四、以社會符號學為取向的原則(the sociosemiotic-oriented translation principle)。
社會符號學是研究符號系統與社會與人類關系的科學,是在符號學的基礎上發展而來的。符號學的研究雖然可追溯到古希臘,但真正起步卻是在二十世紀。對符號學發展貢獻最大的應是美國學者查爾斯·皮爾士(Charles Peirce)和查爾斯·莫里斯(Charles Morris)。按他們的觀點,符號是由三個方面組成的實體,即1)符號載體(a sign vehicle),2)符號所指(a represent of the sign),3)解釋者(interpretant)。這三部分之間的關系產生了符號學的三種意義-形式意義(符號與其他符號之間的關系)、存在意義(符號與所指對象的關系)和實用意義(符號與解釋者的關系)。它們是符號意義的總和,應用于語言研究時也就相應地將語言意義劃分為三種:1)言內意義(符號與符號之間的關系所體現的意義);2)指稱意義(符號與所指對象之間的關系所體現的意義);3)語用意義(符號與解釋者之間的關系所體現的意義)。研究這三方面意義的學科分別為句法學、語義學和語用學,它們是符號學的三個分支。社會符號學是美國學者岡瑟·克雷斯(Gunther Kress)等人在符號學的基礎上發展而來的。美國翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A. Nida)創造性地將社會符號學應用于翻譯研究和實踐,提出了社會符號學翻譯法。我國學者陳宏薇等人也對這一理論的繼續發展作出了自己的貢獻。學習社會符號學翻譯法必須重點掌握以下概念:
A.翻譯就是翻譯意義(Translation means translating meaning.)。意義分為1)指稱意義(linguistic meaning)、2)言內意義(linguistic meaning)和3)語用意義(pragmatic meaning)。指稱意義是語言符號和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實體和事件之間的關系,是詞語、句子和篇章所反映的客觀世界。例如:father (父親),table cloth(桌布),The sun rises in the east.(太陽從東方升起。)
言內意義是語言符號之間的關系,它具體體現在語音、詞匯、句法和語篇等層次。語音層次主要包括各種音韻(如頭韻、元音迭韻、和聲、押韻)、格律及重讀等方面;詞匯層次有諧音雙關、一語雙敘等;句法層次有組合關系、排比、倒裝等;篇章則有句式的變化、段落的安排和銜接、粘連等。例如:
(1)He described the claim in alliteration fashion as a composite of fantasy, fallacy and fiction. (他用押頭韻的方式把這種要求描繪成"虛幻、虛妄和虛構"的混合物。)(頭韻)
(2)The senator picked up his hat and courage.(參議員撿起了帽子鼓起了勇氣。)(一語雙敘)
(3)Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. (讀書時不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應推敲細思。)(排比)
語用意義是語言符號與語言符號使用者之間的關系。它包括表征意義(indexical meaning)(指話語中揭示發訊人的身份、性別、年齡、階級和教育背景以及在交際中的態度)、表達意義(expressive meaning)(指語言符號表達說話人的感情)、社交意義(social meaning)(指語言符號在交際過程中建立或保持人際關系的一種特殊功能)、祈使意義(imperative meaning)(指發訊人企圖改變收訊人的行為或心態的意向)和聯想意義(associative meaning)(指附加在指稱意義上的意義,是語言符號喚起收訊人對其他事物的聯想)。例如woman就有frail (脆弱的)、prone to tears(愛哭的)、emotional (易動感情的)、gentle(溫柔的)、compassionate(有同情心的)、hardworking(勤勞的)等聯想意義。
B.語言是一種獨特的符號系統。它有著自己最重要的語義系統(即上述三種意義),這一系統體現了語言的功能。英國學者皮特·紐馬克(Peter Newmark)將其分為6種:1)信息功能(informative function),2)表情功能(expressive function),3)祈使功能(vocative function) ,4)美感功能(aesthetic function),5)酬應功能(phatic function),6)元語言功能(metalingual function)。
C. 翻譯作品質量的好壞或高低應根據譯文能在多大程度上再現原文的意義和功能。總的說來,譯文再現原文的意義和功能越多質量就越好、越高。然而,在不同的話語或上下文中,上述3類意義及6種語言功能的分量常常是不一樣的。有時指稱意義、信息功能非常突出(如科技作品),有時語用意義、言內意義及美感功能可能占有非常重要的地位(如文學性話語)。另外,譯出語和譯入語在3種意義和6種功能方面能同時做到對等的情況極為少見。這就要求譯者翻譯時應根據具體情況,在不可能把原文所承載的各種意義和功能全部傳遞給譯入語的讀者的情況下,善于抓住最重要的意義和功能,將損失減少到最低的程度。
D. 語境(context or situation)和社會結構(social structure)。語境指文本得以具有生命力的環境;而社會結構既是語言相互作用的裝飾性背景,又是語義系統生存發展的基本因素。它既影響語言符號的形式和內涵,又影響對語言符號的形式和內涵的闡釋。
E. 翻譯的過程是解碼(decode)和編碼(encode)的過程。這一過程具有社會性,因此不能忽視社會效應對這一過程的結果所帶來的全面影響。
adj. 語法的,合乎文法的