日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 生態與環境 > 正文

共建地球生命共同體:中國在行動(1)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Building a Shared Future for All Life on Earth: China in Action

共建地球生命共同體:中國在行動

– Position Paper of the People's Republic of China for the United Nations Summit on Biodiversity

——聯合國生物多樣性峰會中方立場文件

China supports the United Nations in holding the Biodiversity Summit and lauds the UN efforts and contributions in advancing global environmental governance. Against the backdrop of accelerated global biodiversity loss and the impact of COVID-19 on various aspects of the economy and society, it is imperative that all parties work together to address the serious challenges facing global biodiversity.

中方支持聯合國舉辦生物多樣性峰會,贊賞聯合國一直以來在推動全球環境治理進程所作努力和貢獻。在全球生物多樣性喪失加速、疫情對經濟社會帶來全面沖擊的背景下,各方更應攜手合作,共同應對全球生物多樣性面臨的嚴峻挑戰。

China attaches great importance to biodiversity, adheres to the philosophy of ecological civilization, and has been working continuously to expedite the mainstreaming of biodiversity across all departments and sectors, promote effective restoration and protection of ecosystems through the implementation of ecological conservation projects and other measures, improve public participation, and boost international cooperation and exchanges on biodiversity. Sustained efforts have been made toward the initiative of "building a beautiful China". China is ready to share its experience in advancing ecological civilization with all parties and step up cooperation on biodiversity in order to move the world toward the 2050 Vision of "Living in harmony with nature".

中方高度重視生物多樣性工作,堅持生態文明思想,不斷加速生物多樣性在國內各部門和各領域的主流化,通過實施生態保護工程等措施促進生態系統有效修復和保護,著力提高公眾參與度,推動生物多樣性國際合作與交流,美麗中國的建設進程不斷推進。中方愿與各方分享生態文明建設經驗,加強生物多樣性合作,共同邁向“人與自然和諧共處”的2050年愿景。

As the incoming presidency of the 15th Conference of the Parties (COP15) to the Convention on Biological Diversity (CBD), China is a staunch advocate of multilateralism and has always been an active participant and facilitator of the multilateral process of biodiversity. China stands for the balanced implementation of the Convention's three objectives, namely the conservation of biological diversity, the sustainable use of its components and the fair and equitable sharing of the benefits arising out of the utilization of genetic resources. China urges all parties, under the principles of fairness, transparency and parties-driven process, to broaden consensus, move in the same direction, and facilitate the adoption of an ambitious, balanced and realistic Post-2020 Global Biodiversity Framework, and move toward a more just and equitable biodiversity governance system that embodies the best efforts of all parties.

作為《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(COP15)主席國,中方堅定支持多邊主義,一直是生物多樣性多邊進程的積極參與者和推動者。中方主張平衡推進《生物多樣性公約》確定的保護生物多樣性、持續利用其組成部分、公平合理分享由利用遺傳資源而產生的惠益的三大目標,在堅持公正、透明、締約方驅動原則前提下,推動各方擴大共識、相向而行,推動達成既具雄心又平衡務實的“2020年后全球生物多樣性框架”,推動形成更加公正合理、各盡所能的生物多樣性治理體系。

I. Adhering to the Philosophy of Ecological Civilization

一、堅持生態文明思想

In light of the serious challenges presented by industrialization such as environmental pollution and ecosystem degradation, the Chinese government has been advocating and working to advance ecological civilization, which draws upon the ancient Chinese notion of "unity of nature and man" and "follow nature's course". It embodies the cultural ethics based on the tenets of harmonious coexistence between man and nature, among human beings and between humanity and society, virtuous cycle, all-round development and sustainable prosperity. The philosophy is underpinned by eight principles that China upholds, i.e., civilizations thrive on their natural surroundings; man and nature should coexist in harmony; lucid water and lush mountains are invaluable assets; no welfare is more universally beneficial than a sound natural environment; mountains, waters, forests, farmlands, lakes and grasslands are part of a community of life; the strictest regulations and laws must be applied in protecting the environment; an all-nation effort is needed to build a beautiful China; global ecological conservation requires the joint efforts of all; and ecological civilization must be incorporated into all aspects and the whole process of advancing economic, political, cultural, and social progress. These principles align closely with the three objectives of the Convention on Biological Diversity: the conservation of biological diversity, the sustainable use of its components, and the fair and equitable sharing of the benefits arising out of the utilization of genetic resources. They are also highly compatible with the 2050 Vision "Living in harmony with nature".

