日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯中級 > 歷年真題 > 正文

2012翻譯資格考試筆譯實務(wù)模擬試題(1)

來源:考試大 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

  Part B 二選一題 (30分)

  選題一

  自從經(jīng)濟學(xué)家李嘉圖于1817年提出基本理論以來,經(jīng)濟學(xué)方面的經(jīng)典著作都說自由貿(mào)易免除關(guān)稅、限額和補貼,也沒有政府的其他小動作,因此會增加雙方的利益。美國的政策是不遺余力地實行這一理論。為什么說自由貿(mào)易可以使大家普遍受益呢?這可以在所謂“相對優(yōu)勢”的理論中找到答案。

  打個簡單的比方,假如一位外科醫(yī)生,既擅長動手術(shù),又會做常規(guī)的驗血工作,要取得較好的效益,就應(yīng)讓她集中精力做手術(shù),同時雇一個能力較差的技術(shù)員去搞化驗,因為這樣就能讓這位外科醫(yī)生最有效的利用自己的時間。

  引申而言,雖然美國既擅長發(fā)明高級的生物技術(shù),有精于日常的藥品生產(chǎn),明智的做法還是把藥品生產(chǎn)從美國轉(zhuǎn)移至生產(chǎn)費用更低的國家。這樣,美國人就可以一方面因廉價產(chǎn)品獲利,一方面把自己的資源用來從事更有價值的事業(yè)。這一向就是討論問題的前提。但是現(xiàn)在薩繆爾森卻提出了不同的看法。如果低工資國家也掌握了先進的產(chǎn)業(yè),怎么辦?

  據(jù)他估計,假如把過多的美國工人失去的較高工資的工作包到國外去,美國從廉價商品的獲益不見得能補償它購買力下降造成的損失。

  薩繆爾森斷言:“自由貿(mào)易并不總是一種雙贏的局面。”他說,當(dāng)今世界這個問題尤其突出。因為像印度和中國這樣的大國,他們的工資低的多,可是他們的能力有在不斷提高,美國能生產(chǎn)的產(chǎn)品,他們幾乎都能生產(chǎn),美國能提供的服務(wù),他們也幾乎都能夠提供。

  假如美國與這些國家進行自由貿(mào)易,它們低的多的工資產(chǎn)生的巨大影響就會把美國的平均工資往下拉。據(jù)他推算,美國的經(jīng)濟仍然會增長,不過比應(yīng)有的增長速度要低。

  選題二

  烏干達渴望得到真正的發(fā)展,這種愿望不僅反映在小學(xué)生的笑臉上,而且還體現(xiàn)在那么多孩子在上學(xué)的現(xiàn)實中。自1997年政府開始普及小學(xué)教育以來,小學(xué)在校總?cè)藬?shù)已從300萬增至2004年的760萬。過去沒有學(xué)校的地方,現(xiàn)已開辦了學(xué)校,不過要把教育發(fā)展到國內(nèi)最貧困的地區(qū),還要經(jīng)過一番努力。

  烏干達在發(fā)展中等教育和高等教育方面也取得了進展,甚至吸引了其他國家的許多學(xué)生前來就學(xué)。在中等教育方面,在校人數(shù)現(xiàn)已超過70萬,大多數(shù)學(xué)校是民辦的。如有學(xué)生想繼續(xù)深造,除4家公立大學(xué)外,還有12家私立大學(xué),共7.5萬個名額。

  人們認(rèn)為教育是戰(zhàn)勝貧困的重要一環(huán),努力增強體質(zhì)也是重要的一環(huán)。然而,烏干達飽受疾病的拖累,如瘧疾、艾滋病等,增強體質(zhì)絕非一日之功。在這方面,要解決問題,必須一方面靠國際援助,一方面政府要下決心,繼續(xù)撥款預(yù)防疾病,并加強宣傳公共衛(wèi)生知識。

  目前政府計劃包括招聘數(shù)千名護理人員,增加藥品供應(yīng),新建200所產(chǎn)科診所。

  財政部長杰拉爾德•森達烏拉說,烏干達人口的年增長率為百分之3.6,這樣高的增長率對消除貧困構(gòu)成特殊障礙。他還指出,烏干達平均每個女人生6.9孩子,這一生育率是全非洲最高的。

