Dear Mr. Chen Jiachang, Deputy Director General of Ministry of Science and Technology,Mr. Zhang Jihong, Deputy Director-General of Beijing Municipal Science Technology Commission,Dear Mr. Gan Ping, Director-General of Shanghai Municipal Science Technology Commission, Distinguished Guests and Colleagues,
尊敬的科技部高新司陳家昌副司長,尊敬的北京市科學技術委員會牛近明副主任,尊敬的上海市科學技術委員會干頻副主任,各位來賓,同事們,
Good morning!
大家早上好!
On behalf of United Nations Development Programme (UNDP), please let me congratulate the organizer of today’s event to showcase Fuel Cell Cars and other alternative vehicles, which will be making a difference in building a low carbon society in China.
我謹代表聯合國開發計劃署,向今天燃料電池汽車的展示活動表示熱烈祝賀。我相信此次活動會為中國建設一個低碳社會起到重要推動作用。
Today we witness the end of one journey, a journey that started 20 days ago in Shanghai, where a fleet of alternative energy cars drove north towards Beijing. The 3 fuel cell cars, 2 hybrid cars and 2 electric cars that took part in the Touring Across China) visited Nanjing, Qingdao, and Dalian along the approximately 3,000 km long journey to the capital. A distance that is almost equal to traversing Europe from northern Sweden to the south of Italy, something only a few people would attempt.
20天前,一隊新能源汽車車隊從上海開始了它們向北的旅程,今天這里是該旅程的終點。萬里行車隊中的三輛燃料電池汽車、兩輛混合動力車和兩輛電動車穿過了南京、青島和大連,在行走三千公里的漫長旅程后抵達了首都北京。這段距離相當于從瑞典北部到意大利南部的跨歐洲之旅,是很少有人嘗試的旅程。
The truly impressive part is however that this is only part of the planned endeavor since the cars will later travel through southern China and visit Xiamen, Foshan, Kunming and Chengdu, adding another 5,000 km to the rally. Combined with the inter-city travel to showcase the cars, it is expected that the seven cars will cover a distance of approximately 10,000 km.
然而,這只是全段旅程的一部分,稍后,車隊將會往南開赴廈門、佛山、昆明、成都等城市,再增添五千公里的里程。把以上所有城市到城市的行車距離加起來,這七輛車將走了足足一萬公里。這樣的萬里長征向我們證明了,只要有足夠的加氫充電設施,所有新能源汽車,包括燃料電池、混合動力和電動的,都像傳統燃油汽車那樣可靠,應付長時間的行走。
More importantly, today’s event is only a footstep in a much longer journey in China’s long lasting efforts to reduce CO2 emissions and combating the air pollution affecting all of our major cities.
更重要的是,今天的活動只是一個開端,未來中國有更漫長的旅途,在減少二氧化碳和對抗主要城市空氣污染方面任重道遠。
As you know China is the second biggest oil consumer and carbon emitting country in the world, approximately half of the emissions comes from Coal dependent electricity and heat production which accounts for almost half of the CO2 emissions of the country. Although the transport sector only accounts only 7% of the overall CO2 emissions in China, road transport account for approximately 77% of this annual transport sector emissions, and with the expected increase in the vehicle stock from 150 to 200 million by 2020, new approaches are truly needed.
眾所周知,中國是世界上第二大石油消耗和二氧化碳排放國,其中約一半的二氧化碳排放來源于依賴煤炭的供電和供氣部門。與之相比,雖然運輸行業的排放量少很多,但也占了中國總排放量的7%。其中,77%的年二氧化碳排放量又來源于道路運輸。這是個不容忽略的問題,2020年汽車總量會達到1.5億到2億輛的預測更使之越加嚴峻。
At the end of July 2014, the number of vehicles in Beijing reached 5.58 million. In addition, another 200,000 cars enter or pass Beijing each day. Vehicle emissions, such as carbon monoxide, hydrocarbons and nitrogen oxides, account for 86 percent, 32% and 56% respectively of the totals of these pollutants in Beijing’s air. Vehicles provide 31% of PM2.5 pollutants in Beijing. In Beijing the total social cost of motorized transport, including air pollution and congestion is estimated to be 7.5 to 15 % of the GDP.
截止到2014年7月,僅僅在北京就有558萬輛登記的車輛,每天還有20萬外地汽車出入這個城市。一氧化碳,碳氫化合物和氮氧化物等汽車排放物在北京的空氣總量中分別占86%,32%和56%,也就是說北京三分之一的PM2.5污染物都是由這些運輸工具排放的。
In addition to GHG emission – transport fundamentally impacts sustainable human development, particularly human health as air pollution worsens respiratory health and has a range of other health implications. Improving and using alternative energy technologies like hydrogen fuel cells can help address the serious environment challenges, which we are facing today.
