Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Water Day
教科文組織總干事奧德蕾·阿祖萊世界水日致辭
22 March 2021
2021年3月22日
As is the case when it comes to anything having to do with the environment, the issue of water forces us to deal with our contradictions and our inability to accept that everyday resources are both fragile and in short supply.
水的問(wèn)題,猶如涉及到環(huán)境的問(wèn)題一樣,一直讓我們陷入矛盾和無(wú)奈,無(wú)法去面對(duì)我們的日常資源既脆弱又有限這一事實(shí)。
This is particularly the case with water, even though it is a total social fact and a total human fact. Not only because humans cannot live without drinking water, but also because water is essential to all our lives.
水的情況尤其特別,這是一個(gè)不折不扣的社會(huì)事實(shí)和人類(lèi)事實(shí)。不僅僅是因?yàn)槿祟?lèi)不飲水就無(wú)法生存,更是因?yàn)樗谖覀兩畹姆椒矫婷娑急夭豢缮佟?/p>
As coronavirus disease (COVID-19) has reminded us, water is also matter of health. Access to clean water is vital to hygiene, yet in the middle of a pandemic, people are unable to wash their hands in two out of every five healthcare establishments.
正如我們通過(guò)這次冠狀病毒病疫情所看到的那樣,水的問(wèn)題攸關(guān)衛(wèi)生健康。雖然獲取優(yōu)質(zhì)用水對(duì)保持衛(wèi)生條件至關(guān)重要,但在疫情期間,在五分之二的醫(yī)療機(jī)構(gòu)里,洗手卻成了難題。
The difficulty of water access can also be measured in time wasted and thus in educational and economic losses. The burden of fetching water is an unequal one, mostly borne by women and girls. The 200 million hours which they spend collecting water every day are vanished opportunities-for them and for society. They are 200 million hours which could have been spent learning, reading, or working.
水資源獲取方面的困難,既可以通過(guò)時(shí)間損失來(lái)衡量,也可以通過(guò)教育和經(jīng)濟(jì)損失來(lái)衡量。取水是一種不平等的負(fù)擔(dān),這一負(fù)擔(dān)大部分情況下都落在婦女和女孩身上。她們每天用在取水上面的2億小時(shí),對(duì)她們自身以及我們的社會(huì)來(lái)說(shuō)都是喪失掉的機(jī)會(huì):這意味著用于學(xué)習(xí)、閱讀、工作和獲取信息的時(shí)間便相應(yīng)地減少了。
Ensuring universal access to clean water is thus crucial, particularly since reserves are limited and needs are growing: nearly 4 billion people worldwide already experience severe water shortages at least one month a year.
因此,確保優(yōu)質(zhì)用水的普遍獲取至關(guān)重要,更何況水儲(chǔ)量有限但需求不斷增加,而全世界近40億人每年至少有一個(gè)月遭受?chē)?yán)重缺水之苦。
Climate change will further aggravate global water stress. If we stand by idly, by 2030, humanity will be lacking 40% of the water it needs.
氣候變化也將進(jìn)一步加劇全球水資源壓力。從現(xiàn)在起到2030年,如果我們不采取任何措施,人類(lèi)將缺乏40%的所需用水。
The consequences of such a situation are incalculable. As water reserves dwindle, so does society. All of society suffers. From forced displacement to rising child mortality rates, and from malnutrition to an increase in tensions related to access to resources, the crisis is a global one.
這種局面的后果將難以估量。因?yàn)椋缥覀兯?dāng)水源短缺時(shí),整個(gè)社會(huì)就會(huì)走向枯竭。從被迫流離失所到兒童死亡率上升,從營(yíng)養(yǎng)不良到獲取資源方面的緊張局勢(shì),這一危機(jī)一直是全球性危機(jī)。
Yet we continue to waste water, dumping some 80% of untreated sewage into the environment.
然而,我們卻在不停地浪費(fèi)水。大約80%的廢水未經(jīng)任何處理就被排放到環(huán)境中。
Greater awareness is necessary if we are to put a stop to this crisis.
因此,如果要阻止這場(chǎng)危機(jī),廣泛提高認(rèn)識(shí)至關(guān)重要。
This is the reason why, in conjunction with the UN-Water family, we publish the World Water Development Report (WWDR) every year.
正因如此,我們每年都與聯(lián)合國(guó)水機(jī)制大家庭合作出版《聯(lián)合國(guó)世界水發(fā)展報(bào)告》。
The publication of the WWDR is an opportunity for the Organization to highlight the most sustainable, most innovative and most inclusive ways to manage this allimportant resource. The value of water is far from being merely monetary.
這是本組織提出最可持續(xù)、最具創(chuàng)新性和包容性方式管理這一日益寶貴資源的契機(jī),這種資源的價(jià)值遠(yuǎn)非金錢(qián)可以衡量。
As Benjamin Franklin said: "When the well's dry, we know the worth of water." We should not wait for the well to run dry.
本杰明·富蘭克林所言不虛,我們不應(yīng)該等到水井干枯才懂得水的珍貴。
World Water Day is meant to be a call to action. Responsibility lies with all of us. Governments, associations, private partners: we must all recognize the multifold value of water and take action to conserve this basic resource, the resource which gives our planet its unique colour.
因此,今年世界水日旨在呼吁開(kāi)展行動(dòng)。我們所有人,包括政府、協(xié)會(huì)和私人合作伙伴,都有責(zé)任認(rèn)識(shí)到水的價(jià)值,并采取行動(dòng)保護(hù)這一為我們星球帶來(lái)獨(dú)特色彩的根本性資源。