日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 生態與環境 > 正文

羅照輝在“環喜馬拉雅”國際合作論壇生態環境保護專題線上研討會的致辭(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Remarks by H.E. Luo Zhaohui, Vice Minister of Foreign Affairs, at the Online Seminar on Ecological Environment Protection of Trans-Himalaya Forum for International Cooperation

外交部副部長羅照輝在“環喜馬拉雅”國際合作論壇生態環境保護專題線上研討會的致辭

2 February 2021

2021年2月2日

Your Excellency Mr. Ban Ki-moon, Your Excellency Special Envoy Xie Zhenhua, Your Excellency Secretary Wu Yingjie, Your Excellency Chairman Qi Zhala, Ladies and Gentlemen,

尊敬的潘基文先生,尊敬的解振華特使,尊敬的吳英杰書記,尊敬的齊扎拉主席,女士們、先生們:

Greetings to you all! It is my high honor to attend the Trans-Himalaya Forum for International Cooperation, co-hosted by China's Foreign Ministry and Tibet Autonomous Region. The event is certainly graced with the presence of so many distinguished speakers joining us online to share the experience of the Tibet Autonomous Region in ecological preservation. The seminar will also explore the ways to advance international cooperation on climate change and pursue green and sustainable development. On behalf of China's Foreign Ministry, I extend warm welcome and congratulations to all participants of the seminar. I also thank the Tibet Autonomous Region and my colleagues for their thoughtful preparations.

大家好!很榮幸出席由中國西藏自治區和外交部共同主辦的環喜論壇。今天高朋滿座,華蓋“云”集,分享西藏生態環境保護經驗,研討推進氣變國際地區合作,探索實現綠色可持續發展新思路,可喜可賀。首先,我謹代表中國外交部歡迎各國嘉賓出席,祝賀論壇成功舉行,感謝西藏和我的同事們為籌辦活動所做大量工作。

Today, I wish to share with you my following thoughts:

我愿同大家分享以下幾點看法。

First, transnational problems require transnational responses. This year marks the 30th anniversary of the end of the Cold War. These past 30 years have seen higher frequency of non-traditional security threats. The 1997 Asian financial crisis, the September 11 attacks, the global financial crisis and the ongoing COVID-19 pandemic have all posed major threats to the survival, security and development of humanity. These transnational problems cannot be solved by any country alone. Nor can any country stay immune. What we need is transnational cooperation.

第一,跨國問題需要跨國合作。今年是冷戰結束30周年。回首過往,非傳統安全挑戰呈現多發、頻發態勢。從1997年亞洲金融危機、2001年的“9·11”事件,到2008年國際金融危機,再到今天仍在肆虐全球的新冠肺炎疫情,都充分印證此起彼伏的非傳統安全問題,對人類生存、安全和發展構成重大威脅,充分印證跨國問題需要跨國合作,沒有國家能獨善其身。

Climate change is one of the primary and most immediate non-traditional security threats to humanity. Snow and ice in the polar regions are melting and the sea level is rising, at a faster pace. Climate change has also caused devastating floods and severe damage to ecosystems and biodiversity.

氣候變化正是當下人類共同面臨的最主要、最緊迫非傳統安全威脅之一。氣變導致極地冰雪加速消融,海平面快速上升,引發災難性洪災,嚴重破壞生態環境,嚴重威脅生物多樣性。

Climate change affects the present and future of all humanity. We are very heartened to see increasing political will and consensus among the international community for stronger cooperation on climate change. In the past few months alone, the UN Summit on Biodiversity, the Climate Ambition Summit, the One Planet Summit and the Climate Adaptation Summit were held. This year, China will host the COP15 of the Convention on Biological Diversity. And the COP26 of the UNFCCC will be hosted by the UK. We are also pleased to learn that the new US administration has announced the US return to the Paris Agreement.