除了溫室氣體排放,交通運輸的排放也極大影響著人類健康,因為空氣污染會損害呼吸道系統健康并帶來一些列其他的健康隱患。北京機動車帶來的社會成本,包括空氣污染和交通堵塞,占了國內生產總值的百分之7.5到百分之15。因此我們亟需要找到新的解決方案,改善并使用如氫燃料等新能源技術來幫助應對人們今天所面對的嚴峻的環境挑戰。
Fuel cell vehicles emit nothing but water vapor and can operate on renewable hydrogen gas. Fuel cell power source can generate more power and has better durability compared to lead-acid batteries. It is also more environmental-friendly without the risks of lead pollution. However, the sales of FCV have been restrained by their high price tag and weak refueling infrastructure.
燃料電池汽車使用可再生氫氣,其排放物只有水蒸氣。與鉛酸蓄電池相比,燃料電池能產生更多電能,更耐用、且更環保,沒有鉛污染的風險。然而,燃料電池汽車的銷售卻被高昂的售價和緊缺的加氫設施所困。
Since early 2000, GEF has been supporting five countries, namely China, Brazil, Mexico, India and Egypt, to develop and commercialize fuel cell vehicle technologies. UNDP has since 2003 together with the Ministry of Science and Technology of China successfully utilized GEF funding for the design and implementation of the GEF project, Demonstration for Fuel-Cell Bus Commercialization in China. Until now, China is the only country that can have domestic production of fuel cell vehicles (FCVs) with the support of UNDP and the GEF. The fuel cell cars being showcased today are locally made by Shanghai Automobile Industry Corporation and are the physical demonstration of the fuel cell vehicle technologies. By the way, the use of Fuel Cell Buses was also well showcased during the 2008 Olympic Games and the World Expo 2010.
從2000年開始,全球環境基金支持了中國、巴西、墨西哥、印度和埃及共五個國家開發燃料電池汽車技術,促進其技術的商業化。從2003年開始,聯合國開發計劃署就與中國科技部一起,成功運用全球環境基金的資金來設計和實施了中國燃料電池公共汽車商業化示范項目,并在2008年奧運會和2010年世博會現場展示了燃料電池公共汽車。在聯合國開發計劃署和全球環境基金的支持下,中國是其中目前為止唯一一個能夠生產燃料電池汽車的國家。今天我們看到的燃料電池轎車就是由國內上汽集團制造的,也是燃料電池汽車技術的最佳示范產品。
We are fully aware that there are still several barriers to the widespread application and commercialization of FCVs in the country’s transport sector. These include; technical barriers such as the inadequate cost effectiveness and environment adaptability of locally made FCVs; market barriers like local auto companies’ market expectations for FCVs is still very low ; and policy barriers including Lack of FC and FCV testing data for formulating national FCV standards.
然而,在推廣燃料電池汽車的應用和商業化方面仍然存在著不同的壁壘。一是技術壁壘,因為本土制造的燃料電池汽車的成本效率和環境適應性還有提高;二是市場壁壘,因為本土汽車企業并沒看到燃料電池汽車的市場潛力;三是政策壁壘,因為缺少燃料電池和燃料電池汽車測試數據,以致無法制定國家燃料電池汽車制造標準。
However, UNDP, together with MOST, is helping catalyze the cost-reduction of FCVs for public transport applications by supporting significant parallel demonstrations of FCVs and their re-fueling infrastructure in the cities of Beijing, Shanghai, Zhengzhou and Foshan.
聯合國開發計劃署正在與中國科技部一道,通過在北京、上海、鄭州和佛山同時進行燃料電池汽車和加氫設施的大規模示范,幫助降低燃料電池汽車在中國城市公共運輸領域應用的成本。
While strengthening policy and planning capacity of the line government institutions and public transport companies, the new project will also enhance scientific, technical, and industrial capacities for commercializing FCVs as well as raise the awareness among government, investment, media, and other key actors of how the use of FCVs can positively reduce their climate change footprint.
通過項目的實施,還會加強政府主管部門及公共運輸公司的在政策制定和計劃方面的能力建設,提高燃料電池汽車在商業化方面的科技和工業生產能力。項目還將進一步提升政府部門、投資機構、媒體及其他主要各方對運用燃料電池汽車有效減少氣候變化足跡的認識。
Ladies and Gentlemen, let me share with you UNDP’s commitment to working closely with the Chinese Government in harnessing creative initiatives and innovative ideas for addressing climate change. UNDP stands ready to promote the commercialization of FCVs in the years to come.
女士們、先生們,聯合國開發計劃署將會全力支持中國燃料電池汽車的使用。開發署的承諾之一是與國內合作伙伴緊密協作,積極創新來應對氣候變化。
Thank you very much for your attention!
謝謝您的關注!