為應對工業化過程所帶來的環境污染、生態系統退化等嚴峻挑戰,中國政府倡導并建設生態文明。生態文明思想繼承了中國古代“天人合一”“道法自然”的優秀傳統思想,是以人與自然、人與人、人與社會和諧共生、良性循環、全面發展、持續繁榮為基本宗旨的文化倫理形態。生態文明思想包含“八個堅持”原則,即堅持生態興則文明興,堅持人與自然和諧共生,堅持綠水青山就是金山銀山,堅持良好生態環境是最普惠的民生福祉,堅持山水林田湖草是生命共同體,堅持用最嚴格制度最嚴密法治保護生態環境,堅持建設美麗中國全民行動,堅持共謀全球生態文明建設,將生態文明全面融入經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設各方面和全過程。生態文明思想所倡導的原則,與《生物多樣性公約》確定的保護生物多樣性、持續利用其組成部分、公平合理分享由利用遺傳資源而產生的惠益的三大目標,以及“人與自然和諧共生”的2050年愿景高度契合。

Ecological civilization was enshrined in the Chinese Constitution in 2018 and embedded in the master blueprint of national development. China has put forward the philosophy of innovative, coordinated, green, open and shared development. Guided by the philosophy of ecological civilization, China's efforts in this regard have kicked into high gear. The beautiful scroll of bluer skies, greener mountains and clearer waters will unfold in front of the world.

近年來,中國將“生態文明”寫入憲法,納入國家發展總體布局,提出創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念。在生態文明思想的指導下,中國生態文明建設進入了快車道,天更藍、山更綠、水更清將不斷展現在世人面前。

Building a shared future for all life on Earth represents the shared aspiration of mankind. Faced with the ecological challenges, all people are members of a community where they rise and fall together. China adheres to the philosophy of ecological civilization and has made remarkable progress in this respect. China is willing to join hands with the international community to raise the awareness of respecting, following and protecting nature, actively share its experience in advancing ecological civilization, stay committed to green development and a low-carbon, circular and sustainable mode of production and life, jointly build a shared future for all life on Earth, and chart the course for global ecological civilization.

構建地球生命共同體是人類的共同夢想。面對生態問題的挑戰,人類是一榮俱榮、一損俱損的命運共同體。中國堅持生態文明思想,在生態文明建設方面取得顯著成就,中國愿與國際社會攜手同行,牢固樹立尊重自然、順應自然、保護自然的意識,積極分享中國生態文明建設的經驗,堅持綠色發展理念,倡導低碳、循環、可持續的生產生活方式,共建地球生命共同體,共謀全球生態文明之路。

II. Adopting Strong Policy Measures

二、采取有力政策措施

1. Accelerating the Mainstreaming of Biodiversity

(一)加速生物多樣性主流化進程

China has developed inter-agency government coordination mechanisms for biodiversity. In 2011, the China National Committee for Biodiversity Conservation (CNCBC), composed of 23 departments under the State Council and headed by a Vice Premier, was established to promote communication and collaboration among departments and coordinate biodiversity actions at the national level.