  政府最近修訂過的《消除貧困行動計劃》將“恢復(fù)安全”列為政府當(dāng)前的首要任務(wù)。這是因為它估計連年不斷的沖突已使烏干達的國內(nèi)生產(chǎn)總值每年下降3個百分點。流離失所的人們不僅是財政方面的負(fù)擔(dān),也不能為發(fā)展經(jīng)濟出力。

  修訂過的《消除貧困行動計劃》列舉的其他重大事項還包括設(shè)法不斷提高最低收入,改進教育質(zhì)量,幫助人們最好地控制家庭人口,透明而有效地使用公共資源等。這一文件值得其他貧困國家借鑒。
Section 2: Chinese- English Translation(漢譯英)(40 point) The time for this section is 80 minutes.

  Part A Compulsory Translation (必譯題)(20 points)

  礦產(chǎn)資源是自然資源的重要組成部分,是人類社會發(fā)展的重要物質(zhì)基礎(chǔ)。中國是世界上最早開發(fā)利用礦產(chǎn)資源的國家之一。過去50年,中國在礦產(chǎn)資源勘探開發(fā)方面取得巨大成就。這為中國經(jīng)濟的持續(xù)、快速、健康發(fā)展提供了重要保障。

  中國政府高度重視可持續(xù)發(fā)展和礦產(chǎn)資源的合理利用,把可持續(xù)發(fā)展確定為國家戰(zhàn)略,把保護資源作為可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的重要內(nèi)容。

  中國是一個人口眾多、資源相對不足的發(fā)展中國家。中國主要依靠本國的礦產(chǎn)資源來保障現(xiàn)代化建設(shè)的需要。同時,中國又積極引進國外資本和技術(shù)開發(fā)中國礦產(chǎn)資源,利用國外市場與國外礦產(chǎn)資源,并努力推動中國礦山企業(yè)和礦產(chǎn)品進入國際市場。

  Part B Optional Translations (二選一題)(20 points)

  Topic 1(選題一)

  眾所周知,鳥無翅膀不能飛,人無雙腿不能走。但對尹小星而言,鳥無翅膀不能飛,人無雙腿卻能走!

  1970年出生于江蘇一戶農(nóng)民家庭的尹小星,出生僅8個月就患小兒麻痹癥并發(fā)急性肺炎。雖然最終保住了命,他卻再也不能站立。因為身體殘疾,初中畢業(yè)后小星不得不輟學(xué)。生存的壓力對他來說顯得格外沉重,他販過水果,養(yǎng)過雞,還下功夫?qū)W習(xí)過中醫(yī)。

  在他21歲的時候,這個年輕人竟懷揣一幅地圖,手持一個指南針,搖著輪椅踏上了走遍全中國的艱難路途。

  近21年來小星手搖輪椅,足跡遍布31省、市、自治區(qū),行程7萬多公里,用壞了4部輪椅。他實現(xiàn)了徒手攀登泰山、華山、衡山等20多座名山,孤身翻越海拔5231米的唐古拉山,手搖輪椅走過絲綢之路,穿越塔克拉瑪干(Taklimakan)大沙漠,徒手攀登上海東方明珠電視塔,圓滿完成從沙漠到香港的旅行。

  Topic 2 (選題二)

  長城是世界一大奇跡。現(xiàn)在,每年都有幾百萬人到長城游覽。在旺季,幾處最著名的景點總是讓成群結(jié)隊的游客擠得水泄不通。

  中國人修筑城墻的歷史久遠,可以追溯到戰(zhàn)國時期。歷史上,中國共修過大約20座長城。在所有這些長城中,明長城最長,達到6700公里。在當(dāng)時,中國技術(shù)在世界上處于領(lǐng)先地位,因此明長城的結(jié)構(gòu)也是最復(fù)雜的。明長城的修筑是為了抵御北方游牧民族的入侵。

