女士們、先生們,
Some other recommendations from the expert groups would also require amendments. The IHR has provisions for making amendments. But as this is a matter of international law, the procedures are strict and they take time.
專家小組提出的其它一些建議也要求作出修訂。《國(guó)際衛(wèi)生條例》對(duì)修訂問(wèn)題作了規(guī)定。但由于這是一個(gè)國(guó)際法事項(xiàng),因此操作過(guò)程十分嚴(yán)格且耗費(fèi)時(shí)間。
In the best possible case, any amendments proposed now would take several years to come into force. Is this what you want? I defer to your suggestions.
最佳可能情況是,現(xiàn)在提出的任何修訂都需要幾年時(shí)間才能生效。這是否為你們的意愿?我聽(tīng)從你們的建議。
Other options can be used to move forward much more quickly. Nor are you in any way obliged to consider only those recommendations made by the three expert groups.
可以使用其它一些選擇方案來(lái)大大加快行動(dòng)步伐。沒(méi)有要求你們僅僅考慮這三個(gè)專家小組提出的建議。
Let me also share with you what I have been hearing. Some analysts have argued that a risk approach to capacity development might support more rapid progress.
讓我也與你們分享一下我的耳聞。有些分析人士認(rèn)為,針對(duì)能力發(fā)展問(wèn)題采取風(fēng)險(xiǎn)方式可能會(huì)有利于加快取得進(jìn)展。
For example, we may need to be smarter in identifying where improved surveillance and response capacities are most badly needed.
比如,我們需要在確定最為需要改進(jìn)監(jiān)測(cè)和資源能力的問(wèn)題上更加機(jī)警一些。
Systematic studies conducted over decades have shown that the emergence of new diseases follows a non-random global pattern.
幾十年來(lái)開(kāi)展的系統(tǒng)性研究已經(jīng)表明,新疾病的出現(xiàn)會(huì)遵循一種非隨機(jī)性全球模式。
From these studies, we also know that nearly 72% of all new human pathogens originate in wildlife, and most frequently at lower latitudes. Can mapping of geography, climate, and cultural behaviours pinpoint hotspots for the emergence of new diseases?
我們通過(guò)這些研究還了解到,在人身上發(fā)現(xiàn)的所有新病原幾乎有72%源于野生動(dòng)物,且常常發(fā)生在緯度較低地區(qū)。對(duì)地理、氣候和文化行為進(jìn)行制圖就可以確定新疾病的發(fā)生?
Can we give the international community a list of priority countries ranked as likely to experience outbreaks? Some countries may see this as stigmatizing.
我們是否可以向國(guó)際社會(huì)提出一份可能出現(xiàn)疾病疫情的重點(diǎn)國(guó)家排序清單?有些國(guó)家可能會(huì)將此視為不夠光彩。
In other words, not lower the bar for core capacities, but narrow the list of countries in urgent need of support.
換言之,不是去降低核心能力方面的限制性規(guī)定,而是縮小需要迫切得到支持的國(guó)家清單。
As WHO knows from its experience with vaccines for yellow fever and epidemic meningitis, the promise of assistance can be a powerful incentive for building surveillance and reporting capacity.
正如世衛(wèi)組織從黃熱病和流行性腦膜炎疫苗的經(jīng)驗(yàn)中所了解的那樣,援助承諾可能會(huì)成為監(jiān)測(cè)和報(bào)告能力建設(shè)的一個(gè)強(qiáng)大吸引力。
The aftermath of the Ebola outbreak likely represents our best chance ever to transform the world’s response to epidemics and other health emergencies.
埃博拉疫情之后可能是我們有史以來(lái)對(duì)世界應(yīng)對(duì)疫情和其它突發(fā)衛(wèi)生事件作出變革的最佳機(jī)會(huì)。
The image of people dying on the grounds of overflowing hospitals should have left an indelible mark on the world’s collective conscience. This is also a window of political opportunity.
在人滿為患的醫(yī)院地上死去的病人景象給世界上的集體良知留下了不可磨滅的印記。這也是一個(gè)政治機(jī)遇窗口。
I ask you to be critical in your assessment, bold in your thinking, and far-reaching in your recommendations.
我請(qǐng)大家在開(kāi)展評(píng)估時(shí)帶有批判性,對(duì)問(wèn)題的思考不失膽識(shí),提出的建議具有深遠(yuǎn)意義。
I value your expertise, and your advice, and I wish you every success in your deliberations.
我珍視你們的專業(yè)評(píng)價(jià)和建議。祝你們的討論取得圓滿成功。
Thank you.
謝謝大家!