adj. 語法的,合乎文法的
您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 名師翻譯講義 > 正文
翻譯的過程
西方翻譯界常將翻譯前的各種準備工作,甚至包括與出版商打交道也視為為翻譯過程的組成部分。在我們看來,翻譯過程主要包括理解理解、表達和校核這三個方面。
一、理解
理解(comprehension)可分為廣義理解和狹義理解。廣義理解指對原文作者的個人、原文產生的時代背景、作品的內容以及原文讀者對該作品的反映。狹義的理解僅指對原作文本的理解。這中理解主要包括語法分析、語義分析、語體分析和語篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻譯成功與否的先決條件和重要步驟,務必正確可靠,杜絕謬誤。
二、表達
表達是理解后能否保證譯文成功的又一重要關鍵步驟,是理解的深化和體現。在這一過程中,譯者要注意恰到好處地再現原文的思想內容和語體色彩,使譯文既忠實于原作又符合譯入語的語法和表達習慣。要做到這一點,譯者就必須在選詞用字、組詞成句、組句成篇上下工夫,在技巧運用上下工夫。能直譯時盡可直譯,不能直譯時則可考慮意譯,靈活運用翻譯技巧。例如:
The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒風,對他就像夏天吹拂的涼風一樣。舒適的冷空氣使他容光煥發,兩頰通紅,兩眼閃光。他生氣勃勃,叫別人感到是一團炙手的火。(英語material warmth字面意思是"物質的溫暖",這里具體譯作"一團炙手的火"言明意清,讓人一看就懂。)
My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world-marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting……親愛的姑娘們,我對你們期望很高,可并不是叫你們在世上出人頭地-要你們去嫁給富人,僅僅因為他們有錢,有奢華的住房,缺少愛情的話,豪華的住房算不得上家。(英語ambitious既可表示"雄心壯志的"意思,也可表示"野心勃勃的"意思,這里選用褒義詞"期望很高"翻譯比較妥當。)
It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea.
清晨,初升的太陽照著平靜的海面,微波蕩漾,閃耀著金色的光芒。(英語the ripples of the gentle sea譯成漢語時在結構上作了調整,這樣譯文念起來意思清楚,行文漂亮。)
The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled.大海平靜得出奇,晚霞映照的絢麗多彩,天空已有孤星閃爍。(英語原文兩句譯成漢語合為一句。)
表達時還應注意避免翻譯腔、過分表達和欠表達。所謂翻譯腔,就是指譯文不符合漢語語法和表達習慣,詰屈聱牙,晦澀難懂。例如:
To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 為了解渴,讀者比以前越飲越深,直到陷入了昏迷狀態。
這個句子的譯文死摳原文形式,死摳字典釋義,翻譯腔嚴重,讓人難以明白其意思,可改譯為:讀者為了滿足自己的渴望,越讀越想讀,直到進入了如癡如醉的狀態。
所謂過分表達,就是指譯文畫蛇添足,增加了原文沒有的東西;而欠表達則是省略或刪節原文的內容。翻譯時均應避免這類錯誤。
三、校核
校核是對理解和表達質量的全面檢查,是糾正錯誤、改進譯文的極好時機,切不可認為是多余之舉。優秀的譯者總是十分重視校核的作用,總是利用這一良機來克服自己可能犯下的錯誤,初學翻譯的人就更應該如此了。
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
grammatical | [grə'mætikəl] |
想一想再看 |
||
fallacy | ['fæləsi] |
想一想再看 n. 謬論 |
聯想記憶 | |
expressive | [iks'presiv] |
想一想再看 adj. 表達的,用作表達的,富于表情的 |
||
gentle | ['dʒentl] |
想一想再看 adj. 溫和的,輕柔的,文雅的,溫順的,出身名門的 |
||
vehicle | ['vi:ikl] |
想一想再看 n. 車輛,交通工具,手段,工具,傳播媒介 |
聯想記憶 | |
setting | ['setiŋ] |
想一想再看 n. 安裝,放置,周圍,環境,(為詩等譜寫的)樂曲 |
||
principle | ['prinsəpl] |
想一想再看 n. 原則,原理,主義,信念 |
||
solitary | ['sɔlitəri] |
想一想再看 adj. 孤獨的,獨立的,單個的,唯一的,荒涼的 |
聯想記憶 | |
emotional | [i'məuʃənl] |
想一想再看 adj. 感情的,情緒的 |
||
compassionate | [kəm'pæʃənit] |
想一想再看 adj. 有同情心的 vt. 同情 |


- 本節目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
北外翻譯筆記講義:緒論 翻譯概述(1)
翻譯是一種跨越時空的語言活動,是"把一種語言已經表達出來的東西用另一種語言準確而完整地重新表達出來"(范存忠:"漫談翻譯"《翻譯理論與技巧》中國對外翻譯出版公司,1985,p.80), -
北外翻譯筆記講義:緒論 翻譯概述(2)
翻譯標準就是指翻譯實踐時譯者所遵循的原則,也是翻譯批評家批評譯文時必須遵循的原則。翻譯是一種社會活動,翻譯標準則是從中產生的。由于社會活動受制于社會條件及譯者個人等等因素, -
北外翻譯筆記講義:翻譯技巧 加注(1)
由于英漢文化存在許多差異,因此英語中某些文化詞語在漢語中根本就沒有對等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯漢時常常要采用加注法來彌補空缺。 -
北外翻譯筆記講義:翻譯技巧 加注(2)
(1)It was Friday and soon they'd go out and get drunk. 星期五發薪日到了,他們馬上就要上街去喝得酩酊大醉。星期五為英國的發薪日。如不解釋,譯入語讀者就不會明白英國人為什么要在這一天上街去大吃大喝。 -
北外翻譯筆記講義:翻譯技巧 釋義
釋義(paraphrase)是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(如成語、典故)時,如果直譯不能使譯入語讀者明白意思,而加注又使譯文太嚕嗦,并且原文重意不重形、