  清朝建立后,由于它的建立者本身也是游牧民族,他們覺得沒有必要繼續(xù)修筑長城。不過,清政府還是頒布法令對長城進行保護,禁止拆磚。但是,歲月的流逝和連續(xù)戰(zhàn)亂使人們易到之處遭到了嚴(yán)重的破壞。

  十幾年來,蓬勃發(fā)展的旅游業(yè)促進了長城的修繕工程。目前,多處長城已經(jīng)修復(fù),或正在修繕中。

  KEYS:

  Section 2: 漢譯英 (40分)

  Part A (必譯題)(20分)

  Mineral resources are an important part of natural resources and an important material foundation for the development of human society. China is one of the first countries in the world to develop and utilize resources.

  Over the past five decades, China has made great achievements in the survey and development of its mineral resources. This has provided an important guarantee for the sustained, rapid and sound development of the Chinese economy.

  The Chinese Government attaches great importance to sustainable development and the rational utilization of mineral resources. It has made sustainable development a national strategy and the protection of resources an important part of this strategy.

  China is developing country with a large population and a relative shortage of resources. It depends mainly on the exploitation of its own mineral resources to meet the needs of its modernization program. Meanwhile, it has made energetic efforts to introduce foreign capital and technology to exploit its own resources, make use of foreign markets and foreign mineral resources, and strive to help its own mining enterprises and mineral products to enter the international market.

  Part B 二選一題 (30分)

  選題一

  As everyone knows, birds cannot fly without wings and a person cannot walk without legs. But for Yin Xiaoxing, while birds cannot fly without wings, a person can walk even without legs!

  Born in 1970 into a farmer’s family in Jiangsu Province, Yin Xiaoxing suffered from polio and acute pneumonia at the age of only eight months. He survived but lost the ability to stand on his feet. Because of his disability, Xiaoxing had to give up his study after junior middle school. The burden of life seemed to be especially heavy for him. He tried to make a living by selling fruits, raising chickens and taking pains to learn traditional Chinese medicine.

  At the age of 21, this young man, with a map and a compass in hand, embarked on the hard journey of traveling around China in his wheelchair.

  In the last 12 years, Yin Xiaoxing traveled a total of 70,000 kilometers in his wheelchair and left his footprints in 31 provinces, municipalities and autonomous regions. During this period, he wore out four wheelchairs. He left a trail of human records including climbing more than 20 famous mountains like Mont Tai, Mount Hua and Mount Heng with his hands, crossing the 5,231-meter-high Mount Tanggula alone, traveling along the Silk Road in wheelchair, crossing the Taklimakan Desert, getting to the top of the Oriental Pearl TV Tower in Shanghai with his hands, and completing the journey from the desert to Hong Kong.

  選題二

  The Great Wall is a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy seasons.

  The Chinese have a long history of building walls, dating from the Warring States period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6,700 km. China was the most technologically advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to ward off the invasion of nomads from the north.

  After the establishment of the Qing Dynasty, since its founders were themselves nomads, they did not see a need to continue with wall building. Nonetheless, the Qing government did institute a law to preserve the wall, banning the removal of bricks from it. But, the impact of time and continuous wars have left the wall greatly damaged in its most accessible sections.

  Over the past 10-plus years, the booming tourist industry has stimulated the Great wall’s renovation project. Now, many of its sections have been or are being revamped.


內(nèi)容來自:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/kouyi/206650.shtml
重點單詞   查看全部解釋    
remainder [ri'meində]

想一想再看

n. 剩余物,其他的人,殘余
vt. 廉價出售

聯(lián)想記憶
identified

想一想再看

adj. 被識別的;經(jīng)鑒定的;被認(rèn)同者 v. 鑒定(id

 
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作裝置
vt. 控制

 
determination [di.tə:mi'neiʃən]

想一想再看

n. (正式)決定,規(guī)定,決心,測定,定位

聯(lián)想記憶
symbol ['simbəl]

想一想再看

n. 符號,標(biāo)志,象征

聯(lián)想記憶
disability [disə'biliti]

想一想再看

n. 無力,無能,殘疾

 
acute [ə'kju:t]

想一想再看

adj. 敏銳的,劇烈的

 
vessel ['vesl]

想一想再看

n. 容器,器皿,船,艦
n. 脈管,血

 
stimulated

想一想再看

adj. 受激的 v. 刺激(stimulate的過去式

 
document ['dɔkjumənt]

想一想再看

n. 文件,公文,文檔
vt. 記載,(用文件

聯(lián)想記憶
?

