日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 生態(tài)與環(huán)境 > 正文

美國(guó)損害全球環(huán)境治理報(bào)告(中英對(duì)照)

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:Villa ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Report on US Damage to Global Environmental Governance

美國(guó)損害全球環(huán)境治理報(bào)告

Humankind has only one earth, and humans and nature are a shared community. It is the common responsibility of all countries to preserve ecological environment and promote sustainable development. Only by building and implementing a fair, equitable, and win-win global environmental governance mechanism can we achieve sustainable development in a comprehensive, complete, efficient and economical way, and attain the future we want. To this end, the international community has worked to formulate a series of multilateral environmental treaties, covering various aspects including climate change, biodiversity conservation, ozone layer protection, and chemical pollution prevention and control. These treaties provide a basic legal framework and guidance for international cooperation. As the most advanced developed country, the US has a poor track record in its engagement and compliance with multilateral environmental treaties, which has greatly damaged the fairness, efficiency, and effectiveness of global environmental governance.

人類(lèi)只有一個(gè)地球,人與自然是生命共同體。保護(hù)生態(tài)環(huán)境、推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展是各國(guó)共同責(zé)任。構(gòu)建并執(zhí)行公平合理、合作共贏的全球環(huán)境治理機(jī)制,才能全面、完整、高效、經(jīng)濟(jì)地實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)我們想要的未來(lái)。為此,國(guó)際社會(huì)推動(dòng)制定了系列多邊環(huán)境條約,涉及應(yīng)對(duì)氣候變化、生物多樣性治理、保護(hù)臭氧層、防治化學(xué)品污染等方方面面,為合作保護(hù)全球環(huán)境提供了基本法律框架和遵循。作為最先進(jìn)的發(fā)達(dá)國(guó)家,美國(guó)在參與和遵守多邊環(huán)境條約方面劣跡斑斑,極大地?fù)p害了全球環(huán)境治理的公平、效率和成效。

I. Withdrawal from the Paris Agreement on Climate Change

一、退出氣候變化《巴黎協(xié)定》

The United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) has been in effect for more than 20 years. Thanks to the joint efforts of all parties, the global response to climate change has made good progress. In order to strengthen the implementation of the Convention, from the end of 2011 to 2015, countries including the US, through difficult negotiations, finally reached a comprehensive, balanced, strong and binding Paris Agreement in Paris, France in December 2015. This marked a new milestone of global climate governance. The Agreement embodies the greatest international consensus on strengthening the efforts to jointly address climate challenges, enriches and develops the international climate governance system based on the UNFCCC, and points out the direction for post-2020 global cooperation. It is a shining pearl among the major multilateral achievements in recent years. In November 2016, less than one year after the Agreement was adopted, and just half a year after it was opened for signature, the requirements of the clause of entry into force were met, and the Agreement came into effect.

《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》生效20多年來(lái),在各方共同努力下,全球應(yīng)對(duì)氣候變化工作取得積極進(jìn)展。為加強(qiáng)公約的實(shí)施,2011年底至2015年,包括美國(guó)在內(nèi)的各國(guó),通過(guò)艱難談判,最終于2015年12月在法國(guó)巴黎達(dá)成了全面、均衡、有力度、有約束力的《巴黎協(xié)定》,成為全球氣候治理新的里程碑。《巴黎協(xié)定》凝聚了國(guó)際社會(huì)合作加強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化挑戰(zhàn)的最大共識(shí),豐富和發(fā)展了以《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》為基礎(chǔ)的國(guó)際氣候治理體系,為2020年后全球合作應(yīng)對(duì)氣候變化指明了方向,是近年來(lái)多邊主義重大成果中的“一顆璀璨明珠”。2016年11月,協(xié)定通過(guò)不到一年、開(kāi)放簽署剛滿半年即滿足生效條款要求,《巴黎協(xié)定》正式生效。

The US is a party to the Convention and played an important part in the conclusion of the Paris Agreement and its entry into force. From 2014 to 2016, China and the US issued three joint statements on climate change. The political consensus embodied in the above statements laid an important foundation for the adoption of the Agreement and its entry into force. The Agreement was approved by President Obama shortly after its adoption. On 3 September, the eve of the 2016 G20 Hangzhou Summit, the presidents of China and the US jointly deposited instruments of ratification to the Secretary-General of the United Nations, which injected impetus into the rapid entry into force of the Agreement.

美國(guó)是公約締約方,也是推動(dòng)《巴黎協(xié)定》達(dá)成和生效的重要一方。2014年至2016年,中美三次發(fā)表氣候變化聯(lián)合聲明,聲明的政治共識(shí)為《巴黎協(xié)定》的達(dá)成和生效奠定了重要基礎(chǔ)。《巴黎協(xié)定》達(dá)成后,時(shí)任總統(tǒng)奧巴馬批準(zhǔn)美國(guó)加入《巴黎協(xié)定》。2016年二十國(guó)集團(tuán)杭州峰會(huì)前夕,中美元首于9月3日共同向聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)交存《巴黎協(xié)定》批準(zhǔn)文書(shū),為《巴黎協(xié)定》的快速生效注入了動(dòng)力。

Since taking office, Trump administration has reversed the climate- and environment-friendly policies of the Obama administration. It has run in reverse gear on environmental issues, resulting in a serious regression in the US position on climate change. Before his inauguration, Trump made repeated skeptical comments on climate science, calling global warming a hoax, frequently creating a political atmosphere of climate change skepticism, and openly challenging the international consensus on climate change. Trump administration has constantly loosened the environmental constraints related to the development of fossil fuel industries, involving areas such as air pollution, oil and gas exploration and exploitation, protection of animals, plants and the environment, and prevention and control of water pollution. On 28 March 2017, Trump administration signed the executive order on "Promoting Energy Independence and Economic Growth", proposing that in order to promote US energy independence and facilitate economic and employment growth, it should comprehensively evaluate, revise and rescind climate change-related measures in place. According to the statistics released by the New York Times in July 2020, since Trump administration took office, around 70 major environmental policies have been rescinded directly or indirectly, with 30 more reversals in process. Trump administration regarded the Paris Agreement as a thorn in his flesh, repeatedly blaming it for placing the US businesses at a disadvantage, and clamoring for withdrawal from the Agreement to clear the thorn.