建立生物多樣性部門協調機制。2011年,中國成立由國務院副總理任主任,23個國務院部門組成的“中國生物多樣性保護國家委員會”,有力促進各部門間溝通與協調,統籌推進全國生物多樣性工作。

China has formulated and executed a strategic plan for biodiversity conservation. Drafted and adopted in 2010, the China National Biodiversity Conservation Strategy and Action Plan (2011-2030) identified the overall goals, strategic tasks and priority actions for biodiversity conservation in the country for the coming two decades. Since 2015, China has conducted wildlife survey and monitoring through major biodiversity conservation projects, logging more than 2.1 million entries. Continued efforts have been made to track and evaluate the progress in the implementation of the Strategy and Action Plan.

制定實施生物多樣性保護戰略計劃。中國于2010年制定并實施了《中國生物多樣性保護戰略與行動計劃》(2011—2030年),提出中國未來20年生物多樣性保護總體目標、戰略任務和優先行動。自2015年起,通過實施生物多樣性保護重大工程,對全國野生動植物資源進行調查觀測,調查記錄超過210萬條,不斷跟蹤評估《中國生物多樣性保護戰略與行動計劃》(2011—2030年)執行進展。

China has incorporated biodiversity into its overall planning for economic and social development, ecological protection and restoration, land use as well as its special plans. The country puts biodiversity conservation high on the agenda, codifying it into the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development (2016-2020). A comprehensive structure for ecological conservation has taken shape, marked by the introduction of a national spatial planning framework, setting the ecological conservation red lines and development of a nature reserve system. Measures for the protection and management of biodiversity are clearly identified through plans for ecological protection and improvement, water and soil conservation, rehabilitation of farmland, grassland, rivers and lakes, and protection of endangered wildlife and water resources. In June this year, China unveiled a 15-year comprehensive plan for ecosystem management entitled the Master Plan for the Major Projects for the Protection and Restoration of National Key Ecosystems (2021-2035).

將生物多樣性納入經濟社會發展和生態保護修復規劃、國土空間規劃及其專項規劃。中國高度重視生物多樣性,將其納入《中華人民共和國國民經濟和社會發展第十三個五年規劃綱要》(2016—2020年),通過建立國土空間規劃體系,劃定生態保護紅線,開展自然保護地體系建設,形成生態保護總體格局,并在生態保護與建設、水土保持、耕地草原河湖休養生息、瀕危野生動植物保護、水資源保護等相關規劃和計劃中進一步明確生物多樣性保護和管理措施。今年6月,中國發布了《全國重要生態系統保護和修復重大工程總體規劃(2021—2035年)》,全面提出未來十五年生態系統綜合治理目標。

China has accelerated biodiversity conservation efforts at the local level. More than 20 local governments, such as Sichuan and Heilongjiang, have unveiled Provincial Biodiversity Conservation Strategies and Action Plans, with biodiversity conservation committees established to coordinate the implementation of related policies and actions and participate in major decision-making and planning at the local and departmental level in order to effectively support subnational biodiversity conservation.

加速推進地方生物多樣性保護工作。四川、黑龍江等20多個地方政府先后發布了地方生物多樣性保護戰略與行動計劃,設立生物多樣性保護委員會,并將其作為推動生物多樣性相關政策和行動落實的協調機制,參與地方和部門的重要決策與部署,有力推動地方生物多樣性保護工作。

2. Improving the Legal and Policy Frameworks

(二)完善法律法規和政策體系

China has provided solid legal safeguards for biodiversity conservation. The country has promulgated and revised a host of laws and regulations pertinent to biodiversity conservation, including those on environmental protection, wild animal protection, seeds, livestock, fishery, forestry, grassland, the marine environment, protection of nature reserves and wild plants. Vigorous efforts have also been made to refine laws and regulations on the protection and oversight of biological resources, biosafety and compensation for ecological damage. The legal framework for the protection and sustainable use of biodiversity has seen continuous improvement.