文章關(guān)鍵字: 筆譯 實務(wù) 模擬

發(fā)布評論我來說2句

    本節(jié)目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 2012翻譯資格考試筆譯綜合能力試題(5)

      Some people associate migration mainly with birds. Birds do travel vast distances, but mammals also migrate. An exa

      2012-10-19 編輯:melody 標(biāo)簽: 筆譯 綜合 能力 試題

    • 2012翻譯資格考試筆譯綜合能力試題(6)

      Electronic mail has become an extremely important and popular means of communication.  The convenience and efficiency of 

      2012-10-22 編輯:melody 標(biāo)簽: 能力 綜合 筆譯 資格考試

    • 2012翻譯資格考試筆譯實務(wù)模擬試題(2)

      Section 1: English-Chinese Translation(英譯漢)(60 point)  Part A Compulsory Translation (必譯題)  Until recently, scientists knew little abou

      2012-10-30 編輯:melody 標(biāo)簽: 筆譯 實務(wù) 模擬

    • 2012年翻譯資格考試強化模擬試題(1)

      2012年翻譯資格考試強化模擬試題(1)  翻譯段落:  沒有一個人將小草叫“大力士”,但是它的力量之大,的確是世所罕見。這種力,是一般人看不見的生命力,只要生命存在,這種力就要顯現(xiàn),上面的石塊,絲毫不足以阻擋,因為它是一種“長期抗戰(zhàn)”的力,有彈性,能屈能伸的力,有韌性,不大目的不止的力。種子不落在肥土而落在瓦礫中,有生命力的種子決不會悲觀和嘆氣,因為有了阻力才有磨練。生命開始的一瞬間就帶了斗爭來

      2012-11-12 編輯:melody 標(biāo)簽: 翻譯 強化 模擬

    • 2012年翻譯資格考試強化模擬試題(2)

      2012年翻譯資格考試強化模擬試題(2)  翻譯段落:  生存在功利社會,奔波勞頓,勾心斗角,若想做到從心所欲,難矣哉!人自孩提時代起,求學(xué)、謀職、戀愛、成家、立業(yè)、功名、財富……幾乎無時不在追求,而且總也不能滿足。當(dāng)然事業(yè)上的進取與物欲上的貪婪,是兩種截然不同的人生觀,或可說是兩種內(nèi)涵迥異的苦樂觀。但有一點是共同的,即人生的道路并非平坦的康莊大道,事物的發(fā)展往往不以人的意志為轉(zhuǎn)移。與其陶醉在“夢

      2012-11-12 編輯:melody 標(biāo)簽: 翻譯 強化 模擬

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 电车之狼| 营业执照注销打什么电话咨询| 张天喜| 江苏诗歌网| 在线播放国内自拍情侣酒店| 第一财经直播电视直播| 来势凶猛| 相识电影| 恐龙图片大全大图| 王家卫作品| 妻子的秘密在线| 一起来看流星雨剧照| 电影白洁少妇完整版| 性监狱电影| 天降奇缘 电视剧| 国家励志奖学金个人主要事迹1500字| 美女不穿衣服| dy| 洛嘉| 镀金时代第三季什么时候播放| 手机在线观看电影网| 不留痕迹| 77316电影| 男女的隐私视频播放| 汤姆·塞兹摩尔| 周翊然个人资料简介| 安全管理论文| 健步如飞的蜗牛三年级作文| 红灯区免费在线观看| 墨雨云间电视剧免费播放| ktv视频| 光脚踩| 白丝美女被挠脚心| i性感美女视频| 《平凡之路》电影| 抗日片100部免费连续剧| 日韩欧美视频在线播放| 火花 电影| 贝子鸟叫声十三口| 电影绿色地狱| 巴黎最后的探戈|