特朗普政府上臺(tái)以來(lái),顛覆逆轉(zhuǎn)了奧巴馬政府時(shí)期氣候與環(huán)境友好型政策,開(kāi)環(huán)境“倒車(chē)”,美應(yīng)對(duì)氣候變化立場(chǎng)出現(xiàn)重大倒退。上臺(tái)前,特朗普就多次發(fā)表質(zhì)疑氣候科學(xué)言論,稱(chēng)全球變暖是騙局,頻頻營(yíng)造氣候變化懷疑論的政治氛圍,公然挑戰(zhàn)國(guó)際社會(huì)應(yīng)對(duì)氣候變化的共識(shí)。特朗普政府持續(xù)放松化石能源行業(yè)發(fā)展相關(guān)環(huán)境約束,這些約束涉及空氣污染、油氣勘探與開(kāi)采、動(dòng)植物及生態(tài)環(huán)境保護(hù)、水污染防治等諸多領(lǐng)域。2017年3月28日,特朗普政府簽署“促進(jìn)能源獨(dú)立和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”行政命令,提出為促進(jìn)美能源自主獨(dú)立、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)和就業(yè)增長(zhǎng),應(yīng)全面評(píng)估、調(diào)整和廢止美行政部門(mén)氣候變化政策舉措。根據(jù)《紐約時(shí)報(bào)》2020年7月的一項(xiàng)統(tǒng)計(jì),特朗普政府執(zhí)政以來(lái),直接或以其他方式撤銷(xiāo)了近70項(xiàng)重大環(huán)境政策,另外還有30多項(xiàng)處于撤銷(xiāo)進(jìn)行中。特朗普政府視《巴黎協(xié)定》為“眼中釘、肉中刺”,屢次指責(zé)《巴黎協(xié)定》使美商界處于不利地位,揚(yáng)言退約,堅(jiān)決拔刺。

On 1 June 2017, Trump administration announced that the US would withdraw from the Paris Agreement, cease implementing its Nationally Determined Contributions, and cease its funding to the Green Climate Fund (GCF).

2017年6月1日,特朗普政府宣布美退出《巴黎協(xié)定》,停止實(shí)施其“國(guó)家自主貢獻(xiàn)”,停止對(duì)綠色氣候基金捐資等出資義務(wù)。

On 4 August 2017, the US State Department stated that it had submitted a notice of intention to withdraw from the Paris Agreement to the United Nations, and would submit a written notice of withdrawal to the UN Secretary-General as soon as it is eligible to do so, unless appropriate circumstances have emerged that are favorable for the US to re-engage the Agreement. The statement also tried to re-open negotiations on the Agreement, stating that if President Trump can see more favorable terms for the US and American companies, workers, people, and taxpayers, the US is open to re-engage the Agreement.

2017年8月4日,美國(guó)國(guó)務(wù)院聲明稱(chēng),美國(guó)已于當(dāng)日向聯(lián)合國(guó)提交退出《巴黎協(xié)定》的意向性通知,表示美將在符合條件的第一時(shí)間向聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)發(fā)出書(shū)面退約通知,除非出現(xiàn)有利于美重新參加協(xié)定的適合情形。聲明還試圖重開(kāi)《巴黎協(xié)定》談判,稱(chēng)如若特朗普總統(tǒng)能夠看到對(duì)美國(guó)及美國(guó)企業(yè)、工人、民眾、納稅人更加有利的條款,美對(duì)重新參加《巴黎協(xié)定》仍持開(kāi)放態(tài)度。

On 4 November 2019, the US Secretary of State Mike Pompeo said that the US had notified the United Nations and announced that it would officially withdraw from the Paris Agreement. Pompeo also emphasized that the US withdrawal is due to the unfair economic burden imposed on it. Pursuant to the withdrawal clause, the US will formally withdraw from the Agreement on 4 November 2020, and it will become the only party to withdraw thus far.

2019年11月4日,美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧聲明稱(chēng),美已通知聯(lián)合國(guó),宣布正式啟動(dòng)退出《巴黎協(xié)定》。蓬還在聲明中強(qiáng)調(diào),美退約系因《巴黎協(xié)定》對(duì)美造成不公平的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)。按照《巴黎協(xié)定》退約條款規(guī)定,美將于2020年11月4日正式退出《巴黎協(xié)定》,成為迄今為止唯一退出《巴黎協(xié)定》的締約方。

Trump administration's reckless withdrawal from the Paris Agreement is a telling manifestation of its pursuit of "America First" policy and unilateralism. It embodies its contemptuous attitude toward international laws and rules, that is, "apply or abandon them in a selective way". Such withdrawal severely undermines global climate governance and international climate collaboration.

特朗普政府悍然退出《巴黎協(xié)定》,是其奉行的“美國(guó)優(yōu)先”、單邊主義在氣候變化領(lǐng)域的集中表現(xiàn),充分顯示出其對(duì)國(guó)際法和國(guó)際規(guī)則“合則用、不合則棄”的輕蔑態(tài)度,嚴(yán)重破壞全球氣候治理與國(guó)際氣候合作。

First, it has weakened the ambition and joint efforts of the international community to tackle climate change. The US is the world's largest emitter in history, and the second largest emitter at present, accounting for about 15% of global carbon emissions. An United Nations Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) report identified the US as the largest emitter in terms of accumulative carbon emissions. From 1751 to 2010, its emissions from the energy and industrial sectors accounted for up to 27.9% of the global total. In terms of carbon emissions per capita, the US has been among the highest. In 2017, its fossil fuel emissions per capita were 14.6 tons, 3.3 times of the global average. The US emission reduction performance is an important factor affecting the effectiveness of global climate governance. The US has not ratified the Kyoto Protocol and has now withdrawn from the Paris Agreement, denying its own binding quantified emission reduction obligations. It has completely digressed from the global system and arrangements, and seriously impeded global emission reduction and green and low-carbon development.

一是削弱了國(guó)際合作應(yīng)對(duì)氣候變化的雄心和努力。美國(guó)是全球歷史第一排放大國(guó),當(dāng)前第二排放大國(guó),目前全球排放占比約為15%。聯(lián)合國(guó)政府間氣候變化專(zhuān)門(mén)委員會(huì)(IPCC)報(bào)告指出,美是全球累積排放溫室氣體最多的國(guó)家,其1751年至2010年間能源和工業(yè)部門(mén)排放占全球27.9%。美人均碳排放也居高不下,2017年人均化石燃料排放二氧化碳14.6噸,是全球平均水平的3.3倍。美國(guó)的減排表現(xiàn)是影響全球氣候治理成效的重要因素。美既不批準(zhǔn)《京都議定書(shū)》,又退出《巴黎協(xié)定》,否認(rèn)自身約束性量化減排義務(wù),徹底游離于全球減排體系和安排之外,嚴(yán)重阻礙了全球減排、促進(jìn)綠色低碳發(fā)展相關(guān)進(jìn)程。

Second, it has enlarged the deficit in global climate governance leadership. As a developed country and a major global emitter, the US has always been an important player in global climate governance. It played an important role in promoting the adoption of the Paris Agreement. Its attitude toward enforcement leads the way for many developed countries. The US withdrawal from the Paris Agreement and shifting of its responsibilities to other countries set a bad example and severely damaged the multilateral process, exerting unpredictable negative effects on the follow-up implementation of the Agreement and the realization of global temperature targets.