為生物多樣性保護提供堅實法律保障。中國頒布和修訂了《環境保護法》《野生動物保護法》《種子法》《畜牧法》《漁業法》《森林法》《草原法》《海洋環境保護法》《自然保護區條例》《野生植物保護條例》等多部與生物多樣性相關的法律法規,積極推動完善生物物種資源保護與監管、生物安全及生態損害賠償法律法規。生物多樣性保護和可持續利用的法律體系不斷完善。

Comprehensive and effective policies for biodiversity conservation have been devised. China has released some 40 documents on advancing ecological civilization, including the Opinions on Accelerating the Advancement of Ecological Civilization and the Integrated Reform Plan for Promoting Ecological Progress. In the meantime, policy measures, such as the Opinions on Delineating and Strictly Observing the Ecological Conservation Red Lines, Guidance on Establishing a Protected Area System Composed Mainly of National Parks, and the Overall Plan for Establishing a National Park System, provide the policy backbone for biodiversity conservation in China.

為生物多樣性保護制定全面有效政策。中國先后出臺《關于加快推進生態文明建設的意見》《生態文明體制改革總體方案》等40多項涉及生態文明建設的文件,發布了《關于劃定并嚴守生態保護紅線的若干意見》《關于建立以國家公園為主體的自然保護地體系的指導意見》《建立國家公園體制總體方案》等政策措施,為中國生物多樣性保護工作提供了政策保障。

China has introduced legislation to ban the consumption of wild animals in order to protect public health. On February 24, 2020, the Standing Committee of the National People's Congress voted in favor of the Decision to Comprehensively Prohibit the Illegal Trade of Wild Animals, Eliminate the Bad Habits of Wild Animal Consumption, and Protect the Health and Safety of the People. The Committee also explicitly stated the need to amend the Law on Wild Animal Protection and related regulations and to accelerate the legislation on biosafety.

立法革除濫食野生動物陋習,保障人民群眾健康。2020年2月24日全國人大常委會表決通過了《關于全面禁止非法野生動物交易、革除濫食野生動物陋習、切實保障人民群眾生命健康安全的決定》。全國人大常委會還明確提出要修訂《野生動物保護法》及其相關法律,加快《生物安全法》的立法進程。

3. Funding Support

(三)提供資金保障

Funding from the Chinese government toward biodiversity conservation has grown steadily in recent years. Over 260 billion yuan was earmarked in biodiversity-related causes each year in 2017 and 2018, six times the amount in 2008. The funding was mainly directed toward such areas as nature reserves, the protection of natural forests and ecosystems, conversion of farmland to forest and grassland, conversion of grazing land to grassland, protection, restoration and utilization of agricultural resources, protection of biological resources, alien species management, grassland protection and restoration, forest resources management, wildlife protection, wetland protection, control of desertification and rocky desertification, reduction of fishing intensity, marine environmental protection and monitoring and related transfer payments. A total of 1.2 billion yuan is allocated from the central budget for national nature reserves alone during the 13th Five-Year Plan period for projects designed to improve their management, monitoring, and scientific research capabilities.

近年來,中國政府投入生物多樣性保護領域的資金持續加大。2017—2018年,連續兩年安排超過2600億資金投入生物多樣性相關工作,是2008年投入的6倍。主要涉及領域包括自然保護區、天然林保護、自然生態保護、退耕還林還草、退牧還草、農業資源保護修復與利用、生物及物種資源保護、外來物種管理、草原保護與恢復、森林資源管理、野生動植物保護、濕地保護、荒漠化石漠化治理、降低捕撈強度、海洋環境保護與監測和相關轉移支付等。僅國家級自然保護區領域,“十三五”期間即累計安排中央預算內投資12億元,開展相關項目建設,提升國家級自然保護區管理、監測、科研能力。

China has used a gamut of fiscal and tax incentives to mobilize private capital for biodiversity conservation. In 2008, the country rolled out a number of preferential income tax provisions and policies and allowed pre-tax deductions, tax exemptions and 50% discounts for eligible enterprises in such sectors as environmental protection, energy and water conservation, comprehensive utilization of resources, public sewage treatment and waste disposal. China adjusted the consumption tax on refined oil products in 2009, which aided in environmental sustainability by increasing the unit tax and leveraging the role of tax measures. Since 2012, pollution discharge fees have been roughly doubled in a number of provinces. In 2018, China's environmental NGOs raised a total of 3 billion yuan for the protection of wildlife, the marine environment and wetlands, re-vegetation with trees and grasses and environmental education. In 2020, a national green development fund with a registered capital of 88.5 billion yuan was set up. The move is aimed at establishing a green financial system led by the government, predominated by the businesses and participated by social organizations and the public to direct and incentivize more private investments into green industries through innovative financial mechanisms, market-oriented operations and corporate management practices.

