Building a Shared Future for All Life on Earth: China in Action
共建地球生命共同體:中國在行動(dòng)
III. Promoting Sustainable Development
三、促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展
1. Improving People's Livelihood through Biodiversity
(一)生物多樣性改善民生
Proactive actions are taken to pursue synergistic progress in biodiversity conservation and poverty reduction. China has taken major steps in implementing the fundamental strategies for targeted poverty alleviation and elimination, fostering competitive resources to develop eco-industries while actively facilitating pilot and demonstration projects of biodiversity conservation and poverty reduction. With a synergistic model of biodiversity conservation and poverty reduction designed with advantageous local bio-resources taken into consideration, these bio-resources are effectively protected while the poverty-stricken households have seen significant increase in their annual income.
積極探索生物多樣性保護(hù)與減貧協(xié)同推進(jìn)。中國大力實(shí)施精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧基本方略,培育優(yōu)勢(shì)資源、發(fā)展生態(tài)產(chǎn)業(yè),積極推進(jìn)生物多樣性保護(hù)與減貧試點(diǎn)示范,在充分考慮地方優(yōu)勢(shì)生物資源的基礎(chǔ)上,研究探索出適合當(dāng)?shù)氐纳锒鄻有员Wo(hù)與減貧協(xié)同推進(jìn)模式,試點(diǎn)地區(qū)生物資源均得到有效保護(hù),貧困戶年收入顯著增加。
In poverty alleviation through biodiversity, China focuses on specific local conditions in innovating development models and empowering industries with distinctive local features. In Wufeng Tujia Ethnic Autonomous County in Hubei Province, a national-level impoverished county which is located in a key area of biodiversity, through a poverty reduction model featuring beekeeping and nectariferous plant farming in synergy with biodiversity conservation, 3,500 households are expected to shake off poverty, with an average income increase of over 5,000 yuan per household. This case was selected as one of the 110 Cases of Global Best Practice in Poverty Reduction initiated jointly by the World Bank and the FAO.
在開展生物多樣性保護(hù)扶貧中,中國注重因地制宜,創(chuàng)新發(fā)展模式,發(fā)展特色產(chǎn)業(yè)。湖北省五峰土家族自治縣地處生物多樣性關(guān)鍵地區(qū),也是國家級(jí)貧困縣,通過建立蜜蜂養(yǎng)殖、蜜源植物種植與保護(hù)生物多樣性協(xié)調(diào)的減貧模式,全縣貧困戶中有3500個(gè)有望脫貧,戶均增收5000多元。該案例于2019年入選由世界銀行、聯(lián)合國糧農(nóng)組織等聯(lián)合發(fā)起的“110個(gè)全球減貧案例征集活動(dòng)”最佳案例。
Since 2016, Baqing Village of Weichang County, Hebei Province has been actively engaged in industrial projects of biodiversity conservation and poverty reduction, capitalizing on local climate and soil advantages. A thriving economy empowered by eco-industries has taken shape with musk melons, trollius chinensis, selenium-rich organic potatoes and jerusalem artichoke generating higher income for the villagers. Thanks to the sustained and steady progress in the industrial projects, the entire village shook off poverty by the end of 2019 and the comprehensive incidence of poverty reduced to 0.34%
2016年以來,河北省圍場(chǎng)縣八頃村根據(jù)當(dāng)?shù)貧夂蚝屯寥纼?yōu)勢(shì),積極探索發(fā)展生物多樣性保護(hù)與減貧的產(chǎn)業(yè)項(xiàng)目,包括玫瓏瓜種植、金蓮花種植、有機(jī)富硒馬鈴薯種植、菊芋種植等產(chǎn)業(yè),闖出一條生態(tài)產(chǎn)業(yè)致富路,帶動(dòng)全村貧困群眾脫貧增收,形成了產(chǎn)業(yè)項(xiàng)目持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展的良好局面。2019年底實(shí)現(xiàn)整村脫貧,貧困綜合發(fā)生率降至0.34%。
2. Promoting Sustainable Use of Biodiversity
(二)促進(jìn)生物多樣性可持續(xù)利用
Substantial progress is made in sustainable use of biodiversity in agriculture and forestry. By introducing ecological civilization performance assessment and accountability, compensated use of natural resources, compensation for ecological conservation, accountability for ecological and environmental damage, off-office auditing of natural resources and assets, among other systems, China is actively promoting sustainable development of biodiversity in forestry, grassland, wetland, agriculture and marine environment, increasing the total forestry, grassland and wetland resources, enhancing the functions of ecosystems and implementing effective measures for resources conservation and disaster prevention for synergistic promotion of biodiversity conservation. With the implementation of the National Plan for Sustainable Development of Agriculture (2015-2030), a negative growth in the use of chemical fertilizers has been achieved ahead of schedule and the comprehensive utilization of livestock and poultry manure and crop stalks has experienced significant improvement.