二是加大全球氣候治理領(lǐng)導(dǎo)力赤字。作為發(fā)達(dá)國(guó)家和全球排放大國(guó),美國(guó)一直是全球氣候治理的重要參與方,曾為《巴黎協(xié)定》達(dá)成發(fā)揮重要推動(dòng)作用,其履約態(tài)度對(duì)發(fā)達(dá)國(guó)家具有重要導(dǎo)向和示范意義。美退出《巴黎協(xié)定》,將自身的減排責(zé)任推卸給其他國(guó)家,在《巴黎協(xié)定》履約問(wèn)題上帶了壞頭,重創(chuàng)《巴黎協(xié)定》進(jìn)程,為其后續(xù)實(shí)施及全球溫控目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)產(chǎn)生不可預(yù)估的負(fù)面影響。

Third, it has brought complexity to the multilateral process of climate response. Although the US repeatedly claimed to withdraw from the deal and initiated the withdrawal procedures, the status of "will withdraw but not yet" and "withdraw in word but not in reality" has lasted for quite a long time. During the above period, the US has been constantly disrupting the negotiations on the follow-up negotiations of the Paris Agreement and exerting negative influence on the consolidation of the rule system. During the 2018 United Nations Conference on Climate Change in Katowice (COP24), the US ignored the green and low-carbon development trend and held a side event on the promotion of fossil fuel technology, which triggered resentment from all parties and fierce resistance from non-governmental organizations. At the three United Nations Climate Change Conferences since 2017, the US held a negative negotiating stance. It has been the winner of the ironic "Fossil of the Day" award based on NGO votes for one-fifth of the times, more than any other country in the world.

三是為應(yīng)對(duì)氣候變化多邊進(jìn)程帶來(lái)復(fù)雜因素。美雖反復(fù)聲言退約并啟動(dòng)退約手續(xù),但“將退未退”“形退實(shí)不退”的狀態(tài)持續(xù)了相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間。這期間,持續(xù)攪局《巴黎協(xié)定》后續(xù)問(wèn)題談判,繼續(xù)對(duì)《巴黎協(xié)定》下規(guī)則體系的建構(gòu)施加負(fù)面影響。2018年聯(lián)合國(guó)氣候變化卡托維茲會(huì)議(COP24)期間,美無(wú)視全球綠色低碳發(fā)展趨勢(shì),舉辦化石能源技術(shù)推介邊會(huì),引發(fā)各方反感和非政府組織激烈抵制。在2017年以來(lái)的三屆聯(lián)合國(guó)氣候變化大會(huì)上,美因談判立場(chǎng)消極,多次被非政府組織投票授予帶有批評(píng)性質(zhì)的“化石獎(jiǎng)”,且是“獲獎(jiǎng)”最多的國(guó)家,上榜次數(shù)占比1/5。

The US withdrawal from the Paris Agreement has been opposed unanimously by the international community. Leaders of various countries and international organizations have expressed their regrets and disappointments to Trump administration's decision. The Secretary-General of the United Nations, the Executive Secretary of the Secretariat of the UNFCCC, the European Union and Germany, France, Italy, the UK, Mexico, Canada, and Japan, among others, have all expressed their regrets through spokespersons, statements or in other forms.

美退出《巴黎協(xié)定》遭到國(guó)際社會(huì)的一致反對(duì)。各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和國(guó)際組織紛紛表態(tài),對(duì)特朗普政府退約決定表示遺憾和失望。 聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)、《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》秘書(shū)處執(zhí)行秘書(shū)、歐盟以及德國(guó)、法國(guó)、意大利、英國(guó)、墨西哥、加拿大、日本等均在特朗普政府宣布退約后第一時(shí)間通過(guò)發(fā)言人表態(tài)、發(fā)表聲明、領(lǐng)導(dǎo)人致電等不同形式對(duì)美此舉表示遺憾。

In response to the US claim that it is willing to re-engage the Agreement under the condition of re-negotiation, all parties emphasized that the Paris Agreement has been widely accepted and negotiations cannot be reopened. Contrary to the flagrant withdrawal of the US, the international community has reaffirmed its firm will to implement the Agreement and strengthen global climate governance. The EU said it will strengthen cooperation with other allies to address climate change. Germany, France and Italy issued a joint statement underscoring their readiness to implement the Paris Agreement and climate financing goals as early as possible, and to assist developing countries at full stretch, especially the least developed countries and countries that are most affected by climate change, in realizing mitigation and adaptation related goals. The UK, Mexico, Australia, the Republic of Korea and others have also reiterated their support and commitment to the Agreement. UN Secretary-General António Guterres expressed through his spokesperson his belief that countries and businesses around the world will continue to demonstrate outstanding vision and leadership, and are committed to low-carbon and resilient economic growth. At the same time, people in the US have also launched the "We are still in" campaign, and the voices against the US withdrawal continue to rise.

針對(duì)美方宣稱(chēng)愿重新談判美加入?yún)f(xié)定條件等說(shuō)法,各方均強(qiáng)調(diào),《巴黎協(xié)定》已獲得廣泛支持,不可重開(kāi)談判。與美悍然退約行徑截然相反,國(guó)際社會(huì)皆重申切實(shí)履行《巴黎協(xié)定》、加強(qiáng)全球氣候治理的堅(jiān)定意愿。歐盟表示將加強(qiáng)與其他盟友合作,應(yīng)對(duì)氣候變化挑戰(zhàn)。德國(guó)、法國(guó)和意大利發(fā)表聯(lián)合聲明,表示將盡快落實(shí)《巴黎協(xié)定》以及氣候融資目標(biāo),努力幫助發(fā)展中國(guó)家,尤其是最不發(fā)達(dá)國(guó)家和受氣候變化威脅最嚴(yán)重的國(guó)家,以實(shí)現(xiàn)減緩和適應(yīng)相關(guān)目標(biāo)。英國(guó)、墨西哥、澳大利亞、韓國(guó)等亦重申對(duì)《巴黎協(xié)定》的支持和承諾。聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)古特雷斯通過(guò)發(fā)言人表示,相信世界各國(guó)及商界將繼續(xù)展示卓越的遠(yuǎn)見(jiàn)和領(lǐng)導(dǎo)力,致力于低碳和韌性經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。同時(shí),美國(guó)內(nèi)也發(fā)起了“我們堅(jiān)持《巴黎協(xié)定》”運(yùn)動(dòng),反對(duì)美退約呼聲持續(xù)高漲。

II. Failure to Fulfill International Obligations

二、怠于履行國(guó)際義務(wù)

Fulfilling treaty obligations in good faith is an important basic principle of international law, and a country's earnest fulfillment of treaty obligations is essential for observing and implementing the rules of international law. In the international environmental field, the US has fulfilled its treaty obligations and international commitments in a non-good faith manner, trampling on international laws and rules.

