在大多數情況下,對于女性“懷孕”不直接說“pregnant”這個字,而應該繞著彎子說。
比如:
She is "expecting". (她在“待產”中。)
She is "in a delicate condition". (她正“懷孕中”。)
She is "well-along". (她“心滿意足”。)
She is about to have a "blessed event". (她不久會有“喜事”。)
She is about to be "in a family way".(她不久就要走向“家庭之路”。)
我們也會說“她有喜了”。可見在形容微妙(delicate)的事情時, 不問中外都會采用拐彎抹角的說法。另外,雖然同是“懷孕”, 但未婚的女性在不希望的情形下懷孕時,就說:
She is "in trouble". (她“有了麻煩”。)
您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯技巧和經驗 > 正文

- 閱讀本文的人還閱讀了: