In September, leaders from around the world will meet at the United Nations to adopt an ambitious new sustainable development agenda to eradicate extreme poverty and provide a life of dignity for all. This ambition, while achievable, must address various obstacles, including the deadly harm to communities and individuals caused by drug trafficking and drug abuse.
9月,世界各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人將在聯(lián)合國(guó)召開(kāi)會(huì)議,通過(guò)一項(xiàng)宏偉的新的可持續(xù)發(fā)展議程,旨在消除赤貧,讓所有人過(guò)上有尊嚴(yán)的生活。這一宏偉目標(biāo)雖然是可以實(shí)現(xiàn)的,但必須克服各種障礙,包括販毒和吸毒給社區(qū)和個(gè)人造成的致命傷害。
Our shared response to this challenge is founded on the international drug control conventions. In full compliance with human rights standards and norms, the United Nations advocates a careful re-balancing of the international policy on controlled drugs. We must consider alternatives to criminalization and incarceration of people who use drugs and focus criminal justice efforts on those involved in supply. We should increase the focus on public health, prevention, treatment and care, as well as on economic, social and cultural strategies.
我們應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)的共同對(duì)策建立在各項(xiàng)國(guó)際藥物管制公約的基礎(chǔ)上。聯(lián)合國(guó)充分遵守人權(quán)標(biāo)準(zhǔn)和準(zhǔn)則,主張謹(jǐn)慎地重新平衡關(guān)于受管制藥物的國(guó)際政策。我們必須考慮除了將吸毒者定罪和拘禁之外的其他辦法,把刑事司法工作的重點(diǎn)放在參與供應(yīng)毒品的人身上。我們應(yīng)該更加重視公共衛(wèi)生、預(yù)防、治療和護(hù)理以及經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化戰(zhàn)略。
We must address the nexus between illicit drugs and violence, corruption and terrorism. A balanced approach recognizes the close connections between those who traffic in drugs and criminal networks involved in firearms smuggling, kidnapping, human trafficking and other crimes. This work must also include redoubling efforts to prevent the supply of the precursor chemicals that are the foundation of so many illicit drugs.
我們必須應(yīng)對(duì)非法藥物與暴力、腐敗和恐怖主義之間的關(guān)系。平衡的辦法會(huì)使我們認(rèn)識(shí)到販毒者與參與走私槍支、綁架、販運(yùn)人口和其他犯罪活動(dòng)的犯罪網(wǎng)絡(luò)之間的密切聯(lián)系。在這項(xiàng)工作中,我們還必須加倍努力,防止供應(yīng)前體化學(xué)品,因?yàn)榇祟惢瘜W(xué)品是很多非法藥物的基礎(chǔ)。
Promoting international cooperation through the UN conventions on transnational organized crime and corruption is essential to addressing today’s security and development challenges. No criminal should escape justice. The balanced approach calls for unity of purpose within the international community, including the UN, civil society and, most importantly, the world’s nations. No country can work in isolation. Comprehensive and integrated efforts at the local, regional and global levels offer the best hope for dealing with the traffickers, while taking care to protect vulnerable groups and marginalized communities.
要應(yīng)對(duì)當(dāng)今的安全和發(fā)展挑戰(zhàn),就必須通過(guò)聯(lián)合國(guó)打擊跨國(guó)有組織犯罪和腐敗現(xiàn)象的各項(xiàng)公約促進(jìn)國(guó)際合作。沒(méi)有一名罪犯應(yīng)當(dāng)逍遙法外。平衡的辦法要求國(guó)際社會(huì)目標(biāo)一致,其中包括聯(lián)合國(guó)、民間社會(huì),最重要的是世界各國(guó)。沒(méi)有一個(gè)國(guó)家能夠孤立開(kāi)展工作。地方、區(qū)域和全球各級(jí)的全面統(tǒng)籌努力為應(yīng)對(duì)販運(yùn)者帶來(lái)了最好的希望,同時(shí)要小心保護(hù)弱勢(shì)群體和邊緣化社區(qū)。
Efforts against illicit drugs must be connected to our work to promote opportunities through equitable and sustainable development. We must continually strive to make the weak and fragile stronger. The United Nations General Assembly special session on the world drug problem, to be held in April 2016, can advance this cause, with countries sharing knowledge and forging common solutions.
打擊非法藥物的努力必須與我們通過(guò)平等的可持續(xù)發(fā)展促進(jìn)各種機(jī)會(huì)的工作掛鉤。我們必須不斷努力,讓弱勢(shì)者和脆弱者強(qiáng)大起來(lái)。將于2016年舉行的聯(lián)合國(guó)大會(huì)關(guān)于世界毒品問(wèn)題的特別會(huì)議可推進(jìn)這項(xiàng)工作,使各國(guó)分享知識(shí),制訂共同的解決方案。
On the International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking, let us raise awareness about the value of applying a balanced approach to these problems based on an understanding that sustainable development can and must catalyze change across all these fronts.
值此禁止藥物濫用和非法販運(yùn)國(guó)際日之際,讓我們?cè)谡J(rèn)識(shí)到可持續(xù)發(fā)展能夠并且必須推動(dòng)所有方面變革的基礎(chǔ)上,廣為宣傳采用平衡辦法解決這些問(wèn)題的重要意義。