善意履行條約義務(wù)是國(guó)際法的一項(xiàng)重要基本原則,國(guó)家對(duì)條約義務(wù)的切實(shí)履行是遵守和執(zhí)行國(guó)際法規(guī)則的核心。在國(guó)際環(huán)境領(lǐng)域,美多維度、非善意履行其條約義務(wù)和國(guó)際承諾,踐踏國(guó)際法和國(guó)際規(guī)則。

i. Insufficient implementation of climate action commitments

(一)氣候行動(dòng)承諾落實(shí)不彰

1. The US has moved slowly in fulfilling its emission reduction commitments. Under the UNFCCC, the US, as an Annex I country of the Convention, should take measures to limit greenhouse gas emissions and take the lead in fulfilling its emission reduction obligations. However, after the ratification of the Convention in October 1992, the US witnessed a rapid increase in its carbon emissions, and the growth trend had lasted for 15 years. It did not reach its peak emissions until around 2007. In 2010, the US notified the Secretariat that it pledged to reduce its economy-wide carbon emissions by 17% compared to the 2005 level by 2020. However, according to the latest US greenhouse gas inventory report, as of the end of 2018, the US greenhouse gas emissions were only 10.2% lower than in 2005, barely fulfilling its 60% emission reduction target. In 2015, the Obama administration proposed a new climate action target, promising to reduce emissions by 26%-28% compared to the 2005 level by 2025. Trump administration reneged on the promise by announcing in June 2017 that it would refuse to fulfill the above goals.

1、減排承諾履行緩慢。根據(jù)《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》規(guī)定,美國(guó)作為公約附件一國(guó)家,應(yīng)當(dāng)采取措施限制溫室氣體排放,率先履行減排義務(wù)。然而,自1992年10月批約以來(lái),美排放量仍持續(xù)快速增長(zhǎng),且增長(zhǎng)趨勢(shì)保持了15年之久,直至2007年左右才達(dá)到排放峰值。2010年,美向公約秘書(shū)處通報(bào),承諾到2020年將在2005年溫室氣體排放基礎(chǔ)上全經(jīng)濟(jì)范圍減排17%。但根據(jù)美最新溫室氣體清單報(bào)告,截至2018年底,美溫室氣體排放量比2005年僅下降10.2%,勉強(qiáng)完成其減排目標(biāo)的60%。2015年,奧巴馬政府提出新的氣候行動(dòng)目標(biāo),承諾到2025年要在2005年溫室氣體排放基礎(chǔ)上排放下降26%-28%。特朗普政府已于2017年6月宣布拒不履行以上目標(biāo),擅自撕毀承諾。

2. The US has ignored the reporting obligations of the Convention. According to Article 12 of the Convention and relevant COP decisions, as a developed country, the US should submit Biennial Report every two years and National Communication every four years. The US has refused to submit relevant progress reports for three consecutive years, making it impossible for the international community to have a full picture of the US actions and progress. Since 2018, the US has not submitted its 3rd and 4th Biennial Reports and its 7th National Communication, becoming one of the very few developed countries that failed to fulfill this obligation. The above-mentioned actions of the US once again set a bad example for developed countries who are expected to stringently implement the Convention, thus injecting negative energy into global climate governance.

2、無(wú)視公約報(bào)告義務(wù)。根據(jù)《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第十二條及締約方大會(huì)決定的規(guī)定,作為發(fā)達(dá)國(guó)家締約方,美應(yīng)每?jī)赡晏峤灰淮螒?yīng)對(duì)氣候變化的“雙年報(bào)告”,每四年提交一次“國(guó)家信息通報(bào)”。美連續(xù)三年拒絕提交相關(guān)履約進(jìn)展報(bào)告,使國(guó)際社會(huì)無(wú)法全面了解美國(guó)內(nèi)應(yīng)對(duì)氣候變化行動(dòng)和進(jìn)展。自2018年起,美未能提交第三輪和第四輪“雙年報(bào)告”以及第七輪“國(guó)家信息通報(bào)”,成為極少數(shù)未能履行信息報(bào)告義務(wù)的發(fā)達(dá)國(guó)家之一。美的上述舉動(dòng)再次為發(fā)達(dá)國(guó)家嚴(yán)格履行公約下義務(wù)樹(shù)立了“壞榜樣”,持續(xù)向全球氣候治理注入“負(fù)能量”。

ii. Failure to fulfill funding commitments

(二)拒不兌現(xiàn)資金承諾

Funding support is key to the implementation of multilateral environmental treaties and to the effective climate actions by developing countries. According to relevant treaty provisions, the principle of "common but differentiated responsibilities" and historical responsibilities, the US, as a developed country, has the obligation to provide sufficient and sustained financial support to developing countries. But instead of doing so, Trump administration has kept cutting down environment-related budget and substantially reduced investment in environment-related research and development and international cooperation. Its proposed budget for fiscal year 2021 allocates almost nothing for multilateral environmental cooperation, including on climate change and biodiversity. Internationally, the US has not earnestly fulfilled its obligations, with frequent contributions arrears and slackening of environment-related efforts. It has also arbitrarily rejected developing countries' appeals for funding, and gone out of its way to weaken funding mechanisms under the UNFCCC and the Paris Agreement.

資金支持是多邊環(huán)境條約履約關(guān)鍵,也是廣大發(fā)展中國(guó)家開(kāi)展有效應(yīng)對(duì)氣候行動(dòng)的重要條件。根據(jù)有關(guān)條約規(guī)定、“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則和歷史責(zé)任,作為發(fā)達(dá)國(guó)家,美國(guó)有義務(wù)向發(fā)展中國(guó)家提供充足、持續(xù)的資金支持。然而,特朗普政府堅(jiān)持壓縮環(huán)境領(lǐng)域財(cái)政預(yù)算,嚴(yán)重削減環(huán)境研發(fā)與國(guó)際合作投入,2021財(cái)年的擬議預(yù)算中,涉及氣候變化和生物多樣性等環(huán)境多邊合作的內(nèi)容幾乎為零。國(guó)際上,美不認(rèn)真踐行相關(guān)義務(wù),欠款不繳、力度倒退問(wèn)題屢屢發(fā)生,強(qiáng)硬打壓發(fā)展中國(guó)家獲取資金訴求,極力弱化公約和《巴黎協(xié)定》下資金支持機(jī)制。

1. The US has drastically reduced its pledges to Global Environment Facility (GEF). Established in 1991, GEF serves as the main financial mechanism for important international environmental agreements, including the UNFCCC, the Convention on Biological Diversity (CBD), the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD), the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants, and the Minamata Convention on Mercury. In the history of GEF, the largest contributions arrears come from the US, which stand at US$111 million (approximately US$111 million in GEF-2 replenishment), accounting for 95.7% of the total arrears of US$116 million. At the same time, the US has substantially lowered its pledges of contributions. While most developed countries raised their pledges during the GEF-7 replenishment in 2018, Trump administration drastically reduced its pledges to US$270 million, a 50% reduction from the previous round, marking the first major decrease in GEF's history.

