日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯技巧和經驗 > 正文

以出訪為例談論翻譯如何打好"極限戰"

編輯:kekenet ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

  研究生時代,我曾試圖探索同傳的極限:一個譯員,在沒有搭檔的情況下究竟能堅持多久?在多長時間后,會出現頭腦空白、胡言亂語、精力不濟的情形?為此,我曾在自己身上做過試驗,堅持一個人做30分鐘、40分鐘甚至1個小時同傳。誰知,工作后,我遇到的一個最極品的出訪任務竟然是1個人做2天同傳(每天超過4小時),3天交傳,還伴有時差、暈車、高原反應、睡不好覺等各種困難,簡直可以算口譯“極限戰”的樣本了。今天就和大家分享一下這個案例。
  我在《淺議機關翻譯》一文中曾指出,AIIC和歐盟對口譯員的要求根本不符合中國國情,更不適用于機關翻譯,特別是單位出于節約開支或其他考量只帶一個翻譯出來參加國際會議時,這位譯員既要做會議同傳(有時是耳語、有時需要進同傳廂),又要做雙邊拜會的交傳,甚至還要負責外事聯絡、行政后勤和購物、導游等。如果哪個在機關工作的翻譯敢對領導說“除了翻譯,我不管其他事”,“我要睡單間,聯絡、后勤別找我,第二天還得翻譯呢”,那就等著卷鋪蓋走人吧。
  6月初,跟著一個代表團去一個歐洲國家和一個非洲國家開會。這兩個國家分別與我國有6個小時和5個小時的時差。因為行程安排很緊(八項規定出臺后,外事出訪有在外停留的時間限制),下了飛機暈暈乎乎直奔會場,鉆進廂子帶上耳機,在毫無準備的情況下就要做同傳。偏偏那個會場的同傳廂都在二樓,領導就坐的主會場卻在一樓。在會議開始前,眼見幾個外國友人上前與領導套近乎,趕緊出廂子飛奔下樓救場;寒暄完畢,趕緊三步并作兩步上樓鉆廂子……單位里只有我一個人能做同傳,整整兩天的會議沒人與我輪換。看著歐洲同行們3人一組進行接力,我連羨慕的時間都沒有。雖然每隔40-60分鐘有茶歇,但在北京時間深夜兩三點、頂著時差和旅途疲勞的情況下一個人做同傳,還真有些吃不消。在不間斷地翻譯了2小時左右,我實在感覺嘴巴跟不上大腦的節奏,一些平時脫口而出的東西就在嘴邊,怎么也想不起來,只好利用同傳技巧模糊化處理或進行提煉與壓縮,選主要內容說。會議結束,歐洲同行們有說有笑喝水、評論,我連洗手間都來不及上,要在第一時間飛奔下樓跑到領導身邊,以防某些國際友人又上來搭訕、攀談。個中艱辛誰知曉?
  除了同傳,交傳也很辛苦,尤其是陪同翻譯。我一直對交傳抱有極大的敬意,因為他們要直接面對挑剔的聽眾、某些不懂裝懂假行家或為顯示自己故意找茬的半吊子專家。像這次在非洲國家的訪問,高溫、暴曬、條件臟亂差、設施簡陋,代表團普通團員尚且可以跑到領導視野所不及的地方喘口氣,照個相或打個傘,但陪同翻譯必須緊跟領導,隨時應付突如其來的各種問題:非洲兄弟用剛在土里刨過的臟手遞上食物,你再不情愿也得裝作高興的樣子吃下去,否則就是“看不起窮哥們兒”,再嚴重點就是“破壞中非友誼”;天氣炎熱、紫外線強烈,領導不遮陽,翻譯就不能撐傘;高原反應嚴重,頭痛欲裂,暈車吐得苦膽都快出來了,但不能休息和倒下,因為全團只有你一個翻譯;歡迎招待會,別人可以品嘗當地特色的美食,但翻譯不能休息,更不能大吃大喝,要坐在領導后邊隨時準備應付上來交流的人;翻譯甚至要學會控制自己的身體,因為保不齊剛好你去上廁所了,有國際友人過來與領導說話,而領導找不到翻譯……除了上述各種情況,翻譯還要應付各種口音、各種議題、各種突發問題,因為聊天是最不可能提前準備的,談話對象也是不可控制與選擇的,有時領導不了解情況,還會私下詢問翻譯對相關問題的看法,如果答不出來,就等著回去坐冷板凳吧。