妥善利用財稅激勵措施,積極調動民間資本。2008年中國制定出臺多項所得稅優惠法律條款和政策,對符合條件的環境保護、節能節水、資源綜合利用、公共污水處理、公共垃圾處理等企業的應納所得稅允許不同比例的稅前扣除、減免和減半征收。2009年起,中國對成品油消費稅政策進行調整,通過提高消費稅費單位稅額,有效發揮稅收杠桿作用來促進資源環境保護。2012年起在多個省份提高排污費征收標準,調整后污染物排污費征收標準增長一倍左右。2018年度,中國民間組織共募集生態環境保護資金30億元,用于野生動物保護、海洋和濕地保護、植樹植草及環境教育等。2020年中國設立國家綠色發展基金,首期募資規模885億元,通過創新性金融制度,采用市場化運作和企業化管理,構建政府主導、企業主體、社會組織和公眾共同參與的綠色金融責任體系,引導和激勵更多社會資本投入綠色產業。

4. Strengthening Ecological Protection and Restoration

(四)加強生態保護和恢復

An array of major ecological protection projects in such areas as wetlands, forests, rivers and desertification have been conducted, and tremendous strides have been made. China subscribes to the philosophy that "mountains, waters, forests, farmlands, lakes and grasslands are part of a community of life", and values the continuity and integrity of the natural geographical unit as well as habitat connectivity. Leveraging the self-healing power of nature and advancing ecological restoration projects in a scientific manner, the country has carried out a series of key programs including the protection and restoration of mountains, rivers, forests, farmlands, lakes and grasslands, conversion of farmland to forest and grassland, conversion of farmland to wetland, establishment of shelterbelts such as the "Three-North" Shelterbelt and the Yangtze River Shelterbelt, natural forest protection, forest quality improvement, the Beijing-Tianjin Sandstorm Source Control Project, comprehensive treatment of rocky desertification, marine pastures and fishing prohibition in key waters of the Yangtze River Basin. These projects have helped enhance and restore wildlife habitats in key areas. The forest coverage has steadily increased; grassland degradation has been curbed; and wetland protection efforts have seen initial success. Since the tail-end of the 1980s, both forest cover and stock volume have grown for 30 consecutive years. Between 2009 and 2019, China topped the world in forest resource increase with a total of 71.307 million hectares of land afforested. Satellite data show that more than a quarter of the newly added green space in the world between 2000 and 2017 was in China, making it the largest contributor to the greening of the global landscape.

在濕地、森林、河流、荒漠等領域實施多項重大生態保護工程,取得積極進展。中國堅持“山水林田湖草是生命共同體”的理念,注重自然地理單元的連續性、完整性,物種棲息地的聯通性,充分發揮大自然的自我恢復能力,科學推進生態系統修復工程,先后實施了山水林田湖草生態保護修復、退耕還林還草、退田還濕、三北和長江等重點防護林體系建設、天然林保護、森林質量精準提升、京津風沙源治理、石漠化綜合治理、海洋牧場、長江流域重點水域禁捕等重點生態工程,有效改善和恢復了重點區域野生動植物生境。森林面積穩步提升,草原退化趨勢得到遏制,濕地保護初見成效。自20世紀80年代末以來,森林面積和森林蓄積連續30年保持“雙增長”。2009—2019年,全國共完成造林面積7130.7萬公頃,成為同期全球森林資源增長最多的國家。衛星觀測數據發現,全球從2000—2017年新增的綠地面積中,25%以上來自中國,中國對全球綠化增量的貢獻居全球首位。