1、大幅削減全球環(huán)境基金捐資。全球環(huán)境基金(GEF)成立于1991年,是《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》《生物多樣性公約》《聯(lián)合國(guó)防治荒漠化公約》《關(guān)于持久性有機(jī)污染物的斯德哥爾摩公約》《關(guān)于汞的水俁公約》等重要國(guó)際環(huán)境條約的主要資金機(jī)制。美國(guó)在全球環(huán)境基金歷史欠款額度最大,占各國(guó)欠款總額1.16億美元的1.11億美元(第2增資期GEF-2約1.11億美元),占比95.7%。同時(shí),美國(guó)捐資力度驟然銳減。2018年第7輪增資談判期間,在大多數(shù)發(fā)達(dá)國(guó)家均提高認(rèn)捐額度背景下,特朗普政府卻大幅削減其認(rèn)捐額度至2.7億美元,比上一增資期減少50%,直接造成全球環(huán)境基金歷史上首次出現(xiàn)總捐資大幅減少局面。

2. The US has failed to fulfill its funding pledge for GCF. Established in 2010, GCF is an important financial mechanism under the UNFCCC and the Paris Agreement. Its funding support is needed for developing countries to deal with climate change. At GCF's initial fund-raising stage in November 2014, the Obama administration promised to contribute US$3 billion and in effect provided US$1 billion before the end of its term. But after Trump administration took office, he announced the cessation of funding and refused to provide the outstanding US$2 billion. At the first round of GCF replenishment negotiations in 2019, while most developed countries agreed to increase their contributions, Trump administration contributed nothing, creating troubles for meeting the GCF replenishment target.

2、拒絕兌現(xiàn)綠色氣候基金捐資承諾。綠色氣候基金(GCF)成立于2010年,是《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》和《巴黎協(xié)定》下重要資金機(jī)制。發(fā)展中國(guó)家普遍期待綠色氣候基金為其應(yīng)對(duì)氣候變化行動(dòng)提供資金支持。2014年11月綠色氣候基金初始籌資階段,奧巴馬政府曾承諾向其捐資30億美元,并在任期結(jié)束前兌現(xiàn)了10億美元。特朗普政府上臺(tái)后,宣布停止捐資,且拒絕兌現(xiàn)奧巴馬政府時(shí)期的剩余20億美元捐資承諾。2019年,綠色氣候基金開(kāi)啟第一輪增資談判,在大多數(shù)發(fā)達(dá)國(guó)家捐資方均提高認(rèn)捐額度情況下,特朗普政府仍拒絕向綠色氣候基金捐款,為基金增資目標(biāo)達(dá)成制造麻煩。

3. The US has contributions arrears for multilateral environmental treaties. The US has taken a negative attitude toward paying membership contributions to multilateral environmental treaties. According to the 2019 report of the UNCCD secretariat, the US had contributions arrears of more than 3.058 million euros from 1999 to 2019. Since 2018, the US has yet to pay over 13.547 million euros of UNFCCC contributions.

3、欠繳多邊環(huán)境條約會(huì)費(fèi)。美國(guó)在繳納多邊環(huán)境條約會(huì)費(fèi)方面同樣態(tài)度消極。據(jù)《聯(lián)合國(guó)防治荒漠化公約》秘書(shū)處2019年報(bào)告顯示,美國(guó)仍欠繳1999年至2019年會(huì)費(fèi)共計(jì)305.8萬(wàn)余歐元。自2018年起,美拖欠《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》會(huì)費(fèi)高達(dá)1354.7萬(wàn)余歐元。

4. The US has hindered the progress of global environmental research. According to a report of the US House Select Committee on the Climate Crisis, "Solving the Climate Crisis: The Congressional Action Plan for a Clean Energy Economy and a Healthy, Resilient, and Just America", Trump administration provided no funding to the IPCC and the UNFCCC in 2017, despite the fact that previous administrations contributed US$10 million each year. In doing so, the US has impeded scientific research on climate change both at home and across the world.

4、阻礙全球環(huán)境科學(xué)研究認(rèn)知進(jìn)展。根據(jù)美國(guó)會(huì)眾議院氣候危機(jī)特設(shè)委員會(huì)發(fā)布的“解決氣候危機(jī):邁向清潔能源經(jīng)濟(jì)和健康、韌性、公正美國(guó)的國(guó)會(huì)行動(dòng)計(jì)劃”報(bào)告,特朗普政府一改美往屆政府每年投入1000萬(wàn)美元支持IPCC和《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》的做法,于2017年未在上述領(lǐng)域做任何資金投入。美此舉不僅限制了美國(guó)內(nèi)開(kāi)展氣候變化的科學(xué)研究,還嚴(yán)重阻礙了全球氣候變化科學(xué)認(rèn)知的進(jìn)展。

In general, the US has greatly weakened the ability of relevant mechanisms to provide funding to developing countries and hindered global climate and environmental cooperation. Its membership contributions arrears and funding cuts for environment-related R&D have also reduced financial resources for implementing multilateral environmental treaties, obstructed the multilateral process of environmental governance under various conventions, and slowed down the progress of global environmental research.

美上述行為大大削弱了相關(guān)機(jī)制向發(fā)展中國(guó)家供資能力,掣肘全球氣候環(huán)境合作。美欠繳會(huì)費(fèi)、縮減環(huán)境科研支持經(jīng)費(fèi)也減少了多邊環(huán)境條約履約所必需的經(jīng)費(fèi)資源,妨礙了各公約下環(huán)境治理多邊進(jìn)程的發(fā)展,遲滯了全球環(huán)境科學(xué)的認(rèn)知進(jìn)程。

III. Absence from Multilateral Environmental Treaties in Multiple Fields

三、缺席多領(lǐng)域多邊環(huán)境條約

i. The US has refused to be bound by treaties by signing but not ratifying them.