扎實(shí)推動(dòng)農(nóng)業(yè)、林業(yè)等領(lǐng)域生物多樣性可持續(xù)利用。中國通過建立生態(tài)文明建設(shè)目標(biāo)評(píng)價(jià)考核、自然資源有償使用、生態(tài)保護(hù)補(bǔ)償、生態(tài)環(huán)境損害賠償、自然資源資產(chǎn)離任審計(jì)等制度,積極推動(dòng)林業(yè)、草原、濕地、農(nóng)業(yè)、海洋等領(lǐng)域的生物多樣性可持續(xù)發(fā)展,增加森林、草原、濕地等資源總量,增強(qiáng)生態(tài)系統(tǒng)功能,加強(qiáng)資源保護(hù)及災(zāi)害防控,協(xié)同推進(jìn)生物多樣性保護(hù)工作。執(zhí)行《全國農(nóng)業(yè)可持續(xù)發(fā)展規(guī)劃(2015—2030年)》,化肥用量提前實(shí)現(xiàn)負(fù)增長(zhǎng),畜禽糞污、秸稈綜合利用水平明顯提升。
Sustainable use of marine resources and aquatic life resources has been enhanced. With ecosystem-based comprehensive marine management implemented in China, a set of policies and measures for resources conservation are put in place for better protection of aquatic life and sustainable utilization of existing fishery resources. Since 2003, the entire basin of the Yangtze River, the longest river in China, is subject to 3 to 4 months of fishing prohibition annually; since January 1, 2020, a fishing ban has been imposed on all 332 aquatic life conservation areas in the Yangtze River Basin; Starting on January 1, 2021, a ten-year fishing ban will be imposed on the mainstream and key tributaries of the Yangtze River as well as major lakes connected to it to provide time and space for the rehabilitation of its ecosystem, hence protecting the gene bank of biodiversity. Actions are taken for ecological conservation and restoration, emphasizing the protection of rare and endangered aquatic species, the proliferation of aquatic life resources and effective restoration by releasing fish fry into the waters. Summer moratorium of marine fishing and "double control" of fishing vessels, i.e., gradual reduction of both the number and total power of fishing vessels, are pursued to relieve the fishing pressure on fishery resources. A cap-based management system is implemented on marine fishery resources to gradually cut the marine catch, aiming at a balance between total marine catch and marine fishing resources capacity.
強(qiáng)化海洋資源和水生生物資源可持續(xù)利用。中國實(shí)施了基于生態(tài)系統(tǒng)的海洋綜合管理,開展一系列資源養(yǎng)護(hù)政策和措施,加強(qiáng)水生生物保護(hù),可持續(xù)利用現(xiàn)有漁業(yè)資源。2003年以來,中國對(duì)第一大河長(zhǎng)江全流域?qū)嵭辛嗣磕?至4個(gè)月的禁漁期,2020年1月1日起,長(zhǎng)江流域332個(gè)水生生物保護(hù)區(qū)實(shí)現(xiàn)全面禁捕,2021年1月1日起,將在長(zhǎng)江干流和重要支流以及大型通江湖泊等重點(diǎn)水域?qū)嵭?0年禁捕,為長(zhǎng)江生態(tài)系統(tǒng)休養(yǎng)生息提供時(shí)間和空間,守護(hù)長(zhǎng)江生物多樣性基因庫。實(shí)施生態(tài)保護(hù)修復(fù),強(qiáng)化珍稀瀕危水生生物保護(hù),大力開展水生生物資源增殖行動(dòng),放流重要水生生物苗種,有效修復(fù)水生生物資源。實(shí)施海洋伏季休漁和捕撈漁船“雙控”制度,逐步壓減海洋捕撈機(jī)動(dòng)漁船數(shù)量和總功率,降低對(duì)漁業(yè)資源的捕撈壓力。實(shí)施海洋漁業(yè)資源總量管理制度,逐步降低海洋捕撈產(chǎn)量,努力實(shí)現(xiàn)海洋捕撈總產(chǎn)量與海洋漁業(yè)資源承載能力相協(xié)調(diào)。
3. Promoting Social Justice through Biodiversity
(三)生物多樣性促進(jìn)社會(huì)公平
An eco-compensation mechanism is established to promote balanced development between regions and industries. China has been increasing the transfer payment to key eco-function zones and increased the input in areas like forest eco-efficiency compensation, grassland ecological conservation subsidy and reward, and wetland ecological compensation. Efforts are made to carry out ecological relocation of residents in key eco-function zones and collective forest ownership reforms in poverty-stricken areas, and to improve trans-regional and cross-watershed ecological compensation, with a view to facilitating poverty alleviation through ecological conservation.
建立生態(tài)補(bǔ)償機(jī)制,促進(jìn)地區(qū)間、產(chǎn)業(yè)間均衡發(fā)展。中國持續(xù)加強(qiáng)重點(diǎn)生態(tài)功能區(qū)轉(zhuǎn)移支付以及森林生態(tài)效益補(bǔ)償、草原生態(tài)保護(hù)補(bǔ)助獎(jiǎng)勵(lì)和濕地生態(tài)補(bǔ)償?shù)确矫娴耐度耄_展生態(tài)核心區(qū)內(nèi)居民生態(tài)搬遷、貧困地區(qū)集體林權(quán)制度改革、完善橫向生態(tài)補(bǔ)償?shù)确绞剑七M(jìn)生態(tài)保護(hù)扶貧行動(dòng)。
The transfer payment system for national key eco-function zones has been set up, as a policy guide for local governments in protecting the ecological environment and improving people's livelihood. From 2008 to 2019, the central government has allocated a total of 523.5 billion yuan in transfer payment, which covers 818 counties annually. Such transfer payment has helped preserve the authenticity and integrity of the ecosystems in national nature reserves. Steady progress has been made in the environment of Sanjiangyuan (source of the Yangtze, Yellow and Lancang rivers) Nature Reserve in Qinghai Province, and the water source area of the middle route of the South-to-North Water Diversion Project. Counties at national key ecological function areas have effectively performed their functions in wind-break and sand-fixing, water and soil conservation, water source conservation and biodiversity preservation. Over 50% of them enjoy good environment and over 90% see their environment improved or well maintained.
