1981年在南京出生的孫寧,1993年考取了南京外國(guó)語(yǔ)學(xué)校,1999年保送北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系口譯專(zhuān)業(yè)。2003年8月,孫寧進(jìn)入外交部翻譯室工作,次年9月公派赴英國(guó)留學(xué)。孫寧在翻譯室工作期間主要為楊潔篪外長(zhǎng)擔(dān)任翻譯。在外交部工作期間,孫寧的工作能力很出色,做人也很低調(diào),所以頗受好評(píng),還曾被評(píng)為“外交部?jī)?yōu)秀青年”。
在3月17日的答記者問(wèn)上,李克強(qiáng)總理的特點(diǎn)是大白話多,但其實(shí)要用英語(yǔ)翻譯出漢語(yǔ)原文的韻味來(lái)也不容易,因?yàn)槔羁偫硖貏e喜歡“打比方”。孫寧在為李克強(qiáng)總理做翻譯的時(shí)候,操著一口標(biāo)準(zhǔn)的英式英語(yǔ),語(yǔ)速平緩,口齒清晰,翻譯準(zhǔn)確。而他每次翻譯完總理的回答后,都會(huì)幫總理禮貌性地補(bǔ)充一句:“Thank you!”
李克強(qiáng)總理答記者問(wèn)“大白話現(xiàn)場(chǎng)翻譯” 賞析:
(政府削權(quán))“我們要有壯士斷腕的決心”
We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.
“腐敗和我們政府的信譽(yù)應(yīng)該說(shuō)水火不容”
Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water.
(兩岸同胞)“打斷骨頭還連著筋”
Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots.
(兩岸關(guān)系)“使其花團(tuán)錦簇,我想花好總有月圓時(shí)”
...so that it will be full of flowers. When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again.
“至于食品安全,那可以說(shuō)是天大的事”
Food safety is of utmost importance.
(查處)“假冒偽劣和黑心食品”
punish the heartless producers of substandard and fake food
“綠水青山貧窮落后不行,但殷實(shí)富裕環(huán)境惡化也不行”
It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation.
(改革貴在行動(dòng))喊破嗓子不如甩開(kāi)膀子
Talking the talk is not as good as walking the walk