(一)簽署但不批約,拒絕條約約束

Environmental issues are common challenges for humanity. They concern the global commons and carry strong spill-over effects. As countries across the world form a community with a shared future, relevant challenges urgently need to be addressed by the international community under the multilateral framework through strengthened rules and implementation of treaties. However, out of its selfish interests, the US has been selectively absent from the multilateral environmental field. It has signed treaties such as the Kyoto Protocol, the Convention on Biological Diversity, the Basel Convention on the Control of Transboundary Movement of Hazardous Wastes and Their Disposal, the Rotterdam Convention on the Prior Informed Consent Procedure for Certain Hazardous Chemicals and Pesticides in International Trade, and the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants, but it has ratified none of them and has long been an outsider of the multilateral framework. The above-mentioned treaties have global implications, with each having more than 160 parties, and the CBD and the Kyoto Protocol even having more than 190 parties. But the US has neither ratified the CBD nor acceded to the three important protocols on biodiversity, i.e. the Nagoya Protocol on Access to Genetic Resources and the Fair and Equitable Sharing of Benefits Arising from Their Utilization, the Cartagena Protocol on Biosafety and the Nagoya-Kuala Lumpur Supplementary Protocol on Liability and Redress.

環(huán)境問(wèn)題是人類(lèi)面臨的共同挑戰(zhàn),是“全球公域”問(wèn)題,“外溢性”最為明顯,世界各國(guó)是一個(gè)休戚與共的命運(yùn)共同體,相關(guān)挑戰(zhàn)亟需國(guó)際社會(huì)在多邊主義框架下,通過(guò)強(qiáng)化規(guī)則建構(gòu)、履約實(shí)施合力應(yīng)對(duì)。美出于一己私利,在多邊環(huán)境領(lǐng)域選擇性“缺席”。美雖簽署了《京都議定書(shū)》《生物多樣性公約》《控制危險(xiǎn)廢物越境轉(zhuǎn)移及其處置巴塞爾公約》《關(guān)于在國(guó)際貿(mào)易中對(duì)某些危險(xiǎn)化學(xué)品和農(nóng)藥采用事先知情同意程序的鹿特丹公約》《關(guān)于持久性有機(jī)污染物的斯德哥爾摩公約》等多邊環(huán)境條約,但迄今均不予批準(zhǔn),長(zhǎng)期游離于多邊框架之外。上述多邊環(huán)境條約具有全球性特征,締約方均超過(guò)160個(gè),《生物多樣性公約》《京都議定書(shū)》的締約方數(shù)量更超過(guò)190個(gè)。美目前尚未批準(zhǔn)《生物多樣性公約》,且未加入生物多樣性領(lǐng)域三個(gè)重要議定書(shū),包括《關(guān)于獲取遺傳資源和公正和公平分享其利用所產(chǎn)生惠益的名古屋議定書(shū)》《卡塔赫納生物安全議定書(shū)》及《關(guān)于賠償責(zé)任和補(bǔ)救的名古屋-吉隆坡補(bǔ)充議定書(shū)》。

The US is not only an important party to global climate and environmental governance, but also a major country of greenhouse gas emissions, bio-technology, chemical production and waste export. It can and should make great contributions to multilateral governance in relevant fields. However, it has not ratified multiple environmental treaties after signing them. This shows that the US has taken a unilateralist approach of evading restrictions from international environmental treaties and its own international responsibilities, and that it has been ignorant of international environmental protection efforts and non-cooperative toward the multilateral environmental field. Its inaction has created major loopholes in multilateral governance under relevant treaties, including reducing by one third the greenhouse gas emissions covered by the Kyoto Protocol, and posed severe challenges to global environmental integrity and effectiveness of multilateral environmental treaties.

美既是全球氣候環(huán)境治理的重要一方,也是溫室氣體排放大國(guó)、生物技術(shù)大國(guó)、化學(xué)品生產(chǎn)和廢物出口大國(guó),本可以也應(yīng)該為相關(guān)領(lǐng)域多邊治理作出大的貢獻(xiàn)。但美對(duì)多個(gè)環(huán)境條約“簽署但不批約”的行為,凸顯了其不愿受?chē)?guó)際環(huán)境條約約束、逃避自身國(guó)際責(zé)任的單邊主義心態(tài),充分暴露了美對(duì)國(guó)際環(huán)保努力的漠視和對(duì)多邊環(huán)境領(lǐng)域的不合作態(tài)度。美方的不參與,致使相關(guān)條約下的多邊治理覆蓋面產(chǎn)生了難以忽視的巨大“空洞”,如《京都議定書(shū)》管控的溫室氣體排放因此減少了三分之一,對(duì)全球環(huán)境完整性、環(huán)境多邊條約的實(shí)施效果帶來(lái)嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。

ii. The US has violated purposes of treaties and disrupted their implementation.

(二)違背條約宗旨,擾亂履約實(shí)施

According to the Vienna Convention on the Law of Treaties, a country is obliged to refrain from acts which would defeat the object and purpose of a treaty after signing it, even though it has not entered into force for this country. However, after signing the Kyoto Protocol, the US has seen a rapid rise of carbon emissions, which is inconsistent with the purpose of the Protocol and its emission limitation or reduction commitment of 7% cuts. But at the same time, the US has been pushing developing countries to lower their emissions, and even claimed that the precondition for its ratification of the Kyoto Protocol is the undertaking of emission reduction obligations by developing countries. This fully reveals the double standards applied by the US, i.e. treating others strictly while being lenient to itself.

根據(jù)《維也納條約法公約》相關(guān)規(guī)定,如一國(guó)已簽署條約,即便條約并未對(duì)其生效,其亦負(fù)有義務(wù)不得采取任何足以妨礙條約目的及宗旨的行動(dòng)。然而,美在簽署《京都議定書(shū)》后仍放任自身碳排放快速增長(zhǎng),與《京都議定書(shū)》推動(dòng)的減排宗旨背道而馳,與議定書(shū)要求其減排7%的規(guī)定更是南轅北轍。與此同時(shí),美國(guó)還頻頻要求發(fā)展中國(guó)家加大減排力度,甚至將發(fā)展中國(guó)家減排義務(wù)作為其加入《京都議定書(shū)》的先決條件,充分暴露了美在多邊領(lǐng)域慣于“寬于待己、嚴(yán)以律人”的雙重標(biāo)準(zhǔn)。

Affected by the passive attitude of the US, many developed countries have refused to make new emission reduction commitments under the second commitment period (2013-2020) of the Kyoto Protocol. Some developed countries have even withdrawn from the Protocol without fulfilling their emission reduction obligations under the first commitment period. This has further reduced the global emission coverage of the Protocol and created major difficulties for relevant negotiations and implementation work. As a result, the Doha Amendment which concerns the second commitment period of the Protocol has been long put on hold, and the Protocol now only exists in name due to the US-led withdrawal.