  綜上,通過這次出訪,我總結出翻譯打好“極限戰”應做好幾點準備:
  1、打好基礎,夯實內功。面對時差、疲勞、天氣等各種原因,我也出現過大腦一片空白,不知如何表述的情況,但因為學生時代基礎比較扎實,“童子功”練得不錯,基本還能撐下來,不出什么大問題。工作后,才發現在語音室或同傳廂里做翻譯簡直是可遇而不可求的理想狀態,你永遠不可能準備得萬事俱備才出場做會,要隨時做好應對突發狀況、在倉促之下登場亮相的心理準備。因此,功夫下到平時,打好基礎,才能保證至少發揮出一半以上的水平。
  2、學會適應,靈活應變。時差、極端氣候、身體不適、基礎設施條件不佳……這些外在因素都會影響翻譯的水平,但對于客戶(特別是本單位的領導)而言,沒有任何理由,翻譯發揮不好就是水平不佳,就是“下次別用這個人”。為了自己的前途,in-house譯員們必須學會在短時間內適應各種條件,或者根據條件變化靈活應變。如果不能練就不分時間、地點倒頭就睡的本領,就要練成在睡眠不足、精力不濟的情況下強撐著做口譯的本領;如何不能練就抗寒耐熱的本領,就要在行李中考慮攜帶相關衣物或藥品;如果不能練就“吃嘛嘛香”,定時排便的特點,就要考慮只吃安全的食物或借助藥物,不要因為身體原因影響水平發揮。
  3、要有“眼力價兒”。“有眼力價兒”通常用于形容一個人情商高,會干事,眼里有活兒,知道因勢而動。作為翻譯,尤其是陪同領導的翻譯,一定要連就“眼力價兒”。比如,不能讓領導離開自己視野之內,在為主要領導服務之余不能忘記代表團其他成員的需求(有些大領導比較自我,喜歡與外方主要官員握手之后就自己溜達走了,不管代表團其他人。如果這時有國際友人與代表團其他成員說話了怎么辦?如果溜達走的領導遇到其他人上來交談怎么辦?翻譯先兼顧誰?)這些都是需要思考的問題。
  與free-lance的自由與隨性不同,in-house譯員必須兼顧各種問題,平衡各種關系,甚至短期間有可能付出與收獲不成比例。但是,從長期看,無論是機會還是能力,一個好的in-house譯員得到的會遠比free-lance多很多。這也算“能量守恒定律”吧?

?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 非你不可西班牙正版| 海洋之恋 特别篇 电影| 十月电影| 河南卫视节目预告| 团结就是力量歌词完整版图片| 青楼春凳打板子作文| 性裸体视频| 五年级上数学第一单元试卷| 廖亚凡| 刘蕾| 我和我的祖国教案| 操蛋视频| 想想办法吧爸爸| 亚洲怪谈| 读书笔记经典常谈| 黄色网址在线免费播放| 欧美日韩欧美日韩在线观看视频| 湖北特产| 冯友薇| 国家励志奖学金个人主要事迹1500字 | 最危险的游戏| 相声《别人家的孩子》| 女同性舌吻摸下身| 许良| 洛嘉| 夜魔3| 碑文格式范例 墓碑图片| 格雷的五十道阴影| 中国汉字大全20000个| 免费看黄在线看| 生死相随| 高岛真一| 国家宝藏电影| 五年级上数学第一单元试卷| 凤凰电视台| 警察锅哥 2017 刘凯| 养小动物的作文| 爱情洗牌| 两小无猜电影| 只要有你还珠格格| 山东生活频道|