Distinguished members of the Security Council,Mr Secretary General,Dr Nabarro,
尊敬的安理會各成員、秘書長先生、納巴羅博士,
Many of the governments you represent have been helping, with treatment facilities, mobile labs, hundreds of medical staff, and money. I thank you.
你們所代表的許多政府一直在協(xié)助提供治療設備、移動實驗室、數(shù)以百計的醫(yī)護人員以及資金。我感謝大家。
This virus, this deadly and dreaded Ebola virus, got ahead of us in a fast-moving outbreak as described by Dr Nabarro, that keeps delivering one surprise after another. Now we must catch up, in the most urgent and pragmatic way possible.
埃博拉病毒既致命又可怕。正如納巴羅博士所述,該病毒在疫情快速發(fā)展過程中跑在我們前面,一次又一次地不斷帶來意外。我們現(xiàn)在必須以最緊迫、最務實的可能方式迎頭趕上。
In the hardest hit countries, an exponentially rising caseload threatens to push governments to the brink of state failure.
疫情影響最重國家的病例負擔成倍上升,具有將國家政府推向崩潰邊緣的威脅。
WHO has successfully managed many big outbreaks in recent years.
近些年來世衛(wèi)組織成功處理過許多大型疫情。
But this Ebola event is different. Very different.
但這一埃博拉事件不同。非常不同。
This is likely the greatest peacetime challenge that the United Nations and its agencies have ever faced.
這可能是聯(lián)合國及其機構有史以來在和平時期面臨的最大挑戰(zhàn)。
None of us experienced in containing outbreaks has ever seen, in our lifetimes, an emergency on this scale, with this degree of suffering, and with this magnitude of cascading consequences.
我們在疫情控制方面握有經(jīng)驗,但沒有人在有生之年會見到規(guī)模如此之大,痛苦程度如此之高以及接踵而來的后果如此之重的緊急情況。
This is not just an outbreak. This is not just a public health crisis. This is a social crisis, a humanitarian crisis, an economic crisis, and a threat to national security well beyond the outbreak zones.
這不僅僅是一次疫情。不僅僅是一次公共衛(wèi)生危機。這屬于一次社會危機,一次人道主義危機、一次經(jīng)濟危機以及一次遠遠超過疫情發(fā)生地對國家安全帶來的威脅。
This week, the World Bank Group warned of a “potentially catastrophic blow” to the economies of the hardest-hit countries.
世界銀行集團本周警告說,這是對疫情最重國家的經(jīng)濟造成的一次“可能屬于災難性的打擊”。
In some areas, hunger has become an even greater concern than the virus.
在某些地方饑餓問題比病毒更加令人關切。
For example, the fertile fields of Lofa County, once Liberia’s breadbasket, are now fallow. In that county alone, nearly 170 farmers and their family members have died from Ebola.
例如,洛法州曾經(jīng)屬于利比里亞的糧倉,其良田現(xiàn)已休耕。單單這一個州就有近170名農民及家庭成員死于埃博拉。
For these reasons, Mr Secretary-General and I are calling for a UN-wide initiative that draws together all the assets of all relevant UN agencies.
因此,秘書長先生和我本人呼吁建立一個聯(lián)合國全系統(tǒng)行動,將聯(lián)合國所有相關機構的所有優(yōu)勢集中起來。
In my talks with the presidents of the three affected countries, in my recent speeches made in the US and Europe, I have consistently, vehemently called for an immediate and massive increase in international support as described by Dr David Nabarro. We have spelled out our most urgent needs in the Roadmap and the 12 appeals.
在與三個疫情國家的總統(tǒng)交談時,最近在美國和歐洲發(fā)表講話時,我都一直強烈呼吁立刻大量提升納巴羅博士所說的國際支持。我們在路線圖和12項呼吁中闡述了我們最為迫切的需求。
I and my staff wholeheartedly welcome the announcements from the US and UK governments earlier this week.
我本人和我的員工都衷心歡迎美國和英國政府本周早些時候做出的宣布。
This is a massive ramp-up of support that brings a transformational change in our collective capacity to get a grip on this outbreak and bring it under control.
這種大力擴大支持會對我們的集體能力帶來根本性轉變,以對付這一疫情并將其控制住。
That announcement was a statement of concern at the highest level of government, but also a clarion call for other countries to follow. Many are doing so, and we look forward to many more.
這種宣布是政府最高層表示出的關注,也向其它國家發(fā)出了響亮跟隨號召。許多國家正在這樣做,我們期待著更多國家隨之跟上。
The fact that the US, UK, China, Cuba and other countries are using a variety of assets, including military assets, speaks to the complexity of the challenge.
美國、英國、中國、古巴和其它國家正在利用包括軍事優(yōu)勢在內的各類優(yōu)勢,這體現(xiàn)出挑戰(zhàn)的復雜程度。
This surge of support could help turn things around for the roughly 22 million people, in the hardest-hit countries, whose lives and societies have been shattered, shattered by one of the most horrific diseases on this planet.
加大支持有助于使影響最重國家的約2200萬人扭轉乾坤,這些國家的生活和社會因這個星球上最為可怕的其中一種疾病而遭受破壞。
Support from the UN and its agencies is also undergoing a transformational ramp-up under the leadership of Mr Secretary-General. The scale of deployment to Africa of WHO staff, and international staff under its outbreak umbrella, is unprecedented in the history of WHO.
在秘書長先生的領導下,聯(lián)合國及其機構提供的支持也在出現(xiàn)根本性加強。根據(jù)疫情向非洲派出的世衛(wèi)組織工作人員和國際人員的數(shù)量對世衛(wèi)組織而言史無前例。
Everything now is “unprecedented”. Everything now is happening faster than ever before. The needs are immense, and we know it.
現(xiàn)在任何事情都是“前所未有”。現(xiàn)在任何事情都比以往發(fā)生的速度快。我們知道需求十分龐大。
Distinguished members of the Security Council,
尊敬的安理會成員,
Reports show that more than 5500 people have been infected. Well over 2500 have died. And these shocking figures are vast underestimates. Health, medical, and clinical issues must remain the heart and soul and the spirit of this response.
報告顯示已有5500多人獲得感染。超過2500人失去生命。這些大大低估的數(shù)據(jù)令人震驚。衛(wèi)生、醫(yī)療和臨床問題必須繼續(xù)成為這次疫情應對工作的核心和靈魂及精神。
It will take some time, but the Ebola outbreak can be contained. Look at the stable situation in Nigeria and Senegal. When the first imported cases in these two countries occurred, we knew very well what we were dealing with.
應對工作將會持續(xù)一段時間,但埃博拉疫情會得到控制。人們看到了尼日利亞和塞內加爾的穩(wěn)定局面。當這兩個國家出現(xiàn)首例輸入病例時,我們很清楚去做什么。
Government ownership and leadership supported by CDC, Doctors without Borders, and WHO responded immediately with the right emergency actions.
在美國疾控中心、無國界醫(yī)生組織和世衛(wèi)組織的支持下,政府所有權和領導力憑借正確的應急行動立刻出現(xiàn)回應。
We face a situation of unprecedented population movements criss-crossing west Africa’s porous borders. Other countries will have to deal, in the same aggressive way, with imported cases, especially in this era of unprecedented international air travel.
我們面臨一種前所未有的人員流動情況,人們在西非存有漏洞的邊界上穿梭。其它國家將不得不利用同等主動方式來處理輸入病例問題,尤其是在這種前所未有的國際航空旅行時代。
As support for the UN-coordinated response continues to pour in, I am confident we can do so.
在聯(lián)合國協(xié)調應對支持繼續(xù)紛至沓來之際,我相信我們能夠做到。
Thank you, Madame President.
謝謝主席女士。