China has been working steadily to put in place a red line system for ecological protection, which marks a crucial institutional innovation for national spatial planning and management. It is yet another line in the sand drawn by the Chinese government following the declaration of a red line of no less than 1.8 billion mu (120 million hectares) of arable land. The country's ecological red line is critical in maintaining its ecological security, ecosystem function, and sustainable socioeconomic development. About a quarter of land is scheduled to be covered by the red line by the end of 2020. An ecological red line has been drawn at each level down the chain of government spatial planning. The areas under special protection are important ecologically functional zones and ecologically vulnerable areas and cover all types of nature reserves with national parks being the main component. Environmental degradation caused by human activity has been reduced through strict management protocols. China does not allow its ecological protection red lines to be trampled upon as it strives to protect biodiversity, adjust its economic structure, draw blueprints for industrial development and promote a new type of urbanization. However, this is not equivalent to "absolute" protection for all areas, and is by no means "no man's land" or a "vacuum" for development. The Chinese government encourages the sustainable utilization of high-quality ecological resources and the exploration of mechanisms to tap into the value of ecological products. In other words, lucid waters and lush mountains can be invaluable assets and the ecological benefits can be harnessed to create economic gains.

穩步建立生態保護紅線制度。生態保護紅線是國土空間規劃和管理的重要制度創新,是繼“18億畝耕地紅線”后,另一條被提到國家層面的“生命線”,對維系生態安全格局、維護生態系統功能、保障經濟社會可持續發展具有重要作用,計劃到2020年底生態保護紅線劃定面積占比達到25%左右。在國土空間規劃中逐級劃定落實生態保護紅線,將生態功能極重要和極脆弱區域劃入生態保護紅線,覆蓋以國家公園為主體的各類自然保護地等,通過嚴格管理,減少人為活動對生態環境的擾動。生態保護紅線是中國保護生物多樣性、調整經濟結構、規劃產業發展、推進新型城鎮化不可逾越的紅線,但并不意味著對所有區域都實行“絕對”保護,它既不是“無人區”,也不是發展的“真空區”。中國政府鼓勵各地合理利用生態保護紅線內的優質生態資源,探索實現生態產品價值的機制。把綠水青山轉化為金山銀山,實現生態優勢向經濟優勢的轉化。

5. Continuing to Improve In-situ and Ex-situ Conservation

(五)不斷完善就地與遷地保護

In terms of in-situ conservation, China has made active efforts to establish a protected area system with national parks being the main component. By the end of 2018, China had identified 11,800 protected areas, including 10 pilot national parks, and 474 national-level and 864 provincial-level nature reserves. Together, they span a total of 1.728 million square kilometers, accounting for more than 18% of China's land mass. A protected area system with a relatively broad spectrum of reserve types, sound layout and complete set of functions has been put in place. Some 90% of the types of natural terrestrial ecosystems, 89% of the species on the national key list of protected wild plants and animals and the majority of China's natural relics are being protected in the nature reserves.

在就地保護方面,中國積極建立以國家公園為主體的自然保護地體系。截至2018年底,各類自然保護地總數量已達1.18萬個,其中國家公園試點10個,國家級自然保護區474個,省級自然保護區864個。各類自然保護地面積超過172.8萬平方公里,占國土面積18%以上。基本形成類型比較齊全、布局基本合理、功能相對完善的自然保護地體系,90%的陸地自然生態系統類型、89%的國家重點保護野生動植物種類以及大多數重要自然遺跡在自然保護區中得到有效保護。

When it comes to ex-situ conservation, China has set up nearly 200 botanical gardens (arboretums) and preserved more than 23,000 species of plants. The country has also built over 240 zoos (animal exhibition sites), in which 775 species of animals are being cared for, and established 250 wild animal rescue and breeding centers. The populations of close to 10 endangered species including the giant panda and crested ibis have begun to rebound. More than 60 rare and endangered wild animal species have gained a stable population through artificial propagation.

