日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 信息與科技 > 正文

博科娃總干事2017年世界無線電日致辭(中英對照)

來源:可可英語 編輯:max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

We are living a revolution in how we share and access information – and, yet, in the midst of deep change, radio has never been so dynamic, engaging and important.

我們所置身的時代,信息的分享和獲取方式正在發生一場革命。在這場深刻變革中,無線電廣播展示了前所未有的活力、魅力和意義。
This is UNESCO's message on World Radio Day.
這就是教科文組織在世界無限電日要發出的訊息。
At a time of turbulence, radio provides an enduring platform to bring communities together. On the way to work, in our homes, offices and fields, in times of peace, conflict and emergencies, radio remains a crucial source of information and knowledge, spanning generations and cultures, inspiring us with the wealth of humanity's diversity, and connecting us with the world. Radio gives voice to women and men everywhere. It listens to audiences and responds to needs. It is a force for human rights and dignity and a powerful enabler of solutions to the challenges all societies face.
動蕩年代,無線電廣播提供了一個凝聚社會的堅固平臺。無論是在上班的路上,還是在家中、辦公室里或是野外,無論是和平時期抑或是沖突和危機時刻,無線電廣播依然是不同時代和不同文化的人們獲取信息和知識的關鍵渠道,讓我們感受人類的豐富多彩,將我們與世界相連。無線電廣播為世界各地的人們發聲。它傾聽受眾的聲音,回應他們的需求。它是促進人權和尊嚴的力量,也是推動解決所有社會所面臨挑戰的強大手段。
This is why radio is important to taking forward the 2030 Agenda for Sustainable Development. Advancing fundamental freedoms and promoting public access to information is essential to bolstering good governance and the rule of law, to deepening inclusion and dialogue. In tackling new challenges, in responding to climate change, in countering discrimination, radio can provide an accessible and real-time medium to bridge divides and strengthen dialogue.
正因如此,無線電廣播對于推進2030年可持續發展議程意義重大。促進基本自由和倡導信息的公開獲取,是推動善治和法治以及促進包容和對話的關鍵。在迎接新的挑戰、應對氣候變化以及反歧視的斗爭中,無線電廣播可為彌合分歧和加強對話提供一種簡便和及時的手段。
This requires a new commitment by all to radio. Broadcasters, regulators and audiences alike should nurture and make the most of its power. Listener clubs and forums are uniting communities around common issues with the power to hear themselves on the airwaves and to have others listen to them. Audience engagement policies are placing listeners at the heart of broadcasts. Media and information literacy has never been so vital, to build trust in information and knowledge at a time when notions of ‘truth' have been challenged. This is how radio can provide a beacon for innovative solutions to local problems, and continue to advance human rights, gender equality, dialogue and peace.
這就要求我們所有人對無線電廣播作出新的承諾。廣播公司、監管機構和聽眾都應該重視并充分發揮無線電廣播的作用。聽眾俱樂部和聽眾論壇圍繞共性問題把社會凝聚到一起,讓人們通過電波聽到自己的聲音,同時也讓他人聽到自己的聲音。聽眾參與政策把聽眾置于廣播的核心位置。在“真相”概念備受質疑的時代,媒體和信息素養從未像今天這樣成為建立對信息和知識之信任的關鍵。無線電廣播是一座燈塔,照亮為本地問題尋求創新解決辦法的道路,并繼續促進人權、性別平等、對話及和平。
On World Radio Day, UNESCO calls on everyone to nurture the power of radio to foster the conversations and the listening we need for cooperation to tackle the challenges all humanity faces.
值此世界無線電日,教科文組織呼吁每一個人都要重視無線電廣播促進對話和傾聽的強大作用,從而共同應對人類面臨的挑戰。

重點單詞   查看全部解釋    
literacy ['litərəsi]

想一想再看

n. 識字,讀寫能力

聯想記憶
essential [i'senʃəl]

想一想再看

n. 要素,要點
adj. 必要的,重要的,本

聯想記憶
humanity [hju:'mæniti]

想一想再看

n. 人類,人性,人道,慈愛,(復)人文學科

 
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,協作

聯想記憶
platform ['plætfɔ:m]

想一想再看

n. 平臺,站臺,月臺,講臺,(政黨的)政綱

聯想記憶
foster ['fɔstə]

想一想再看

vt. 養育,培養,促進,鼓勵,抱有(希望等)

聯想記憶
turbulence ['tə:bjuləns]

想一想再看

動蕩 n. 喧囂,狂暴,騷亂,湍流

聯想記憶
nurture ['nə:tʃə]

想一想再看

n. 養育,照顧,教育,滋養,營養品
vt.

 
accessible [æk'sesəbl]

想一想再看

adj. 可得到的,易接近的,可進入的

聯想記憶
tackle ['tækl]

想一想再看

v. 處理,對付,阻截
n. 用具,滑車,對付

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 郑荣植个人资料| 变形金刚6免费完整版在线观看| 飞龙猛将演员表| 太卷了正确答案| 荒笛子简谱| 热情电影| 洛兵| 漆黑意志| 局中局| 韩诗雅| 池田夏希| 龙的传人第四季| 竹内纱里奈兽皇番号| 《摧花狂魔》电影| 黑帮大佬和我的第365天| 电影《大突围》完整版| 一万个伤心的理由| 荡寇电视剧演员表| 八年级上册英语课文| 噜啊噜在线视频| 西安今天出大事| 《愉悦与苦痛》电影| 踩女人肚子练腹肌视频| 欧美日本视频在线观看| 视力图| 大明宫词演员表全部| 求佛的歌词| 阿妹的诺言| 热天午后| 誓不忘情 电影| 鲍鱼视频在线观看| 施华| 悦时光电影完整版免费观看| 《满意度》电影免费观看| 妈妈写给叛逆儿子的信看哭孩子| 韩国一个好妈妈| 红星闪闪简谱| 100条谐音歇后语| cctv体育频道5| 电影院线| 男生的帅气头像|