日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯高級 > 筆譯備考輔導(dǎo) > 正文

翻譯與文化:電影名字翻譯的審美價值原則

編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
電影名字翻譯的審美價值原則

片名的翻譯講求擺脫原文詞語束縛,深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,以藝術(shù)家的匠心對待原片,進行新的藝術(shù)創(chuàng)造。用本族語言的藝術(shù)形式傳達原作的形象、情感和語言的藝術(shù)美,從而將美感經(jīng)驗傳導(dǎo)于觀眾。

實現(xiàn)審美價值首先要講求煉字。選詞時應(yīng)力求音意俱美,達意傳神。正如毛姆所說,“詞有其力、其音、其形;唯有考慮這些,方能寫出醒目入耳之句”。

煉字講求傳神。用語言創(chuàng)造一種意境,氣氛,濃縮源語觀眾的感受,并將之傳導(dǎo)于目的語觀眾。比較以下三組英語片名的漢譯,不難發(fā)現(xiàn)第二種譯法能夠充分發(fā)揮漢語優(yōu)勢,選詞精當(dāng),意境深遠,切中原片主題,因而更勝一籌:

Ex1: You Can’t Take It With You【譯一】你無法帶走 ;【譯二】浮生若夢

Ex2:A Man from Snowy River【譯一】來自雪河的人 ;【譯二】雪河男子漢

Ex3:Ordinary People【譯一】普通人 ;【譯二】凡夫俗子

煉字講求音美。譯者通過節(jié)奏、音調(diào)、韻律,使片名讀起來瑯瑯上口,優(yōu)美動聽,既傳達了情感意義,又增強了審美效果。漢語是聲調(diào)語,以音調(diào)的高低、輕重、長短、快慢構(gòu)成抑揚頓挫、高昂洪亮的音樂美,準(zhǔn)確地表達豐富細膩的感情。比如將Outland譯為“天外天”(抑揚、押韻),Courage Under Fire 譯為“生死豪情”(抑揚),Singing in the Rain 譯為“雨中曲”(押韻),都充分體現(xiàn)了漢語的音韻美。英語作為語調(diào)語言,則以其不同的語調(diào),重音、輕音,次重音的排列構(gòu)成其連綿不斷、行云流水般的旋律美。比如將“芳草碧連天(1987)”譯為the Green Green Grass of Home,“大輪回”譯為the Wheel of Life,都成功地體現(xiàn)了英語的旋律美。

頭韻和押韻也是英語片名中常用以達到音美的方法。在片名創(chuàng)作和翻譯中屢見不鮮。如英語片名: Picture Perfect(現(xiàn)譯:純屬虛構(gòu)),Rock and Rule(現(xiàn)譯:萬世魔星),Limelight(現(xiàn)譯:舞臺生涯);英譯片名:City Under Siege (漢語原名:兵臨城下),F(xiàn)ight South and North (漢語原名:南征北戰(zhàn))等。

煉字講求精當(dāng),言簡意賅。唯有簡潔明確,片名方能吸引觀眾。我國許多翻譯家的譯作在這方面可謂登峰造極。如將A Puzzlement of Love 譯為“情惑”,the Strange Tale 譯為“奇談”,Intolerance 譯為“黨同伐異”,令人拍案叫絕。

由于四字短語常常言簡意賅,鏗鏘動聽,富于表現(xiàn)力,在片名漢譯中使用率極高,占漢譯片名百分之六十以上。如:“與狼共舞”(Dances with Wolves),“小鬼當(dāng)家”(Home Alone),“阿甘正傳”(Forest Gump)“偷天陷阱” (Entrapment),亡命天涯(the Fugitive),護花傾情(the Bodyguard), 翻譯風(fēng)波(The Interpreter)等。

實現(xiàn)審美價值的另一個方面是修辭手段的使用。譯者通過復(fù)制或創(chuàng)造性地使用修辭方法給觀眾造成審美愉悅。如用明喻將Gaslight 譯為“郎心如鐵”,反復(fù)法將A Few Good Man 譯為“好人寥寥”,反義法將True Lies 譯為“真實的謊言”,對照法將the Great Gatsby,Old Wives for New,Love Me Tenderly 分別譯為“大亨小傳”“舊寵新歡”“鐵漢柔腸”等,都值得我們學(xué)習(xí)。
重點單詞   查看全部解釋    
wheel [wi:l]

想一想再看

n. 輪子,車輪,方向盤,周期,旋轉(zhuǎn)
vi.

 
intolerance [in'tɔlərəns]

想一想再看

n. 不容忍,無法忍受

 
bodyguard ['bɔdi.gɑ:d]

想一想再看

n. 警衛(wèi)員,保衛(wèi)人員,保鏢

 
interpreter [in'tə:pritə]

想一想再看

n. 譯員,口譯者,解釋程序

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 白洁合集| 黎明电影| 生活秀| 柚子猫卡夫卡的心理暗示在线观看| 天机太阴在命宫| 风云太白山电影| 李子京| 不要再来伤害我简谱| 林诗雅全部三级在线| 柚子猫卡夫卡的心理暗示在线观看 | 生化危机启示录2| 血色恶魔| 南来北往连续剧免费观看完整版| 美食总动员在线观看完整版免费 | 硅酸钙板厂家联系方式| 邓为个人资料简介及家世| 血色恶魔| 新贵妃醉酒简谱| 陈宝莲徐锦江夜半2普通话| 桃源仙境| 无懈可击图片| 诗第十二主要内容| 冰雪十一天| 爱欲1990未删减版播放| 正在行动| 古今大战秦俑情电影| 红海行动2在线观看| 斯科特阿金斯主演所有电影| 故乡别来无恙演员表名单| 埃尔南电影| 琴谱初学者| 李采潭全部作品| 装饰色彩| game newage| 白鹭的简介资料| 七年级的英语翻译全书| 来5566最新av在线电影| 欧美大片在线视频| 尺子1:1原图| 饮料超人| 禁忌的恋爱关系凯帕克|