氣變關乎你我的今天和明天,關乎人類的現在和未來。我們高興地看到,國際社會共同應對氣變的政治意愿上升,合作共識加強。近幾個月,我們就接連見證了聯合國生物多樣性峰會、氣候雄心峰會、“一個星球”峰會、氣候適應峰會成功舉辦。在今年氣變全球治理大舞臺上,還將呈現中國主辦的《聯合國生物多樣性公約》第15次締約方大會、英國主辦的《聯合國氣候變化框架公約》第26次締約方大會兩大盛會。我們也高興地看到,美國政府宣布重返《巴黎協定》。

Second, China has been at the forefront of global climate governance. China actively participates in global governance processes on climate change, biodiversity and other environment issues. Chinese leaders attended all the climate summits I have just mentioned. As President Xi Jinping has stated, China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions, peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. Late last year, President Xi set out the steps to meet these goals. All this speaks volumes about China's resolve and ambition to tackle climate change and pursue green and low-carbon development. This, we believe, will help boost global confidence in climate governance.

第二,中國引領全球氣變治理。中國積極參與全球氣候變化和生物多樣性等環境治理進程。中國領導人出席了前述各場氣候國際峰會。習近平主席在峰會上鄭重宣布,中國將提高國家自主貢獻力度,二氧化碳排放力爭于2030年前達到峰值,努力爭取2060年前實現碳中和。之后,習近平主席又進一步宣布了落實上述目標的具體舉措,彰顯了中國應對氣變的雄心,走綠色低碳發展道路的決心,提振了全球氣候治理的信心。

Third, China has made good progress in climate response. Harmony between nature and human is deeply valued in traditional Chinese philosophy, as described in a Chinese adage, "in picturesque mountains can people find more temples." Ecological conservation is an important component of our five-sphere integrated plan for development. We are guided by the Xi Jinping Thought on Ecological Civilization, which stresses the harmonious coexistence of humankind and nature, the notion that clean rivers and lush mountains are invaluable assets, and the importance of a holistic approach to managing the ecosystems of mountains, rivers, lakes, forests, farmland and grassland. Guided by this Thought, we pursue green, low-carbon, circular and sustainable ways of life and production, actively promote nature-based solutions (NBS), and advance cooperation on the "green Silk Road". China has achieved important outcomes in all these areas. One fourth of the world's green leaf area newly added since the year 2000 is in China. China now accounts for 30 percent of the world's installed capacity of renewable energy and more than half of the new-energy vehicles sold globally.

第三,中國應對氣變取得非凡成就。中國哲學一向追求“天人合一”,“天下名山僧占多”也折射出古人對優美環境的追求。當前生態文明建設已成為中國“五位一體”總體布局的重要內容。習近平生態文明思想強調人與自然和諧共生,秉持“綠水青山就是金山銀山”理念,堅持山水林田湖草是生命共同體。我們倡導綠色、低碳、循環、可持續的生產生活方式,積極推廣“基于自然的解決方案”,著力推動綠色“一帶一路”國際合作,相關工作取得重要成果。2000年以來,全球新增綠化面積的四分之一來自中國。中國可再生能源裝機已占全球30%,新能源汽車保有量已占全球一半以上。

Chairman Qi Zhala has just shared with us what the Tibet Autonomous Region has accomplished in ecological conservation. I wish to emphasize that the autonomous region's natural environment is among the best preserved in the world. Its aquatic system and atmosphere are free from pollution. Fifty percent of its territory is under national-standard ecological protection. Strong efforts have been made for all this to happen. This has not only played an important role in China's ecological advancement, but also contributed useful experience and solid progress to global ecological governance.

剛才,齊扎拉主席介紹了自治區生態保護工作方面取得的重要成就。我想強調的是,到目前為止,西藏是世界上環境質量最好的地區之一,西藏的水環境、大氣環境基本沒有受到污染。西藏生態保護紅線面積占全區國土面積的50%。這些成就來之不易,不僅為中國推進生態文明發揮了重要作用,也為全球生態治理貢獻了智慧和力量。

Fourth, we need to take trans-Himalayan cooperation to new heights. Supported by the Foreign Ministry, the Tibet Autonomous Region founded this Forum back in 2018. Two track-1.5 meetings were held in Nyingchi city of Tibet. The trans-Himalayan countries have big populations, huge markets, close historical and cultural ties, rich natural resources, and strong economic complementarity. There are broad prospects for friendly exchanges and practical cooperation, which has led to the inception of this Forum. Committed to open cooperation, mutual benefit and public-private partnership, the Forum has provided a new platform for regional cooperation on connectivity and development. It has produced fruitful outcomes. We welcome closer engagement with and more input from other countries, especially those with close economic, cultural and historical ties with the trans-Himalayan countries. We could explore cooperation in many fields, including on ecological governance. We could identify more areas of cooperation that taps into the strength of this Forum. I hope today's seminar will be the first of many more meetings under the Forum on ecological environment. And I do hope to meet you in person next time.

