2月23日,華東師范大學、華東理工大學、上海財經大學和上海外國語大學舉行自主招生筆試,正式拉開今年高校自主招生“大戰”的序幕。據初略統計,參加這四校筆試的考生總計超過1萬人。
根據教育部的相關規定,今年參加自主招生試點的各大高校的筆試科目不得超過兩門,較往年有所瘦身。不少昨天走出考場的考生感覺,雖然考試科目少了,但考試題型相當靈活,不易招架。
在上海外國語大學,包括上海在內的來自29個省市的約1500名考生參加了自主招生筆試。筆試科目由往年的語、數、外三門壓縮成今年的數學和語言綜合能力測試,但一位楊浦區的考生說,上外的語言綜合能力測試就像一張“高度融合的語文和英語卷。”
據她回憶,有一道中譯英的考題,就以鄧小平南巡講話中的一段經典語錄來命題,比如“改革開放膽子要大一些,敢于試驗,不能像小腳女人一樣。看準了的,就大膽地試,大膽地闖……”她表示,雖然文字都能聽懂,但是像“小腳女人”這類詞匯要翻譯得原汁原味,讓外國人能夠看懂很不容易。讓考生感到意外的是,上外沒有英文寫作要求,而是布置了中文寫作題目,800字材料作文,給定的材料是一段文言文。
“改革開放膽子要大一些,敢于試驗,不能像小腳女人一樣。看準了的,就大膽地試,大膽地闖。深圳的重要經驗就是敢闖。沒有一點闖的精神,沒有一點“冒”的精神,沒有一股氣呀、勁呀,就走不出一條好路,走不出一條新路,就干不出新的事業。”
參考翻譯:We should be brave and ambitious enough to experiment towards the opening and reform policy, getting rid of timidity and unenlightment. Be brave to try what is right in your favor. The vital lesson we learned from Shenzhen lies in its braveness. Nothing can lead us to any good or new road or establish great career if we are not equipped with manliness, courage or the willingness to be outstanding.
【“小腳女人”到底怎么翻?】
原文:改革開放膽子要大一些,敢于試驗,不能像小腳女人一樣。
翻譯版本一:We should be bolder than before in conducting reform and opening to the outside and have the courage to experiment. We must not act like women with bound feet.
翻譯版本二:We should be brave and ambitious enough to experiment towards the opening and reform policy, getting rid of timidity and unenlightment.
【小編點評】
我們先來對比一下兩個翻譯版本。在《牛津英漢詞典》中“裹小腳的”英文為“lily-footed”,小腳女人也可譯為“lily-footed woman”或“woman with bound feet”。不過直接將“小腳女人” 譯出來外國人不免會一頭霧水:小腳女人有什么不好?為什么做了小腳女人就不敢試驗了呢?
在翻譯版本二中,只字未提“小腳女人”,只在翻譯中說到“getting rid of timidity and unenlightment”。意思是清楚了,可不免又少了原文的味道。但實際翻譯中,要考慮到直接譯成“小腳女人”能否被人理解。好不容易想出了“woman with bound feet”,但是外國人聽了卻一臉迷茫得看著你,那就得不償失了。