經常聽口譯員提到AIIC、NAATI相關的口譯協會,有些譯員,尤其剛進入翻譯行業(yè)的譯員對這些口譯協會不是很了解,英華博譯小編在這里和大家分享一下這四種國際組織。
首先最常提到的AIIC,AIIC是國際會議口譯員協會的簡稱,該協會成立于1953年,AIIC的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業(yè)認證。要加入AIIC,必須到全日制的會議口譯專業(yè)深造兩年,取得高級翻譯學院的碩士文憑,參加工作后,必須做滿150天的國際會議,并時時遵守口譯學會專業(yè)道德規(guī)范,另外,必須有3個以上,會齡在5年以上的資深會員作保證人,保證人必須跟你在一個小組并肩工作過。歸納起來,加入AIIC不需要考試,AIIC實行的是更為嚴格的同行在工作中對你的審查。 所以,要想成為AIIC會員,對于譯員來說,還是有些難度的。
歐盟口譯認證JICS,設在設在比利時的首都布魯塞爾。它在85年引入中國,與外交部和商務部簽訂框架協議,旨在幫助中國培養(yǎng)高級翻譯人才,特別是同傳。篩選程序是先由各省擇優(yōu)推薦,參加選拔的口譯人員的條件為25歲到30歲,有3年相關工作經驗及英語專業(yè)本科以上學歷。需要經過初試,復試和最后的面試。目前只有英語和法語兩個語種。
澳大利亞翻譯資格認可局(National Accreditation Authority for Translators& Interpreters Ltd,簡稱NAATI),由聯邦政府建立于1977年,總部位于澳大利亞首府堪培拉,是國際公認的口譯及筆譯資格認證機構,也是澳洲唯一的翻譯專業(yè)認證機構。擁有NAATI資格認證,可以就業(yè)通行于世界所有英語國家。
國際譯聯(FIT)成立于1953年,是國際上權威的翻譯工作者聯合組織,享有聯合國教科文組織A級咨詢地位。 目前,國際譯聯擁有遍及50余個國家和地區(qū)的115個會員組織,代表全球6萬名翻譯工作者的利益。國際譯聯下設14個專門委員會;2個區(qū)域中心(歐洲和拉美)和一個論壇(亞洲翻譯家論壇)。
翻譯相關國際組織還有很多,ATA、CIUTI等等,這里不一一介紹了,總之,譯員如果有可能的話還是盡量爭取成為這些組織的一員,因為這不僅是代表有翻譯工作經驗的特征,有些單位或企業(yè)會有這樣的硬性條件,所以,譯員要注意到它的總重要性。