在遷地保護方面,中國建立植物園(樹木園)近200個,保存植物2.3萬余種。建立動物園(動物展區)240多個,飼養各類動物775種;建立250處野生動物救護繁育基地,大熊貓、朱鹮等近10種瀕危動物種群開始恢復,60多種珍稀、瀕危野生動物人工繁殖成功和建立穩定人工種群。

6. Strengthening Capacity Building

(六)加強基礎能力建設

China has been committed to data monitoring, research and collation. The country has issued a series of technical guidelines in this field, and created a national biodiversity monitoring and research network composed of 10 special networks and 1 integrated monitoring and management center. It has also undertaken efforts to catalogue biodiversity, resulting in such valuable works as China Biodiversity Red List – Higher Plants, China Biodiversity Red List – Vertebrates, China Biodiversity Red List – Large Fungi and Catalogue of Life in China. They laid a data groundwork for understanding and assessing China's biodiversity.

持續推進數據監測、研究和整理工作。中國先后編制并發布一系列相關技術規范,建立了由10個專項網和1個綜合監測管理中心組成的中國生物多樣性監測與研究網絡。中國還開展了生物多樣性編目,先后編制了《中國生物多樣性紅色名錄—高等植物卷》《中國生物多樣性紅色名錄—脊椎動物卷》《中國生物多樣性紅色名錄—大型真菌卷》《中國生物物種名錄》等重要的生物物種名錄,為掌握全國生物多樣性本底積累了基礎數據。

China has vigorously built conservation facilities for genetic resources. A national crop germplasm resources conservation system featuring a consortium of long-term banks, mid-term banks, germplasm repositories, in-situ conservation sites and gene banks has been developed. The country has also established a system of protection for livestock and poultry genetic resources supported by the triple helix of breeding protection sites, protected areas and gene banks. To date, 510,000 specimens of crop plants and more than 560 local breeds of livestock and poultry are being preserved long-term. China ranks among the top in the world by both metrics. The country has set up 31 repositories for the preservation of medicinal plant species and 2 germplasm resource banks, which are responsible for the safekeeping of over 12,000 specimens of seeds and seedlings.

大力開展遺傳資源保護設施建設。中國建設了長期庫、中期庫、種質圃、原生境保護點和基因庫相結合的國家作物種質資源保護體系。建立了保種場、保護區和基因庫相配套的國家畜禽遺傳資源保護體系。截至目前,中國長期保存作物資源51萬份、畜禽地方品種560多個,位居世界前列。全國范圍內建設31個藥用植物種質資源保存圃,2個種質資源庫,保存種子種苗1.2萬多份。

China has worked to improve the prevention and control of invasive alien species by refining the legal regime for their management, releasing the list of invasive alien species likely to threaten biodiversity and ecosystems, and advising and supporting local governments in the investigation, monitoring, prevention, elimination and management of invasive alien species. China has also issued a series of technical standards and specifications for the monitoring and risk assessment of genetically modified organisms and products, and improved its GMO safety management. The National Animal and Plant Protection Capacity Improvement Plan (2017-2025) has been devised and implemented to strengthen China's ability to prevent and manage invasive alien species.

提升外來入侵物種防控能力。中國完善外來物種管理法律制度,發布自然生態系統外來入侵物種名單,指導地方開展外來入侵物種調查監測、防控滅除和監督管理。中國發布了一系列轉基因生物及其產品的監測和風險評價技術標準和規范,轉基因生物安全管理體系進一步完善。制定并實施《全國動植物保護能力提升工程建設規劃(2017—2025年)》,重點加強外來入侵物種防控能力建設,積極防范外來物種入侵。

