F這部分為主觀題。要求考生在聽懂和理解原話的基礎上,譯出原話的主要內容。 這部分考試是上海英語高級口譯崗位資格證書考試的一道“特色菜”,對考生的綜合能力要求很高。
F聽譯內容分為句子聽譯(sentence translation)和段落聽譯(passage translation)。
F句子聽譯共5個,每個3分。長度為30個詞左右。后留有60秒的時間間隙供考生翻譯書寫。
句子聽譯
從近幾年的考試來看,句子聽譯一般會有2-3個句子單句,有時單句之間會有一定的邏輯關系。
5個句子聽譯內容涵蓋政治、經濟和社會生活,而且會有數字聽譯。
段落聽譯
F段落聽譯共有2個,一個7分一個8分;段落長度為100個詞左右。每段后有200秒左右的間隙共考生翻譯書寫。
段落聽譯兩段文章主要有以下四大體裁:
w新聞類:敘述一個新聞事實,常考災難性新聞。
w廣告類:播出一則廣告。
w地理類:敘述一個國家或地區的地理特征和人文背景。考生應調動自己的知識積累,以促進對文段的理解和記憶。
w邏輯、數字類:這種文段表面上介紹一種新事物或事件,實則考查考生對文段的理解程度和邏輯脈絡的把握程度。
注意:
聽譯部分的考查側重點在于聽懂和理解,而不在翻譯技巧,不必也沒有時間講究翻譯的辭藻,所以考生只要能夠把聽力材料的主要內容翻譯成通順的漢語即可。
難點闡述
聽譯部分難,難在三個過程:“聽”,“記”和“譯”。
F所有考試中“聽不懂”的原因只有四個方面:語音基礎知識不牢、詞匯量不夠、特殊語法現象不熟悉,文化背景知識不豐富。
F“記”包括腦記和筆記。
高級口譯聽譯的材料并不長,所以應該遵循“腦記為主,筆記為輔”的原則。
腦記的關鍵在理解,筆記的關鍵在熟練。對于高級口譯的聽譯,只有腦記和筆記兼有,才能獲得成功!
F腦記的關鍵在理解:理解是一切記憶的根本前提,記憶是理解基礎上的記憶,而不是盲目、雜亂的或逐字逐句的死記硬背。所以聽譯是一種“意義”記憶。
在腦記中,考生對聽力文段的理解應該放在兩個重點上:
一、搜尋、判斷話語信息間的邏輯聯系。
二、 抓住各個邏輯層次的核心意義。
腦記的困惑:即使對于一段文字理解上沒有困難的文段,還是不能靠腦記記憶下來。經常是聽了下半句忘了上半句,一長段聽下來腦子中只剩了最后一句。
原因:腦中英文的storage太小——即短時記憶能力欠佳。
解決的辦法:Dictation (聽寫)和 Shadowing(跟讀)
F筆記的關鍵在熟練
同筆記填空中筆記的難點一樣,存在三種不同類型的筆記。
F“譯”的關鍵在速度。
多于大多數考生而言,50秒譯出三句子、200秒譯出7-9個句子,并把他們工整的寫出來決不是件易事。而英語中的一些語法結構和中英文語序的差異都事聽譯的“攔路虎”。
F考生在實考中,由于緊張等原因,往往聽漏或者聽錯第一個詞甚至第一句話。而聽譯中的第一句話往往是這段聽譯材料的中心句,暗示整段材料的體裁,更重要的是給聽力文段奠定了感情基調和邏輯傾向。
技巧速成
記筆記
F腦記聽譯句子和段落的主題意思
F熟練掌握和使用筆記符號,使之達到條件反射級的熟練程度。
F每行筆記只記一句話的內容。
F記實詞筆記,和特別是數字、日期及其對應和排比。
翻譯
高級口譯聽譯8字翻譯原則:順句操作,隨機調整。
順句操作:
順句操作:聽譯的第一原則,也是最經濟的原則。與筆譯相比,聽譯不允許考生有時間去反復琢磨如何譯得稱心。考生只能按聽到意思的順序一句句譯下去。高級口譯聽譯中的大部分句子均可參照這一原則進行翻譯。