第四,推動環喜地區合作邁上新臺階。2018年,中國外交部支持西藏自治區成立“環喜馬拉雅”國際合作論壇,迄已在西藏林芝市舉辦兩次1.5軌大會。環喜地區國家人口多,市場大,歷史文化相近,資源能源富集,經濟互補性強,拓展友好交流與務實合作空間廣闊,大有可為。環喜論壇應運而生,秉持開放合作、互利共贏、官民共建的宗旨,為推動地區互聯互通和發展合作提供了新的平臺,取得了積極成果。我們期待各國,尤其是同環喜地區有密切經貿文化歷史聯系的國家,更加重視論壇,更多投入論壇,探討包括生態治理等廣泛合作,挖掘更多獨具特色的合作領域,開拓合作發展的新機遇。我們希望,以今天線上活動為起點,今后能常態化地舉辦環喜論壇生態專題。期待下次同各位線下相見。

Dear friends,

朋友們,

There is only one Earth in the universe. It is the home of all humankind. Natural environment provides the very foundation for human survival and development. Climate change and environmental governance require strong efforts in the many years to come. Countries can only realize a shared future for all life on Earth and build a vibrant, clean and beautiful world if we make concerted efforts on ecological conservation. China is prepared to work closely with other countries to usher in a new beginning in global climate governance.

宇宙只有一個地球,人類只有一個家園,生態環境是我們賴以生存和發展的根基。當前,應對氣變和環境治理任重道遠,只有各國同氣連聲,共商生態保護大計,共建地球生命共同體,才能共享充滿生機、清潔美麗的世界。中方期待與各國密切合作,并肩前行,開啟全球氣候治理新征程。

In conclusion, I wish the seminar a full success. Thank you!

最后,預祝本次研討會取得圓滿成功!謝謝大家!

重點單詞   查看全部解釋    
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

聯想記憶
boost [bu:st]

想一想再看

vt. 推進,提高,增加
n. 推進,增加

聯想記憶
immune [i'mju:n]

想一想再看

adj. 免除的,免疫的

 
lush [lʌʃ]

想一想再看

adj. 蒼翠繁茂的,多青草的,豐富的 n. 酒,酒鬼

 
tackle ['tækl]

想一想再看

v. 處理,對付,阻截
n. 用具,滑車,對付

聯想記憶
primary ['praiməri]

想一想再看

adj. 主要的,初期的,根本的,初等教育的

聯想記憶
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,響應,反應,答復
n. [宗

聯想記憶
preservation [.prezə'veiʃən]

想一想再看

n. 保存

 
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社區,社會,團體,共同體,公眾,[生]群落

聯想記憶
engagement [in'geidʒmənt]

想一想再看

n. 婚約,訂婚,約會,約定,交戰,雇用,(機器零件等)

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 西野翔电影| smc压力表| 胎心监护多少周开始做| 纳尼亚传奇| 蒲公英家族| 打美女光屁股视频网站| 3844开关电源电路图| va视频在线| 男生的帅气头像| 卢靖姗照片| 婚前协议电视剧演员表| 徐贤电影| 香魂女| 速度与激情20| 夜的命名术动漫| 疯狂试爱四| 韩国伦理片在线观看免费| 浙江地图全图高清版大图| 周韦彤写真| 天与地越南战争在线观看免费| 太医派的开胃汤配方| 风筝 电影| 胡金铨最好的十部电影| 好妻子全集免费完整版电视剧在线观看| 雪山飞狐主题曲简谱| 珀利| 袁隆平电影| 地缚少年花子君第一季免费观看| 87版七仙女台湾| 公司辞退员工的合法流程及赔偿| 未来少年柯南 动漫| 电影《大突围》免费观看国语| 黄视频在线网站| 杨子纯| 电影《忌讳》完整版| 张国荣霸王别姬| 辰巳ゆい| 总裁掀开她的内衣揉她的柔软视频| 苏捷斯卡战役 电影| 林戈| 速度与激情15|