中國設(shè)立了國家重點(diǎn)生態(tài)功能區(qū)轉(zhuǎn)移支付制度,充分發(fā)揮國家重點(diǎn)生態(tài)功能區(qū)轉(zhuǎn)移支付的政策導(dǎo)向功能,推動(dòng)地方政府加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境保護(hù)和改善民生。2008—2019年中央財(cái)政累計(jì)下達(dá)轉(zhuǎn)移支付資金5235億元,年度轉(zhuǎn)移支付金額覆蓋818個(gè)縣。通過國家重點(diǎn)生態(tài)功能區(qū)轉(zhuǎn)移支付,全國自然保護(hù)區(qū)內(nèi)生態(tài)系統(tǒng)的原真性和完整性得到了保護(hù),青海三江源自然保護(hù)區(qū)、南水北調(diào)中線水源地保護(hù)區(qū)等國家重點(diǎn)生態(tài)功能區(qū)的生態(tài)環(huán)境質(zhì)量穩(wěn)中向好。國家重點(diǎn)生態(tài)功能區(qū)縣域防風(fēng)固沙、水土保持、水源涵養(yǎng)、生物多樣性維護(hù)功能等保持穩(wěn)定,每年生態(tài)環(huán)境質(zhì)量良好的縣域所占比例基本保持在50%以上,生態(tài)環(huán)境質(zhì)量變好和保持穩(wěn)定的縣域比例維持在90%以上。
Biodiversity conservation has helped promote gender equality. China is one of the first 46 countries pledging to work for social gender mainstreaming and the host country of the 4th World Conference on Women. China formulated the National Program for the Development of Women in 1995, and then updated it in 2001, 2011 and 2018 respectively. In the Program, environment was identified as one of the seven areas for promoting gender equality, with ten specific goals to be achieved. These goals include developing a holistic approach for drinking water safety in rural areas, reducing the damage to women's health caused by water pollution, encouraging women to take part in energy-saving and emission reduction programs and lead a low-carbon life, enhancing women's capacity in terms of disaster and risk prevention and preparedness, and meeting women's special needs in disaster risk reduction. Most of the goals have been achieved ahead of schedule.
通過生物多樣性保護(hù)項(xiàng)目促進(jìn)性別平等。中國是最早承諾社會(huì)性別主流化的46個(gè)國家之一,也是第四次世界婦女大會(huì)的東道國。中國于1995年制定了《中國婦女發(fā)展綱要》,并于2001年、2011年和2018年三次更新。其中,環(huán)境被列為促進(jìn)社會(huì)性別平等的七個(gè)實(shí)施領(lǐng)域之一,共設(shè)立了10個(gè)目標(biāo),包括:全面解決農(nóng)村飲水安全問題,降低水污染對(duì)婦女健康的危害;倡導(dǎo)婦女參與節(jié)能減排,踐行低碳生活;提高婦女預(yù)防和應(yīng)對(duì)災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)的能力,滿足婦女在減災(zāi)中的特殊需求等,目前多數(shù)目標(biāo)已提前實(shí)現(xiàn)。
Local governments at all levels have promoted gender equality through biodiversity conservation projects by making full use of their respective ecological resources. Gansu Province has developed the Implementation Plan of Gender Mainstreaming in Protected Areas in Gansu and the Guidelines for Information Collection (Supervision) for the Gender Mainstreaming Project to increase women's income, enhance their family and social status and protect their capability of and right to acquiring resources in the mainstreaming of biodiversity.
各級(jí)地方政府結(jié)合地方生態(tài)環(huán)境資源的特色,以生物多樣性保護(hù)項(xiàng)目促進(jìn)性別平等。甘肅省編制了《甘肅保護(hù)地項(xiàng)目性別主流化實(shí)施計(jì)劃》和《項(xiàng)目“性別主流化計(jì)劃”信息收集(監(jiān)督)規(guī)程》,并借助實(shí)施相關(guān)項(xiàng)目,推動(dòng)該區(qū)域婦女增加經(jīng)濟(jì)收入,同步提高家庭和社會(huì)地位,充分保障女性在生物多樣性主流化過程中獲取資源的能力和權(quán)利。
IV. Encouraging the Engagement of the Entire Society
四、全社會(huì)廣泛參與
1. Enhanced Government Guidance
(一)政府加強(qiáng)引導(dǎo)
The Ministry of Ecology and Environment has organized a series of events under the framework of "United Nations Decade on Biodiversity, China in Action" to enhance public awareness of the concept and regulatory measures of biodiversity. The National Radio and Television Administration (NRTA) has also played an active role. Over 200 media outlets have launched public awareness programs on biodiversity with enthusiastic public engagement. On important occasions such as the World Environment Day, Earth Day, International Biodiversity Day, World Wildlife Day, World Wetland Day, World Day to Combat Desertification and Drought, and International Day of Forest, departments of natural resources, eco-environment, forestry and grassland have launched events to raise public awareness of the importance and achievements of biodiversity conservation, and help roll out awareness campaigns and science education programs at local levels, with a view to encouraging broad social participation. In addition, new publicity platforms on the new media are used and new publicity models are explored to "bring biosafety information to campuses, communities, government bodies, mobile devices, plane cabins and exhibition halls" nationwide.