受美國(guó)消極放任態(tài)度影響,多個(gè)發(fā)達(dá)國(guó)家拒絕在《京都議定書(shū)》2013年至2020年的第二承諾期下作出新的減排目標(biāo)承諾,個(gè)別發(fā)達(dá)國(guó)家甚至在未完成第一承諾期減排義務(wù)的情況下,直接退出議定書(shū)。《京都議定書(shū)》管制的全球排放覆蓋面被迫再次縮小,相關(guān)談判和履約舉步維艱。《京都議定書(shū)》第二承諾期多哈修正案遲遲未能生效,議定書(shū)在美帶領(lǐng)的“集體大逃亡”下名存實(shí)亡。

IV. Disruption of the Multilateral Environmental Process

四、妨礙多邊環(huán)境進(jìn)程

While dodging international responsibilities under multilateral environmental governance, the US has also disrupted international environmental cooperation and acted as a trouble-maker in global environmental governance.

美一方面躲避多邊環(huán)境治理下的國(guó)際責(zé)任,一方面屢屢阻撓國(guó)際環(huán)境合作,扮演全球環(huán)境治理的“麻煩制造者”角色。

i. The US has broken G20 consensus on climate change. Climate change had been a subject of G20 leaders' declarations since 2009. Yet due to the deliberate obstruction of the US, no consensus was reached on this topic for the first time in the G20 Hamburg Declaration in 2017. In the end, the Declaration adopted a "19+1" compromise in the climate-related paragraphs, i.e. 19 members reiterating their commitment to the Paris Agreement and global climate governance, while the US announcing its withdrawal from the Paris Agreement. Because of the continued negative stance of the US, the 2018 and 2019 G20 leaders' declarations followed the same "19+1" approach, which seriously weakened the G20's leading role on climate change.

(一)破壞二十國(guó)集團(tuán)關(guān)于氣候議題達(dá)成共識(shí)。氣候議題自2009年起被納入二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)宣言。2017年,由于美刻意阻撓,二十國(guó)集團(tuán)漢堡峰會(huì)宣言首次未能就氣候變化問(wèn)題相關(guān)內(nèi)容達(dá)成一致。最終,宣言被迫在氣候相關(guān)段落采取“19+1”妥協(xié)方式,即除美國(guó)以外的其余19個(gè)成員國(guó)宣布繼續(xù)承諾履行《巴黎協(xié)定》,承諾推進(jìn)全球氣候治理;美國(guó)單獨(dú)宣示其退出《巴黎協(xié)定》的單邊立場(chǎng)。受美消極立場(chǎng)的持續(xù)影響,2018年、2019年二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)人宣言繼續(xù)以“19+1”方式重申美以外各方落實(shí)《巴黎協(xié)定》、應(yīng)對(duì)氣候變化的承諾,嚴(yán)重削弱了二十國(guó)集團(tuán)在氣候問(wèn)題上本應(yīng)發(fā)揮的積極引領(lǐng)作用。

ii. The US has deliberately impeded environmental projects in developing countries. When it comes to environmental funds and project approval, the US has not only sharply reduced contributions in recent years, but also pointed fingers at developing countries' right to use funds and frequently created troubles for international cooperation. The US has repeatedly challenged the legitimate and reasonable rights of developing countries to use funds, and has also been single-handedly blocking the adoption of projects in developing countries: Since November 2013, it has blocked climate change, biodiversity and other projects in developing countries with such excuses as human trafficking and human rights violations. In the past five years, it has expressed unreasonable objections to several China-related projects. Since December 2018, it has rejected all Chinese projects according to a memorandum signed by Trump administration concerning countries that have not complied with the Trafficking Victims Protection Act. On similar grounds, it has single-handedly expressed opposition regarding projects in many developing countries, including Cuba, Burundi, Sudan, South Sudan, Equatorial Guinea, Mauritania, The Gambia, Comoros, the Republic of the Congo, the Democratic Republic of the Congo, Laos, Eritrea, and Venezuela.

(二)蓄意打壓發(fā)展中國(guó)家環(huán)境項(xiàng)目。在環(huán)境資金和項(xiàng)目審批領(lǐng)域,美近年來(lái)不僅捐資力度銳減,還不斷對(duì)發(fā)展中國(guó)家用資權(quán)指手畫(huà)腳,頻頻在國(guó)際合作中制造矛盾。美方屢屢挑戰(zhàn)發(fā)展中國(guó)家正當(dāng)合理的用資權(quán)利,時(shí)常獨(dú)家阻撓發(fā)展中國(guó)家用資項(xiàng)目通過(guò)。自2013年11月起,美多次以所謂人口販運(yùn)、侵犯人權(quán)等無(wú)端理由,打壓發(fā)展中國(guó)家項(xiàng)目,涉及氣候變化、生物多樣性等多個(gè)領(lǐng)域。近五年來(lái),對(duì)涉及中國(guó)的多個(gè)項(xiàng)目無(wú)理表示異議。2018年12月后,美方根據(jù)特朗普政府于2018年11月簽發(fā)的關(guān)于相關(guān)國(guó)家未遵守《人口販運(yùn)受害者保護(hù)法》的備忘錄,對(duì)中國(guó)所有項(xiàng)目表示反對(duì)。同時(shí)以相似理由獨(dú)家反對(duì)古巴、布隆迪、蘇丹、南蘇丹、赤道幾內(nèi)亞、毛里塔尼亞、岡比亞、科摩羅、剛果(布)、剛果(金)、老撾、厄立特里亞、委內(nèi)瑞拉等多個(gè)發(fā)展中國(guó)家項(xiàng)目。

iii. The US has blocked the global plastic waste management process. As countries have deepened their awareness of the hazardous effects of plastic waste pollution, strengthening control over plastic waste import and export has gradually become an international consensus. China decided to include plastic waste and other wastes from overseas into its Catalog of Prohibited Imports of Solid Waste in July 2017. But the US, as a signatory to the Basel Convention, has made groundless accusations against China for disrupting the global waste recycle business, and asked China to cancel its decision, with the purpose of meeting its own need for waste export. In doing so, the US has gone against the international trend and ignored China's rights as a party to the Convention. In May 2019, the Conference of the Parties of the Basel Convention adopted an amendment to strengthen plastic waste management, establishing a global framework for the prevention and control of plastic waste pollution. It was reported that during the meeting, the US, as a non-party to the Convention, kept playing tricks behind the scenes in an attempt to block the adoption of the amendment. Such acts once again revealed the arrogance of the US.

