Message on World Tsunami Awareness Day
世界海嘯意識日致辭
5 November 2020
2020年11月5日
We live in a multi-hazard world where risk is systemic and embedded in the very fabric of human development.
我們生活的世界災患多多,不但具有系統性,而且蘊藏在人類發展本身的建構之中。
Currently, we are struggling with what some describe as a tsunami of death and disease due to COVID-19.
當前,我們正在與冠狀病毒病導致的人稱死亡與疾病海嘯作斗爭。
This metaphor comes easily because living memory remains strong of the worst sudden onset disaster this century, the Indian Ocean tsunami of 2004 that took more than 227,000 lives.
這個比喻很自然,因為人們對本世紀最嚴重的突發性災難依然記憶猶新。2004年印度洋海嘯奪走了22.7萬多人的生命。
Pandemic preparedness can borrow much from the progress we have made in reducing large-scale loss of life from tsunamis.
我們在減少海嘯造成的大規模生命損失中取得了進展。防范大流行病可以從中得到許多借鑒。
There are now early warning systems wherever coasts are vulnerable.
如今,容易遭災的海岸都建有早期預警系統。
The United Nations system is working with partners around the globe to educate the public, organize drills, create evacuation routes and to do everything possible to avoid heavy loss of life when the next tsunami comes.
聯合國系統正在全球各地與伙伴合作,教育公眾,組織演習,開辟疏散路線,盡一切可能避免下次海嘯來襲時造成重大生命損失。
And come it surely will, just like the next pandemic, storm, flood, drought or heatwave.
海嘯肯定會再來,就像會有下一次大流行病、風暴、洪水、干旱或熱浪。
When tsunamis strike, they are a supreme test of the governance and institutions that have been put in place to manage disaster risk.
海嘯來襲之時是對管理災害風險的治理工作和所設機構的最大考驗。
Strengthening disaster risk governance is the theme of this year's World Tsunami Awareness Day.
今年世界海嘯意識日的主題是加強災害風險治理。
It should help build our resilience to all hazards, natural and man-made.
該主題應該有助于我們建設能力應對所有災患,無論天災還是人禍。