中國生態(tài)環(huán)境部積極組織開展“聯(lián)合國生物多樣性十年中國行動(dòng)”系列活動(dòng),大力宣傳生物多樣性保護(hù)理念和法規(guī)措施。廣電總局積極推動(dòng)活動(dòng)的開展,200多家媒體機(jī)構(gòu)持續(xù)開展生物多樣性宣傳,提高公眾參與度。在“世界環(huán)境日”“世界地球日”“國際生物多樣性日”“世界野生動(dòng)植物日”“世界濕地日”“防治荒漠化日”“國際森林日”等重要時(shí)間節(jié)點(diǎn),自然資源、生態(tài)環(huán)境、林業(yè)與草原等部門舉辦系列宣傳活動(dòng),宣傳生物多樣性保護(hù)的重要性和取得的成效,并指導(dǎo)地方開展系列宣傳教育以及科普活動(dòng),調(diào)動(dòng)全社會(huì)廣泛參與。此外,借助新媒體拓展宣傳平臺(tái)、創(chuàng)新宣傳模式,如在全國范圍內(nèi)開展生物安全知識(shí)進(jìn)校園、進(jìn)社區(qū)、進(jìn)機(jī)關(guān)、進(jìn)手機(jī)、進(jìn)客艙、進(jìn)展館的“六進(jìn)”活動(dòng)。
2. Enterprises in Action
(二)企業(yè)積極行動(dòng)
China has contributed to the building of the Global Partnership for Business and Biodiversity (GPBB). Business are the leading actors in exploring and utilizing biodiversity resources as well as the main force for the sustainable development of biodiversity. In 2015, China joined the GPBB initiated by the Secretariat of the Convention on Biological Diversity, encouraging domestic enterprises to get involved in biodiversity-related initiatives. Thanks to the desertification prevention efforts by Chinese enterprises in Kubuqi Desert, a significant increase has been achieved in forest and vegetation coverage, the number of species surged from less than 10 to 530, and over 100 wildlife species that were believed to have disappeared re-emerged. In December 2011, multiple companies signed an agreement to join the Global Forest & Trade Network (GFTN), pledging to drive sustainable forest management and responsible trade of forestry product, curb illegal logging and promote reliable timber trade certification. In 2015, nine Chinese enterprises and six NGOs and industrial associations jointly issued the Forest Declaration, calling on relevant Chinese enterprises to work together toward the goal of zero deforestation in supply chain of timber products by 2030.
構(gòu)建企業(yè)與生物多樣性全球伙伴關(guān)系。企業(yè)是開發(fā)和利用生物多樣性資源的主體,也是實(shí)現(xiàn)全球生物多樣性可持續(xù)發(fā)展的重要推動(dòng)力量。2015年,中國加入了《生物多樣性公約》秘書處發(fā)起的企業(yè)與生物多樣性全球伙伴關(guān)系倡議(GPBB),鼓勵(lì)企業(yè)參與生物多樣性領(lǐng)域工作。中國企業(yè)堅(jiān)持在庫布齊沙漠開展防沙治沙工作,經(jīng)過不懈努力,庫布其沙漠森林覆蓋率、植被覆蓋率均大幅提升,生物種類從不足10種增加到530種,100多種絕跡多年的野生動(dòng)植物再次出現(xiàn)。2011年12月,多家企業(yè)共同簽署協(xié)議加入全球森林貿(mào)易網(wǎng)絡(luò)(GFTN),承諾支持可持續(xù)的森林經(jīng)營(yíng)和負(fù)責(zé)任的林產(chǎn)品貿(mào)易,遏止非法采伐森林,推動(dòng)可信賴的木材貿(mào)易認(rèn)證。2015年,9家中國企業(yè)與6家非政府組織及行業(yè)協(xié)會(huì)共同發(fā)起“森林宣言”,呼吁中國相關(guān)企業(yè)承諾到2030年木制品供應(yīng)鏈采購100%實(shí)現(xiàn)“零毀林”。
Besides, some enterprises have taken the initiative to fulfill their environmental protection social responsibility. A company working on Wudongde Hydropower Station identified Heishui River, a primary tributary of Jinsha River, as a natural habitat for fish, and set up an ecological conservation fund for environmental protection and research in the river basin. Another enterprise responsible for the building of Yebatan Hydropower Station identified the 53km downstream reach of the tributary in Xizang as a natural habitat for protection and took measures to mitigate the adverse impact on aquatic environment caused by its project.
