日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯高級 > 筆譯備考輔導 > 正文

翻譯與文化:電影名字翻譯的商業價值原則

編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

電影名字翻譯的商業價值原則

電影是一門文化性和商業性兼具的藝術,在片名翻譯時當然需要考慮到商業因素。這首先要求譯者充分把握譯語文化特征和審美情趣,創造出的語觀眾所喜聞樂見的電影標題,引起其心理認同,激發審美愉悅而產生觀看欲望。比如根據加拿大作家邁克爾·翁達捷(Michael Ondaatje)的同名暢銷小說改編而成的the English Patient,講述的是以二戰為時代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的愛情故事。小說榮獲英國布克文學獎,在國際上享有盛譽,保留小說原題對歐美觀眾很有吸引力。而香港當地觀眾對小說知之甚少,若直譯為“英國病人”,反而顯得索然無味,譯者因此將之另譯為“別問我是誰”,抒情意味濃厚,又扣住了全片追尋英國病人身世的情節,深受當地觀眾喜愛。而臺灣譯名“英倫情人”,VCD譯名“亂世情天”也都扣住了影片凄婉的愛情主題,詩意濃厚,不失為佳作。

商業價值的另一體現是片名強調新穎醒目,善于制造懸念,渲染氣氛。比如將It Happens One Night譯為“一夜風流”,Sister Act譯為“修女也瘋狂”,the Net“網絡驚魂”,就十分新穎別致,引人入勝。而驚險片The Rock 的大陸譯名“勇闖奪命島”,港譯“石破天驚”,臺譯“絕地任務”也都雅俗共賞,自然貼切,懸念十足,成功地體現了藝術性和商業性的結合。

為達到以上兩方面目的,商業價值體現在翻譯過程中要求大膽創新,“得意忘形”,甚至可以以改變片名形式為代價,最大限度地保存原片名之內容。在具體操作中,譯者經常運用增詞、減詞、轉類、擴展等方法進行翻譯,從而起到深入傳達原片內容,增強片名感染力的作用。

請觀察以下譯例:

Blood and Sand 用加詞法譯作“碧血黃沙”,

Piano 加詞譯為“鋼琴別戀”,

the Independence Day 增詞譯為“獨立日烽火”,

the Three Musketeers 增詞譯“豪情三劍客”

She is So Lovely 減譯為“可人兒”,

In the heat of the Night 減為“炎夜”。

意譯后都形神兼備,自然貼切。

有時會出現直譯、意譯都難以恰如其分地體現原片內容,激發觀眾審美愉悅的情況:有些翻譯后晦澀難懂,不倫不類;另一些則平淡無奇,了無意趣。此時就需要拋開原片名的形式和內容,以原片內容為基礎,另起爐灶,把譯語觀眾眼中平淡無奇的源語片名,用人們喜聞樂見的語言形式生動形象地再現出來。我國片名譯者這方面有很多上乘之作,選詞優美,恰到好處,生動地再現了原片內容。

如Of Mice and Men這部電影,改編自現實主義作家約翰·斯坦貝克(John Steinbeck 1902-2002)的同名名著《人鼠之間》,比喻農民的一切抵抗努力都是徒勞,都逃不脫約翰·鄧恩((John Donne)詩歌里描寫的鼴鼠的命運———辛勤造好的房子終不免毀于人的犁耙。電影片名沒有照搬書名直譯,而是改譯為“蕓蕓眾生”,暗含“人鼠之間”的寓意,激發豐富的中國文化聯想(如佛學中蕓蕓眾生之苦),又體現了商業價值,可謂不可多得的佳譯。

此外,Volcano 譯為“地火危城”,Ghost 譯為“人鬼情未了”,Patch Adams 譯為“妙手真情”;If Looks Could Kill譯為“后窗艷影”;Shark Tale “鯊魚黑幫”“ 黃飛鴻”譯為Once Upon a Time in China,“省港旗兵”譯為Long Arm of the Law,“縱橫四海”譯作Once a Thief 等,都是上上之品。

通過上面的例子,可以看到,片名翻譯不是簡單機械地照搬原片名的內容和形式,而是切實保留原作的信息價值、文化價值、美學價值,適當強調其商業價值,達到功能上的對等。具體而言,就是說電影片名既要忠實于原片內容,又要符合語言文化特征、審美情趣;達到文字優美、言簡意賅,富于強烈的吸引力和感染力;引人入勝,提高票房收益。

重點單詞   查看全部解釋    
shark [ʃɑ:k]

想一想再看

n. 鯊魚
n. 貪婪的人,放高利貸的人,老手

 
independence [.indi'pendəns]

想一想再看

n. 獨立,自主,自立

 
volcano [vɔl'keinəu]

想一想再看

n. 火山

聯想記憶
patch [pætʃ]

想一想再看

n. 補丁,小片
vt. 修補,補綴

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 老司机avhd101高清| 美国电影《贵夫人》| 柏拉图的电影| hellokitty壁纸| 美丽女老师| 马修| 五行字库查询| 姑娘主动把生米煮成熟饭| 头像女伤感| 人民日报评墨茶| 视频搜索| 拆迁补偿合同| 宁死不屈电影免费观看| 陈烨个人资料简介| 妇人香| 欲海情缘| 韩国电影《真实》| 蜗居爱情| 《最后的凶手》免费观看| 绝对权力全集免费观看| 佐格| 1—36集电视剧在线观看| 余娅| 艳妇乳肉豪妇荡乳ⅹxxo电影 | 竹内纱里奈作品| 长句变短句的例题| 盲道电影| 男娘曦曦呀曦曦最新| 长谷川清| 电影 英雄| 全网火热| 叶子楣代表咋| 仪铭| 涡轮增压黄鹤楼| 崔哲浩| 吉泽明步电影| 草船借箭剧本| 电视剧一帘幽梦| angela white电影| 抖音下截| 第一财经电视|