電影名字翻譯的審美價值原則
片名的翻譯講求擺脫原文詞語束縛,深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,以藝術(shù)家的匠心對待原片,進行新的藝術(shù)創(chuàng)造。用本族語言的藝術(shù)形式傳達原作的形象、情感和語言的藝術(shù)美,從而將美感經(jīng)驗傳導(dǎo)于觀眾。
實現(xiàn)審美價值首先要講求煉字。選詞時應(yīng)力求音意俱美,達意傳神。正如毛姆所說,“詞有其力、其音、其形;唯有考慮這些,方能寫出醒目入耳之句”。
煉字講求傳神。用語言創(chuàng)造一種意境,氣氛,濃縮源語觀眾的感受,并將之傳導(dǎo)于目的語觀眾。比較以下三組英語片名的漢譯,不難發(fā)現(xiàn)第二種譯法能夠充分發(fā)揮漢語優(yōu)勢,選詞精當(dāng),意境深遠,切中原片主題,因而更勝一籌:
Ex1: You Can’t Take It With You【譯一】你無法帶走 ;【譯二】浮生若夢
Ex2:A Man from Snowy River【譯一】來自雪河的人 ;【譯二】雪河男子漢
Ex3:Ordinary People【譯一】普通人 ;【譯二】凡夫俗子
煉字講求音美。譯者通過節(jié)奏、音調(diào)、韻律,使片名讀起來瑯瑯上口,優(yōu)美動聽,既傳達了情感意義,又增強了審美效果。漢語是聲調(diào)語,以音調(diào)的高低、輕重、長短、快慢構(gòu)成抑揚頓挫、高昂洪亮的音樂美,準(zhǔn)確地表達豐富細膩的感情。比如將Outland譯為“天外天”(抑揚、押韻),Courage Under Fire 譯為“生死豪情”(抑揚),Singing in the Rain 譯為“雨中曲”(押韻),都充分體現(xiàn)了漢語的音韻美。英語作為語調(diào)語言,則以其不同的語調(diào),重音、輕音,次重音的排列構(gòu)成其連綿不斷、行云流水般的旋律美。比如將“芳草碧連天(1987)”譯為the Green Green Grass of Home,“大輪回”譯為the Wheel of Life,都成功地體現(xiàn)了英語的旋律美。
頭韻和押韻也是英語片名中常用以達到音美的方法。在片名創(chuàng)作和翻譯中屢見不鮮。如英語片名: Picture Perfect(現(xiàn)譯:純屬虛構(gòu)),Rock and Rule(現(xiàn)譯:萬世魔星),Limelight(現(xiàn)譯:舞臺生涯);英譯片名:City Under Siege (漢語原名:兵臨城下),F(xiàn)ight South and North (漢語原名:南征北戰(zhàn))等。
煉字講求精當(dāng),言簡意賅。唯有簡潔明確,片名方能吸引觀眾。我國許多翻譯家的譯作在這方面可謂登峰造極。如將A Puzzlement of Love 譯為“情惑”,the Strange Tale 譯為“奇談”,Intolerance 譯為“黨同伐異”,令人拍案叫絕。
由于四字短語常常言簡意賅,鏗鏘動聽,富于表現(xiàn)力,在片名漢譯中使用率極高,占漢譯片名百分之六十以上。如:“與狼共舞”(Dances with Wolves),“小鬼當(dāng)家”(Home Alone),“阿甘正傳”(Forest Gump)“偷天陷阱” (Entrapment),亡命天涯(the Fugitive),護花傾情(the Bodyguard), 翻譯風(fēng)波(The Interpreter)等。
實現(xiàn)審美價值的另一個方面是修辭手段的使用。譯者通過復(fù)制或創(chuàng)造性地使用修辭方法給觀眾造成審美愉悅。如用明喻將Gaslight 譯為“郎心如鐵”,反復(fù)法將A Few Good Man 譯為“好人寥寥”,反義法將True Lies 譯為“真實的謊言”,對照法將the Great Gatsby,Old Wives for New,Love Me Tenderly 分別譯為“大亨小傳”“舊寵新歡”“鐵漢柔腸”等,都值得我們學(xué)習(xí)。
n. 輪子,車輪,方向盤,周期,旋轉(zhuǎn)
vi.