此外,有關(guān)企業(yè)在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)中主動(dòng)履行環(huán)境保護(hù)社會(huì)責(zé)任。負(fù)責(zé)烏東德水電站開發(fā)建設(shè)的企業(yè)將金沙江左岸一級(jí)支流黑水河作為魚類棲息地進(jìn)行保護(hù),同時(shí)設(shè)立生態(tài)保護(hù)基金,用于流域生態(tài)環(huán)境保護(hù)和研究。負(fù)責(zé)葉巴灘水電站開發(fā)建設(shè)的企業(yè)將位于藏區(qū)的支流下游53公里河段作為棲息地進(jìn)行保護(hù),減緩工程實(shí)施對(duì)水生生態(tài)環(huán)境的不利影響。
3. Extensive Public Participation
(三)公眾廣泛參與
In recent years, robust development of Chinese NGOs dedicated to environmental protection and notable enhancement in public awareness have greatly contributed to the endeavor of biodiversity conservation. In 2017, 23 NGOs jointly launched the Alliance of Civil Protected Area in an effort to create new governance models such as community governance, public welfare governance and joint governance. The goal is to harness non-governmental strength to help protect at least 1% of China's total territory by 2030 through innovative approaches such as conservation concession agreement, co-management with local community, the land trust protected area model and community conserved area. In addition, environmental NGOs are playing an increasingly significant role in biodiversity policy-making, information disclosure, and public interest litigation. NGOs and the general public were involved in the formulation and revision of the Law on National Parks and the Law on Wild Animal Protection, and encouraged to contribute valuable insights and proposals. In three years' time, 120 million trees were planted and maintained in Alxa, Erdos, Bayan Nur and Tongliao of Inner Mongolia, and Wuwei and Dunhuang in Gansu Province, covering a total area of 1.4 million mu (93,333 hectares), with sand control area estimated to be over 1 million mu (66,667 hectares). In April 2020, Ant Forest, an afforestation scheme initiated by a Chinese company, launched the conservation program of Chengduojiatang Protected Area in Sanjiangyuan. The program has offered protection to more than 100 million square meters of land through its donations.
近年來,中國民間環(huán)保組織蓬勃發(fā)展,社會(huì)公眾環(huán)保意識(shí)顯著提升,為生物多樣性保護(hù)做出巨大貢獻(xiàn)。2017年,23家中國民間機(jī)構(gòu)共同發(fā)起了“社會(huì)公益保護(hù)地聯(lián)盟”,致力于用民間的力量,通過協(xié)議保護(hù)、社區(qū)共管、委托保護(hù)、保護(hù)小區(qū)等創(chuàng)新模式,探索社區(qū)治理、公益治理、共同治理等全新治理模式,計(jì)劃到2030年幫助中國保護(hù)至少1%的國土面積。同時(shí),民間環(huán)保組織在生物多樣性政策制定、信息公開與公益訴訟中發(fā)揮著越來越大的作用。在《國家公園法》和《野生動(dòng)物保護(hù)法》制定修訂過程中,政府相關(guān)部門專門組織公益組織和公眾參與其中,為法律的修訂建言獻(xiàn)策,提出諸多寶貴建議,推動(dòng)法律更加完善。3年間,中國企業(yè)和民間機(jī)構(gòu)在內(nèi)蒙古阿拉善、鄂爾多斯、巴彥淖爾、通遼和甘肅武威、敦煌等地區(qū)種植及養(yǎng)護(hù)了1.2億棵樹,種植總面積超過140萬畝,預(yù)計(jì)控沙面積超百萬畝。2020年4月,三江源稱多嘉塘保護(hù)地正式上線螞蟻森林,目前已捐贈(zèng)保護(hù)超過1億平方米。
V. Promoting Global Biodiversity Governance in a Constructive Way
五、建設(shè)性推動(dòng)全球生物多樣性治理
1. Actively Participating in the Process of the Convention on Biological Diversity
(一)深度參與《生物多樣性公約》進(jìn)程
As a key participant and advocate of the Convention on Biological Diversity, China was among the first to sign and ratify the Convention, and has constructively engaged in its Nagoya Protocol and the Cartagena Protocol on Biosafety, and contributed to the conclusion and entry into force of the instruments. China is ready to work with all parties to firmly uphold the multilateral biodiversity governance system and push for an even greater role of the Convention in global biodiversity governance.
中國是《生物多樣性公約》及其有關(guān)議定書的重要參與者與推動(dòng)者,率先簽署和批準(zhǔn)《生物多樣性公約》,建設(shè)性參與《名古屋議定書》和《卡塔赫納生物安全議定書》并推動(dòng)其達(dá)成和生效。中方愿與各方一道,堅(jiān)定支持生物多樣性多邊治理體系,共同推動(dòng)《生物多樣性公約》在全球生物多樣性治理中發(fā)揮更大作用。
China has conscientiously fulfilled the obligations stipulated in the Convention on Biological Diversity and related protocols and submitted high quality national reports as scheduled. In July 2019, China submitted its 6th National Report on the Implementation of the Convention on Biological Diversity. China has actively implemented the Aichi Biodiversity Targets adopted at the 10th Meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, and achieved good results. In particular, marked progress has been made in Target 14 about restoration and safeguarding of ecosystems that provide essential services, Target 15 about enhancing ecosystem resilience and the contribution of biodiversity to carbon stocks, and Target 17 about national biodiversity strategy and action plan.
