日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海中級口譯 > 口譯備考資料 > 正文

中級口譯:少說還是多說

編輯:alex ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

  春節的一天,我和愛人一早帶孩子去廠甸廟會逛了逛。進去之后,發現人很多,行走速度很慢。在我們身后,有一男一女兩個大學生,陪著一個外國朋友(估計是他們的外教),一邊走,一邊翻譯。由于距離很近,他們的談話,我聽的一清二楚。兩位同學可能是大學低年級的,英語水平尚未達到流利口譯的程度,因此譯文常有一些錯誤,這是難免的,對此我可以理解。我下面這個帖子,并不是談他們的譯文錯誤,而是以兩位同學為例,簡單談談中國人在口譯過程中常見的兩個技術性缺點。

  第一個缺點是“該簡單時不簡單”。比如男同學在給外國朋友介紹糖葫蘆時,說This is Tanghulu(這是糖葫蘆),然后低聲問女同學,山楂怎樣說?糖是用sugar還是用candy?等等。我估計男同學是想說:糖葫蘆就是把山楂的核挖出來,洗干凈,用細竹棍串起來,最后澆上糖。可是這樣復雜的意思,男同學自己表達不了,只好與女同學商量。其實對于這種情況,外國朋友已經看見了糖葫蘆,知道它是一種食品,因此男同學只要告訴外國朋友這是Tanghulu就可以啦,沒有必要詳細介紹它的制作材料與制作方法。上面這句話,如果讓我翻譯,我會這樣說:
This is Tanghulu, a traditional hibernal appetizer in northern China.(這是糖葫蘆,中國北方的傳統冬季開胃食品。)

  第二個缺點是“該詳細時不詳細”。比如男同學在給外國朋友介紹關羽的畫像時,說He is General Guanyu.(他是關羽將軍),然后就不再往下說了。關羽這位英雄,我們中國人當然都知道,但外國人并不一定都知道,如果像男同學這樣簡單翻譯,外國朋友除了聽到一個陌生的中國名字之外,對關羽不會留下任何印象,因此在這種情況下,男同學有必要額外介紹一點關羽的背景資料,以便讓外國朋友明白中國人崇拜他的原因。上面這句話,如果讓我翻譯,我至少會這樣說:
He is General Guanyu, a character of Chinese classical novel "Three Kingdoms", and the avatar of loyalty.(他是關羽將軍,中國古典小說《三國》中的一個人物,是忠誠的象征。)
所以我的結論就是:在口譯過程中,我們應當根據具體情況,該少說的時候就少說,以免給自己找麻煩,該多說的時候就多說,以免讓外國朋友感到困惑。

重點單詞   查看全部解釋    
appetizer ['æpitaizə]

想一想再看

n. 開胃食品,開胃物

聯想記憶
candy ['kændi]

想一想再看

n. 糖果
vt. 用糖煮,使結晶為砂糖

 
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 傳統的

 
loyalty ['lɔiəlti]

想一想再看

n. 忠誠,忠心

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 圣斗士星矢在线观看| 爱情手册电影| 乔治克鲁尼个人资料| 《黑帮少爷爱上我》| 马可个人资料简介| 后悔造句二年级| 大学英语精读3第三版全书答案| 眼光娘娘治眼病口诀| 自拍在线播放| 搜狐首页网| 《我的美女老板》电视剧| 爱在线观看| 甜姐儿| 白洁少妇在线| 蛇魔女大闹都市| 白夜行豆瓣| 教学质量分析| 你从草原走来| 做生活的高手| 张国强个人简历| 卡五星怎么算账| 宝宝乐园| russian institute| cctv16节目单| 决胜法庭演员表| 单人头像| 黄子华个人资料简介| 地铁电影| 日韩 欧美 视频| 假男假女| 好心人| 戴安·梅尔致命诱饵电影上映时间| 田中敦子| 保镖电影大全免费| 在线播放免费视频播放| 朱迅身高| 98372电影| 97热| 经典伦理电影| 地震的现场急救原则包括| 范艳|