(三)阻擋全球塑料垃圾管控進(jìn)程。隨著各國(guó)對(duì)塑料垃圾污染危害認(rèn)識(shí)的不斷深入,加強(qiáng)塑料垃圾進(jìn)出口管控已逐步成為國(guó)際社會(huì)共識(shí)。然而,自2017年7月中國(guó)將廢塑料等“洋垃圾”納入《禁止進(jìn)口固體廢物目錄》以來(lái),美作為《巴塞爾公約》簽署國(guó),出于解決自身垃圾出口需求,執(zhí)意逆國(guó)際潮流而動(dòng)、無(wú)視中方作為公約締約方權(quán)利,多次攻擊、指責(zé)中方禁止“洋垃圾”來(lái)華擾亂了全球廢物回收產(chǎn)業(yè),要求中方撤銷(xiāo)禁令。2019年5月,《巴塞爾公約》締約方會(huì)議通過(guò)加強(qiáng)管控塑料廢物的修正案,確立了全球塑料垃圾污染防治框架。據(jù)媒體報(bào)道,在會(huì)議期間,美作為非締約方,還不斷施加影響,企圖阻撓關(guān)于加強(qiáng)管控塑料廢物修正案的通過(guò),其所作所為再次顯示了美方的霸蠻行徑。

Ecological conservation is vital to the future of humanity, and making the earth our green home is our shared dream. Protecting the ecological environment and addressing climate change require the concerted efforts of all countries. No country can stay out of it and no country can do it alone. Guided by Xi Jinping thought on ecological conservation, China has treated nature with awe and stepped up efforts to foster an ecological system conducive to green development. China calls for jointly building a clean and beautiful world and a shared future for all life on earth.

生態(tài)文明建設(shè)關(guān)乎人類(lèi)未來(lái),建設(shè)綠色家園是人類(lèi)共同夢(mèng)想。保護(hù)生態(tài)環(huán)境、應(yīng)對(duì)氣候變化需要世界各國(guó)同舟共濟(jì)、共同努力,任何一國(guó)都無(wú)法置身事外、獨(dú)善其身。中國(guó)以習(xí)近平生態(tài)文明思想為指導(dǎo),主張加快構(gòu)筑尊崇自然、綠色發(fā)展的生態(tài)體系,共建清潔美麗的世界和地球生命共同體。

As a developing country, China has been taking climate actions to the best of its ability. We have over-delivered on our 2020 climate action target ahead of schedule and made important contributions to global response to climate change. On 22 September 2020, President Xi Jinping announced in his statement at the General Debate of the 75th session of the UN General Assembly that China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions by adopting more vigorous policies and measures, and aims to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060.

作為發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)一直盡己所能采取氣候行動(dòng),已提前和超額完成2020年氣候行動(dòng)目標(biāo),為全球應(yīng)對(duì)氣候變化環(huán)境治理作出重要貢獻(xiàn)。2020年9月22日,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在第七十五屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論講話中宣布,中國(guó)將提高國(guó)家自主貢獻(xiàn)力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力爭(zhēng)于2030年前達(dá)到峰值,努力爭(zhēng)取2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和。

The US backpedaling on global environmental governance issues goes against the aspirations of the American people and harms the common interests of people around world and future generations. It is hoped that the US will return as soon as possible to the right track of responding to global environmental crises by upholding international law and multilateralism and promoting global synergy and extensive participation. The US is expected to work with other countries to create a future of win-win cooperation, the rule of law, fairness and justice, inclusiveness, mutual learning, and common development, with each country making contribution to the best of its ability.

美國(guó)在全球環(huán)境治理問(wèn)題上開(kāi)歷史的“倒車(chē)”,不僅不符合美國(guó)人民意愿,也損害了世界人民和子孫后代的共同利益。希望美國(guó)能盡快回歸遵守國(guó)際法、遵循多邊主義、凝聚全球力量、鼓勵(lì)廣泛參與、合作應(yīng)對(duì)全球環(huán)境危機(jī)的正確道路,與世界各國(guó)共同創(chuàng)造各盡所能、合作共贏、奉行法治、公平正義、包容互鑒、共同發(fā)展的未來(lái)。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
ratification [.rætifi'keiʃən]

想一想再看

n. 批準(zhǔn),認(rèn)可

聯(lián)想記憶
temperature ['tempritʃə(r)]

想一想再看

n. 溫度,氣溫,體溫,發(fā)燒

 
arrogance ['ærəgəns]

想一想再看

n. 傲慢,自大

聯(lián)想記憶
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 堅(jiān)毅的,下定決心的

 
ambition [æm'biʃən]

想一想再看

n. 雄心,野心,抱負(fù),精力
vt. 有 ..

聯(lián)想記憶
revise [ri'vaiz]

想一想再看

n. 校訂,修正,再校稿
v. 校訂,修正,校

聯(lián)想記憶
resilient [ri'ziliənt]

想一想再看

adj. 適應(yīng)力強(qiáng)的,有彈力的

 
withdrawal [wið'drɔ:əl]

想一想再看

n. 撤退,退回,取消

聯(lián)想記憶
inventory ['invəntri]

想一想再看

n. 詳細(xì)目錄,存貨(清單)
vt. 編制(詳

聯(lián)想記憶
compromise ['kɔmprəmaiz]

想一想再看

n. 妥協(xié),折衷,折衷案
vt. 妥協(xié)處理,危

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 第一财经现场直播| 连城诀1-40集全集免费 | 打开双腿扒开打屁股羞辱惩罚视频| 扫把代表什么数字| 秦腔《铡美案》全本| 免费看黄网址| 感冒难受的图片| 派拉蒙影业| 爱四| 帕兰妮·琳帕缇雅空| 白洁少妇在线| 赵健的读书日记| 锤娜丽莎演的电视剧| 茶馆剧本完整版| 蓝家宝电影| 护士的夏天| 安多卫视直播在线观看| 李顺大造屋| 成人在线影片| 国产艳遇久久久久久久精品电影| 铁血使命演员表全部| 等着我 综艺| 请假单| 女忍者法帖| 格子论文| 好看的港剧| 竹内纱里奈作品| 日本大片ppt免费ppt电影| 俺去也电影网| 窗前| 5一6岁脑筋急转弯大全及答案| 电影频道直播| 人民日报评墨茶| 工会会员登记表个人简历填写| 汤唯和梁朝伟拍戏原版| 赵元帅财神经全文| 保镖电影大全免费| 色在线亚洲| 卢靖姗老公是谁| someonelikeyou歌词中文翻译| o'sullivan|