中國始終嚴(yán)格履行《生物多樣性公約》及相關(guān)議定書義務(wù),按時(shí)高質(zhì)量提交國家報(bào)告,2019年7月提交了《中國履行<生物多樣性公約>第六次國家報(bào)告》。積極履行2010年《生物多樣性公約》第十次締約方大會(huì)通過的“愛知目標(biāo)”,并取得積極進(jìn)展,其中關(guān)于恢復(fù)和保障重要生態(tài)系統(tǒng)服務(wù)的目標(biāo)14、增加生態(tài)系統(tǒng)的復(fù)原力和碳儲(chǔ)量的目標(biāo)15、實(shí)施國內(nèi)戰(zhàn)略與行動(dòng)計(jì)劃的目標(biāo)17均進(jìn)展顯著。
In terms of synergistic effect with other international environmental treaties and conventions, China has taken an active part in the process of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, the United Nations Framework Convention on Climate Change, the United Nations Convention to Combat Desertification, the Convention on Wetlands of International Importance Especially as Waterfowl Habitat and the documents of the UN Forum on Forests. Emphasizing the ecosystem integrity, China has advocated "Nature-Based Solutions" (NBS), making it a synergistic solution in combating climate change and biodiversity loss. In 2017, China hosted COP13 of the United Nations Convention to Combat Desertification and established, in cooperation with relevant international environmental conventions organizations, the International Desertification Control Knowledge Management Center. During the UN Climate Action Summit in 2019, China and New Zealand jointly led the efforts on NBS projects, by releasing, with the United Nations and other participating parties, the Policy Proposal on Nature-Based Solutions and the Collection of Cases of UN Climate Action Summit Nature-Based Solutions Initiative, and inviting more countries and organizations to join the NBS Alliance and enhance cooperation and exchanges through "Friends of NBS". Based on its own experience, China has also proposed an NBS action initiative of "Drawing a ‘Red Line' for Ecological Protection to Mitigate and Adapt to Climate Change", further enriching the contents of NBS.
促進(jìn)與其他國際環(huán)境條約協(xié)同增效。中國積極參與《瀕危野生動(dòng)植物種國際貿(mào)易公約》《聯(lián)合國氣候變化框架公約》《聯(lián)合國防治荒漠化公約》《關(guān)于特別是作為水禽棲息地的國際重要濕地公約》《聯(lián)合國森林文書》進(jìn)程,注重生態(tài)系統(tǒng)完整性,積極推廣“基于自然的解決方案”(NBS),將其作為應(yīng)對(duì)氣候變化、生物多樣性喪失的協(xié)同解決方案,促進(jìn)協(xié)同增效。2017年,承辦《聯(lián)合國防治荒漠化公約》第十三次締約方大會(huì),并與相關(guān)國際環(huán)境公約機(jī)構(gòu)合作建立了國際荒漠化防治知識(shí)管理中心。2019年聯(lián)合國氣候行動(dòng)峰會(huì)期間,中國和新西蘭共同牽頭NBS領(lǐng)域工作,與聯(lián)合國及各參與方一道,發(fā)布《基于自然的氣候解決方案政策主張》和《聯(lián)合國氣候行動(dòng)峰會(huì)“基于自然的解決方案”倡議案例匯編》等成果,并向各方發(fā)出邀請(qǐng),歡迎更多國家和組織加入NBS聯(lián)盟,通過“NBS之友小組”繼續(xù)加強(qiáng)交流合作。中國還結(jié)合實(shí)踐,提出了“劃定生態(tài)保護(hù)紅線,減緩和適應(yīng)氣候變化”這一NBS行動(dòng)倡議,為豐富NBS內(nèi)涵貢獻(xiàn)了中國方案。
2. Making Every Effort to Ensure the Success of COP15
(二)全力推動(dòng)COP15成功舉辦
Preparations for the fifteenth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) are well underway. China and the Secretariat of the Convention on Biological Diversity have jointly announced the theme for COP15 and unveiled its official logo. The COP15 theme is Ecological Civilization: Building a Shared Future for All Life on Earth. The COP15 logo, which is in the shape of a water drop and features elements of nature, is inspired by the Chinese traditional art of paper-cutting. The logo fits well with the 2050 Vision of "living in harmony with nature" and combines the CBD process and symbols of the host country. The Organizing Committee and Executive Committee for COP15 were set up in July 2019, and all preparations, including venue services and logistic support, are progressing smoothly.
積極推進(jìn)COP15籌備工作。中國和《生物多樣性公約》秘書處聯(lián)合發(fā)布COP15主題和會(huì)標(biāo)。COP15的主題為“生態(tài)文明:共建地球生命共同體”。會(huì)標(biāo)外形似水滴,融合了中國的剪紙等傳統(tǒng)文化和各種自然符號(hào),緊扣主題和公約2050年愿景“人與自然和諧共處”,是公約進(jìn)程和東道國元素的完美結(jié)合。中國已于2019年7月成立COP15籌備工作組織委員會(huì)和執(zhí)行委員會(huì),各項(xiàng)籌備工作有序推進(jìn),會(huì)場(chǎng)服務(wù)和保障措施日益完善。
China is willing to share with all parties its experience and best practices in advancing ecological civilization and biodiversity conservation and fulfill its mandate as the host country. To play a constructive role in its capacity as the COP15 presidency, China will strengthen communication and cooperation with the Secretariat and all parties, engage the private sector, civil society, charity organizations and other stakeholders and encourage them to contribute to the success of COP15 and jointly promote the process of global biodiversity governance.
中國愿與各方分享生態(tài)文明建設(shè)和生物多樣性保護(hù)方面的實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn),切實(shí)履行好東道國義務(wù),發(fā)揮好主席國作用,與秘書處及其他各方加強(qiáng)溝通合作,鼓勵(lì)私營(yíng)部門、民間社會(huì)、慈善團(tuán)體等利益相關(guān)方發(fā)揮更大作用,共同推動(dòng)COP15取得圓滿成功,推動(dòng)全球生物多樣性治理進(jìn)程邁上新的臺(tái)階。
3. Contributing to Post-2020 Global Biodiversity Governance
(三)積極推進(jìn)2020年后全球生物多樣性治理
The Post-2020 Global Biodiversity Framework (GBF) to be considered and adopted at COP15 will be a milestone in the CBD history as it is a plan of strategic importance for global biodiversity governance in the next decade and beyond.