7. Strengthening the Supervision and Inspection of Biodiversity Conservation

(七)加大生物多樣性保護監督檢查力度

China has continued to step up oversight and investigation of illegal activities such as the damage and endangerment of biodiversity. The monitoring of some 400 national nature reserves through satellite remote sensing has been completed, and 225 national scenic areas are all under the monitoring of remote sensing instruments. The country has adopted a zero-tolerance policy toward illegal activities in nature reserves, and imposed severe penalties accordingly following special investigations. China has actively engaged in international cooperation to investigate and prosecute criminal acts involving wildlife, and conducted special operations to combat illegal firearms and explosives in order to curb at the source the use of firearms for hunting. In addition, the country has cracked down on such activities as the trafficking of precious or endangered animal and plant species and products, investigated and prosecuted the illicit distribution and mailing of seeds and seedlings, launched special campaigns against illegal fishing in the Yangtze River Basin and the sale of illegally caught fish, and cut off the chain of unlawful fishing, transportation and sale of wild fish in the Yangtze River.

中國持續加大對破壞及危害生物多樣性等違法活動的監督檢查力度,完成了400多處國家級自然保護區衛星遙感監測,225處國家級風景名勝區遙感監測全覆蓋,對涉及自然保護區的違法活動采取零容忍態度,通過開展監督檢查專項行動進行嚴肅查處。此外積極開展國際合作,查處涉及野生動植物的違法犯罪案件,持續開展打擊整治槍爆物品違法犯罪專項行動,從源頭遏制持槍狩獵活動發生;嚴厲打擊走私珍貴瀕危野生動植物及其制品等違法行為,對非法攜帶和郵寄種子種苗等違法行為進行堅決查處,開展打擊長江流域非法捕撈專項整治行動和打擊市場銷售長江流域非法捕撈漁獲物專項行動,斬斷非法捕撈、運輸、銷售長江野生魚類的產業鏈。

重點單詞   查看全部解釋    
array [ə'rei]

想一想再看

n. 數組,(陳)排列,大批,一系列
vt.

聯想記憶
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社區,社會,團體,共同體,公眾,[生]群落

聯想記憶
artificial [.ɑ:ti'fiʃəl]

想一想再看

adj. 人造的,虛偽的,武斷的

聯想記憶
conference ['kɔnfərəns]

想一想再看

n. 會議,會談,討論會,協商會

聯想記憶
curb [kə:b]

想一想再看

n. 抑制,勒馬繩,邊石,路緣
vt. 抑制,

聯想記憶
restoration [.restə'reiʃən]

想一想再看

n. 恢復,歸還,復位

 
implementation [.implimen'teiʃən]

想一想再看

n. 落實,履行,安裝啟用

 
population [.pɔpju'leiʃən]

想一想再看

n. 人口 ,(全體)居民,人數

聯想記憶
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 穩定的,安定的,可靠的
n. 馬廄,

聯想記憶
fairness ['fɛənis]

想一想再看

n. 公平,公正

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 池田夏希| 维罗尼卡| 卜算子咏梅拼音| 男娘曦曦呀曦曦最新| 同悲万古尘| 林正英演什么电影遇到真鬼了| 对你的爱歌词| 白雪公主国语免费观看中文版| 13位的电话号码是什么电话 | 羞羞的视频| 抖音最火的图片| 赫伯曼电影免费观看| 春娇与志明2| 87版七仙女台湾| 口加一笔变新字有几个| 监禁逃亡2| 袁隆平电影| 好看的你懂的| 尸语者 电视剧| 战长沙剧情介绍| 周末的一天| 中国宇航员遇难| 《我的美女老板》电视剧| 游泳池play高h| 垃圾分类视频宣传片| 纳米核心第二季| 瑞斯·伊凡斯| 杨少华简历个人资料简介| 古代兵器| 泰剧谁的青春不乱爱| 阿尔法变频器说明书| 黄造时个人简历| 一夜风流| 欲海情缘| 陈建斌电影| 茅原实里| 带圈圈的序号1到30| 补充电解质喝什么饮料| 《我的美女老板》电视剧| 社会主义改造理论ppt| 10元人民币图片|