日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯高級 > 筆譯備考輔導 > 正文

電影名字翻譯的信息價值原則

編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

電影片名往往以突顯影片內容,傳達主題信息,確立全片感情基調,提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房為其終極目標。片名佳譯妙趣橫生而又發人深省,因其深邃的文化內涵和生動可人的語言而倍受中國影迷和英語愛好者的關注和青睞。在電影片名翻譯跨文化、跨語言的轉換過程中,往往體現了四項最為基本翻譯原則和價值取向。

電影名字翻譯的信息價值原則

片名翻譯要忠實傳遞與原片內容相關的信息,做到翻譯標題形式與原片內容的統一,也就是所謂實現信息價值的等值。捕風捉影,離題萬里,背離信息價值的翻譯是片名翻譯的大忌。臺灣曾經將the Sound of Music 譯為“仙樂飄飄何處聞”,這種標題簡直適用于各類音樂片。更有甚者,將True Lies(大陸譯為:真實的謊言),Anna Karenina(大陸譯為:安娜·卡列尼娜)譯為“魔鬼大帝”“愛比戀更冷”,與影片內容風馬牛不相及,令人費解不說,還誤導觀眾,引起對影片錯誤的心理預期。值得一提的是臺灣譯界曾出現過一股“魔鬼”浪潮,即凡是施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)的主演的影片,無論內容,全部翻譯為魔鬼……, 如:Terminator (臺譯:魔鬼終結者,大陸:終結者), Kindergarten Cop(臺譯:魔鬼孩子王, 大陸:幼稚園特警),Eraser(臺譯:魔鬼毀滅者,港譯:蒸發密令),Total Recall (臺譯:魔鬼總動員,大陸:全面回憶,港譯:宇宙威龍),可以說嚴重影響了觀眾通過片名了解影片內容,使片名大同小異,喪失了其標志性功能和信息功能。目前充斥電影市場的各種“總動員”命名的影片, 比如:超人總動員The Incredibles,海底總動員Finding Nemo,玩具總動員Toy Story, 怪獸總動員Monster等等不一而足,恐怕也有同樣的弊端吧!

?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 性视频网站在线| 林冲演员| 七令诡事录 电影| 郑中基的电影全部作品| 不要好舒服| 《爱与野蛮》电影| 教育在线教育平台直播| 香港九龙图库精选资料| 免费成年人| 欠条怎么写才具有法律作用| 性的秘密| 流浪地球2视频免费播放下载| 防冲撞应急处置预案| 女生被艹在线观看| 初恋50次 电影| 张国强个人简历| 斋天仪规全文| 刘浩存个人简历资料| 电影痴汉电车| 北京卫视今天全部节目表| 部队飞行安全大讨论心得体会| 打男孩光屁股| 埃尔加他狼| 地火电视剧38集| 美式禁忌2| www.douyin.com/pay | 禁漫社| 李采潭全部作品| 我和我的祖国教案| 小矮人的一级毛片| porn4k| 月光奏鸣曲第三乐章钢琴谱| 微笑江湖| 范冰冰激情片段| 吻激情| the girl next door| 妈妈的朋友欧美| 前线任务| 人流后吃什么| 邓为个人介绍| 电影偿还|