“2020年后全球生物多樣性框架”(以下簡(jiǎn)稱“框架”)作為《生物多樣性公約》下重要戰(zhàn)略規(guī)劃文件,將對(duì)未來十年乃至更長(zhǎng)時(shí)間的全球生物多樣性治理做出規(guī)劃,成為COP15的重要標(biāo)志性成果。
China is of the view that the Framework should be both ambitious and realistic and reflect in a balanced manner the three CBD objectives: conservation of biodiversity; sustainable use of its components; and the fair and equitable sharing of the benefits arising from the use of genetic resources. The means of implementation and enabling conditions under the GBF must be strengthened to ensure greater support for developing countries in terms of resource mobilization, technology and capacity building. China looks forward to a full discussion and consultation with all parties through an open, transparent and parties-driven process and calls on all parties to move in the same direction and expand consensus. China hopes that COP15 will come up with a landmark outcome document, and contribute to a more just and equitable post-2020 global biodiversity governance framework that embodies the best efforts of all parties.
中方認(rèn)為“框架”應(yīng)兼具雄心與務(wù)實(shí),平衡體現(xiàn)公約確定的保護(hù)生物多樣性、持續(xù)利用其組成部分、公平合理分享由利用遺傳資源而產(chǎn)生的惠益的三大目標(biāo)。有關(guān)執(zhí)行和保障機(jī)制應(yīng)得到進(jìn)一步完善和強(qiáng)化,以加強(qiáng)對(duì)發(fā)展中國家在資金、技術(shù)和能力建設(shè)方面的支持。中方期待各方在公開、透明、締約方驅(qū)動(dòng)等原則基礎(chǔ)上,充分討論和磋商,相向而行,擴(kuò)大共識(shí);期待COP15達(dá)成具有里程碑意義的“框架”成果文件,推進(jìn)更加公正合理、各盡所能的2020年后全球生物多樣性治理。
VI. Strengthening International Exchanges and Cooperation
六、加強(qiáng)國際交流與合作
1. Establishing Wide-ranging Mechanisms for Bilateral and Multilateral Cooperation and Communication
(一)建立廣泛的雙多邊合作交流機(jī)制
Establishing multilateral cooperation mechanisms for green development under the Belt and Road Initiative. Since Chinese President Xi Jinping announced the Belt and Road Initiative (BRI) in 2013, China has worked closely with the international community to build a green Belt and Road. China and international partners have jointly established the Belt and Road Initiative International Green Development Coalition, which serves as a platform for BRI cooperation on green development. To date some 150 Chinese and international partners from over 40 countries have joined the Coalition. BRI Green Coalition includes ten thematic partnerships, one of which is biodiversity and ecosystem management partnership. The Coalition has hosted ten major events covering a broad range of topics such as ecosystem evaluation and management, business and biodiversity partnership, sustainable agriculture, arid region management and sustainable supply chain. The BRI Environment Big Data Platform is in the making. The platform has biodiversity data from over 100 countries and provides data in support of a rational decision-making process for BRI green development projects. A Green Silk Road Envoy Program has been launched to help build up environmental protection capacity of developing countries. Under the program, China has provided more than 2,000 training opportunities for environmental protection officials, experts and technicians of over 120 participating countries. The training on biodiversity conservation had more than 600 participants. The Green Silk Road Envoy Program is a significant contribution to the implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development in those countries.
建立“一帶一路”綠色發(fā)展多邊合作機(jī)制。2013年,中國國家主席習(xí)近平提出“一帶一路”合作倡議。多年來,中國積極推進(jìn)共建綠色“一帶一路”國際合作,與中外合作伙伴共同發(fā)起成立“一帶一路”綠色發(fā)展國際聯(lián)盟(以下簡(jiǎn)稱“綠色聯(lián)盟”),旨在打造“一帶一路”綠色發(fā)展合作平臺(tái)。目前綠色聯(lián)盟下設(shè)“生物多樣性保護(hù)和生態(tài)系統(tǒng)”等十個(gè)專題伙伴關(guān)系,已有中外合作伙伴150余家,涉及40多個(gè)國家,已經(jīng)開展了10余場(chǎng)活動(dòng),內(nèi)容涵蓋生態(tài)系統(tǒng)評(píng)估和管理、企業(yè)與生物多樣性伙伴關(guān)系、可持續(xù)農(nóng)業(yè)、干旱區(qū)管理和可持續(xù)供應(yīng)鏈等。逐步構(gòu)建“一帶一路”生態(tài)環(huán)保大數(shù)據(jù)服務(wù)平臺(tái),已經(jīng)納入100多個(gè)國家的生物多樣性相關(guān)數(shù)據(jù),為“一帶一路”綠色發(fā)展提供決策和數(shù)據(jù)支持。實(shí)施綠色絲路使者計(jì)劃,與發(fā)展中國家共同加強(qiáng)環(huán)保能力建設(shè),先后為120多個(gè)共建國家培訓(xùn)環(huán)保官員、專家和技術(shù)人員2000多人次,其中涉及生物多樣性的培訓(xùn)600多人次,為有關(guān)國家落實(shí)聯(lián)合國《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》做出重要貢獻(xiàn)。
Expanding bilateral cooperation. In 2019, Chinese President Xi Jinping and the visiting French President Emmanuel Macron reached an important consensus on cooperation in biodiversity conservation and other fields, and jointly issued the Beijing Call for Biodiversity Conservation and Climate Change. China has established separate bilateral mechanisms with Germany, Norway, the UK, and South Africa for exchanges and cooperation in areas of biodiversity and ecosystem services, climate change and biosafety. China, Japan and the Republic of Korea (ROK) have established a China-Japan-ROK tripartite policy dialogue on biodiversity under the framework of the China-Japan-ROK Trilateral Environmental Cooperation Mechanism. Biodiversity is also highlighted as a priority area in China's environmental protection cooperation with the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), riparian countries of the Lancang-Mekong River, and African countries. Meetings have been held on a regular basis to discuss issues related to biodiversity conservation, access to genetic resources and benefit sharing.
