日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > MTI翻譯碩士 > MTI同聲傳譯教材配套MP3 > 正文

翻譯碩士MTI《同聲傳譯》教材(MP3+文本)Unit10-3:胡錦濤主席在白宮午餐宴會上的演講

來源:可可英語 編輯:liekkas ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機
加載中..

同聲傳譯介紹:

本欄目針對想要學習和提高同聲傳譯的所有人群。同聲傳譯最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議,因此對譯員素質(zhì)要求比較高,希望各位能夠充分利用這一系列專業(yè)教材,早日達到高水平的同聲傳譯目標。

胡錦濤主席在白宮午餐宴會上的演講

同聲傳譯譯本:

Mr. President, and Mrs. Bush, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

First of all, I wish to express on behalf of my wife and my colleagues and in my own name, my sincere thanks to you, Mr. President, and Mrs. Bush for your thoughtful arrangements and gracious hospitality.

I also wish to thank the President and Mrs. Bush for giving me this important opportunity to renew my friendship with old friends and make new ones at this grand welcoming luncheon. Over the years, all of you present here have worked to promote the friendship between our two peoples and promote China-US relations. On behalf of the Chinese government and people, I wish to hereby extend our warm greetings and best wishes to you and through you to all the Americans who care about and support the growth of China-US relations.

On this visit, I have keenly felt the warm friendship of the American people towards the Chinese people. In the past, the Chinese and the Americans sympathized with, helped and supported each other. We will never forget the invaluable support given to us by the American government and people in our struggle against fascist aggression. We will always cherish our profound friendship with the American people forged over the long years.

In the past 27 years, since the establishment of our diplomatic ties, China-US relations have, as a whole, moved ahead, despite difficulties and problems. Recent years, in particular, have seen major progress in building constructive and cooperative China-US relations. We have carried out fruitful cooperation in wide-ranging areas, including trade, counterterrorism, nonproliferation, and on major international and regional issues. This has expanded the common strategic interests of our two countries, and promoted world peace and development.

As history has shown, to ensure the continued growth of China-US relations represents the shared desire of our two peoples and meets the fundamental interests of our two countries and peoples.

As we look across the world, we find ourselves in an era of both opportunities and challenges. China and the United States, respectively being the largest developing country and the largest developed country, share growing common interests, expanding areas for cooperation and increasing historical responsibilities. China-US relations have gone far beyond the bilateral context and have become increasingly global in nature. China and the United States are not only stakeholders, but they should also be parties of constructive cooperation.

Just now, President Bush and I have concluded an in-depth exchange of views and reached a broad and important agreement on China-US relations, and regional and international issues of mutual interest. We agreed to maintain regular high-level exchanges and increase interactions at various levels. We agreed to deepen economic and trade cooperation, enhance dialogue on macroeconomic policies, and strengthen communication and coordination of major regional and international issues. We also agreed to promote people-to-people exchanges, especially those among young people, and promote exchange and cooperation in cultural, educational, and other fields. In short, we are committed to increasing mutual trust, deepening cooperation, and advancing in an all-around way, the constructive and cooperative China-US relationship in the 21st century.

As you all know, China has, since the late 1970s, gone through major transformations in the process of reform and opening up. In the years to come, China will continue to make economic development a top priority, press ahead with the reform and the opening up program, promote its modernization drive, and endeavor to make life better for its 1.3 billion people.

China will keep firmly to the path of peaceful development and work unswervingly to safeguard world peace and promote common development. What has happened has proven, and it will continue to prove, that China's development has brought about prosperity and stability to the Chinese people, and peace and progress to people elsewhere in the world. China will, as always, live in peace with other countries and work with them to promote mutually beneficial cooperation and common development, contributing even more to the lofty cause of peace and development of mankind.

Ladies and gentlemen, dear friends, China-US relations now stand at a new historical juncture. Let me quote here the lines of a poem written by Du Fu, a great Chinese poet, in the Tang Dynasty, entitled, "A View from the Top of Mount Tai," which read something like this: "Climb up to the summit and see; the mountains around and below are small."

We should view and handle our relations from a strategic and long-term perspective, keep to the common strategic interests of the two countries, enhance dialogue, mutual trust and cooperation, accommodate each other's interests, and properly address differences. By doing so, I'm confident that we can ensure the sound and steady growth of China-US relations and bring more benefits to both our two peoples and to people of other countries.

Now, please join me in a toast to the health of the President and Mrs. Bush, to the health of all friends present here today, to the friendship between the Chinese and the American peoples, and to the bright future for China-US relations.

(Full text of the remarks by Hu Jintao, President of the People's Republic of China, at the lunch banquet in the White House, Washington on April 20, 2006, as transcribed)

重點單詞   查看全部解釋    
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,協(xié)作

聯(lián)想記憶
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

聯(lián)想記憶
aggression [ə'greʃən]

想一想再看

n. 進攻,侵犯,侵害,侵略

聯(lián)想記憶
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促進,提升,升遷; 發(fā)起; 促銷

聯(lián)想記憶
enhance [in'hɑ:ns]

想一想再看

vt. 提高,加強,增加

 
entitled [in'taitld]

想一想再看

adj. 有資格的,已被命名的 動詞entitle的過去

 
hospitality [.hɔspi'tæliti]

想一想再看

n. 好客,殷勤,酒店管理

聯(lián)想記憶
safeguard ['seifgɑ:d]

想一想再看

n. 保衛(wèi)者,保護措施
vt. 保衛(wèi),保護

聯(lián)想記憶
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安寧的,和平的

 
priority [prai'ɔriti]

想一想再看

n. 優(yōu)先權,優(yōu)先順序,優(yōu)先

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 李路琦| 熊出没十年之约| 美国派7| 张俪eyely| 永远的牧歌简谱| 张颜齐| 红海行动2在线观看| 易烊千玺个人资料简介| 虞书欣新剧永夜星河免费观看| 《如此婚姻》大结局| 江西省高中生综合素质自我评价| 妻子出轨| 十三邀第八季在线观看| 少年圆鱼洲 综艺| 伊丽莎白·亨斯屈奇| 爱欲1990未删减版播放| 妈妈1| 二年级最佳家长评语| 在线播放www| 寻宝电影| 李歌洋演过的电视剧主角| 守株待兔的老农夫音乐教案| 女同性恋视频网站| 黄金广场| 豆花电影免费播放| 《致青春》电影| 2016年出生人口数量| 金花瓶梅花2的剧情简介| 青山知可子冲绳草莽英雄1969| 大树君| 《傲慢与偏见》电影在线观看| 天地争霸美猴王在线观看| 中国夫妻性生活视频| 名星| 男上女下动态视频| 汤晶锦| 夜之女王 电影| 《一生一世》免费观看完整版| 糟老头视频下载| 黄色影视影片| 新红楼梦(香港)|