廣泛開展雙邊合作。2019年,法國總統(tǒng)馬克龍?jiān)L華期間,與中國國家主席習(xí)近平就生物多樣性保護(hù)等領(lǐng)域合作達(dá)成重要共識(shí),共同發(fā)布了《中法生物多樣性保護(hù)和氣候變化北京倡議》。中國還與德國、挪威、英國、南非等分別建立雙邊合作機(jī)制,就生物多樣性和生態(tài)系統(tǒng)服務(wù)、氣候變化和生物安全等領(lǐng)域開展了廣泛的合作與交流。與日本、韓國在中日韓環(huán)境合作機(jī)制下建立了中日韓三國生物多樣性政策對(duì)話會(huì)議,在中國—東盟環(huán)境合作、瀾滄江—湄公河環(huán)境合作、中國—非洲環(huán)境合作等平臺(tái)中將生物多樣性作為重點(diǎn)領(lǐng)域,定期就生物多樣性保護(hù)、遺傳資源獲取和惠益分享等領(lǐng)域進(jìn)行深入交流。
2. Strengthening South-South Cooperation
(二)深化南南合作
In recent years, the Chinese government has provided biodiversity conservation support for other developing countries to the best of its ability under the framework of South-South cooperation. China has carried out a number of projects and programs to help other developing countries build up their environmental management capacity in the development of green economy and compliance with international environmental conventions. Over 80 countries worldwide have benefited from these activities. In Asia, China has hosted regular roundtable meetings on Lancang-Mekong environmental cooperation, with a focus on ecosystem management, sustainable infrastructure, and biodiversity conservation. China and ASEAN member states have jointly launched and implemented a number of cooperation initiatives, including the China-ASEAN Cooperation Plan on Biodiversity and Ecological Conservation, the project of strengthening the capacity of South East Asian countries for the development and implementation of the Strategic Plan for Biodiversity 2011-2020 and Aichi Biodiversity Targets, and the GMS Core Environment Program Strategy Framework and Action Plan 2018-2022. Ecological conservation is also high on the agenda of China-Africa cooperation. China has provided biodiversity conservation equipment to African countries and sponsored seminars and workshops on biodiversity conservation to help train African government officials and technicians responsible for wildlife conservation and environmental protection.
近年來,中國政府在南南合作框架下,積極為發(fā)展中國家保護(hù)生物多樣性提供力所能及的支持。中國在綠色經(jīng)濟(jì)、國際環(huán)境公約履約等領(lǐng)域開展了一系列提高發(fā)展中國家環(huán)境管理能力的項(xiàng)目和活動(dòng),全球有80多個(gè)國家受益。在亞洲,中國定期舉行瀾滄江—湄公河環(huán)境合作圓桌對(duì)話,針對(duì)生態(tài)系統(tǒng)管理、可持續(xù)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、生物多樣性保護(hù)等議題進(jìn)行交流;與東盟國家合作開發(fā)和實(shí)施了“生物多樣性與生態(tài)保護(hù)合作計(jì)劃”“加強(qiáng)東南亞國家制定和實(shí)施2011—2020年生物多樣性保護(hù)戰(zhàn)略和實(shí)現(xiàn)愛知目標(biāo)能力”“GMS核心環(huán)境項(xiàng)目戰(zhàn)略框架與行動(dòng)計(jì)劃(2018—2022年)”等一系列項(xiàng)目。在非洲,中國將生態(tài)保護(hù)作為主要合作領(lǐng)域,安排向有關(guān)國家提供生物多樣性保護(hù)設(shè)備等項(xiàng)目;舉辦生物多樣性保護(hù)領(lǐng)域培訓(xùn)班,培訓(xùn)發(fā)展中國家野生動(dòng)植物保護(hù)、生態(tài)環(huán)境保護(hù)等領(lǐng)域官員和技術(shù)人員。
In the face of the tremendous impact of COVID-19 on its economy, China remains committed to pursuing ecological protection and green development as its priorities and will press ahead with its planned biodiversity conservation projects and programs. China stands for multilateralism and is committed to building a community with a shared future for mankind. China will actively participate in global biodiversity governance and contribute to global ecological civilization and to a shared future for all life on Earth. China stands ready to join the international community in building a clean, beautiful world thriving with life.
面對(duì)疫情給經(jīng)濟(jì)發(fā)展造成的巨大壓力,中國將始終堅(jiān)持生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展道路,繼續(xù)做好生物多樣性保護(hù)各項(xiàng)工作。中國將繼續(xù)高舉多邊主義旗幟,秉持人類命運(yùn)共同體理念,積極參與全球生物多樣性治理,為共謀全球生態(tài)文明之路、共建地球生命共同體貢獻(xiàn)中國智慧。我們?cè)概c各國一道,建設(shè)一個(gè)充滿生機(jī)、清潔美麗的世界!