A cordial welcome to all of you – and particularly to Your Excellency Li Keqiang, premier of the People’s Republic of China.For me, to stand here is always a very special moment. It has now been 35 years since the first time I came to China. And during all these years, the World Economic Forum has developed a very special relationship, partnership and friendship with this great country and its people – thank you.
李克強總理,各位尊敬的政府首腦和國家元首,各位閣下,親愛的朋友們和世界經濟論壇的會員們,誠摯地歡迎所有人,特別是歡迎您——中華人民共和國總理李克強閣下。對我而言,此時此刻站在這里是一個不尋常的時刻,自從我第一次來到中國已經35年。在若干年間,世界經濟論壇成功地和這個偉大的國家建立起難得的伙伴關系和友誼情結。謝謝。
The world has changed so much over the past 35 years, and China’s leadership has consistently shown the vision, the determination and the innovation required to master the challenges it has faced. As a great economic and political power, China has a significant influence in changing the world of today, and will continue to have a tremendous role in strengthening our collective global future.
在過去的35年里,世界發生了驚天動地的變化。而中國的領導力長期以來展現了其遠見、其決心和其創新力,而所有的這一切是我們要應對世界的挑戰所必需的條件。中國也對于改變以及決定今天的世界發生著巨大的影響,而且中國也將會繼續推動我們共同的全球未來。
To capitalize on the great opportunities the future provides, and to respond to the economic and social challenges we face today, courageous and comprehensive reforms are needed. These require the collaborative efforts of governments, businesses and other actors in society to be truly successful.
為了充分利用未來所帶來的巨大機遇,為了應對今天我們所面臨的經濟和社會挑戰,我們必須展開富有果斷力和全面的改革。這些必要深入的轉型進程需要各國政府、企業界以及社會各方齊心協力,只有這樣才能真正成功。
This is the reason we are all gathered here in Tianjin, at the eighth Annual Meeting of the New Champions. Eight is a particularly lucky number in China – and we are fortunate to be able to welcome the largest number of participants ever (more than 2,000, including the media), representing over 90 countries and all stakeholders of society.
這也就是為什么我們今天聚集一堂,來到天津參加第八屆新領軍者年會。8在中國文化里是一個特別幸運的數字,而且我們很幸運能夠享受有史以來規模最大的盛會。在這次盛會上我們有2000多人參加,包括來自媒體的朋友們,而且我們來自90個國家,分布在社會的方方面面。
Mr. Premier, in your opening speech last year you said, and I quote: “China will continue to encourage foreign companies to make investments and do business in China.” Looking at all of you gathered in this room, I can only say: Mr Premier, you have been heard! With more than 1,000 participants from outside China, this highlights the world’s confidence in China and its continued attractiveness for foreign business.
李克強總理閣下,在您去年的開幕致辭里,您提到,讓我引用如下:中國將會繼續鼓勵外國企業在華投資并且發展業務。縱觀在這里的每一位朋友,我只能說,總理,大家聽到了您的呼聲。在這里有來自海外市場的1000多名企業領袖,這強調了我們對您的國家擁有信心,以及中國持續對海外企業擁有吸引力。
We have chosen the theme of this meeting to be “Creating value through innovation”. The innovation capacity and entrepreneurial spirit assembled in this room is unlike that of any other gathering in the world.
我們這次第八屆新領軍者年會的主題是:推動創新,創造價值。我們在這里聚集一堂的創新能力和企業家精神遠遠的超出了世界各地其他盛會,因此是非常獨特的。
Mr. Premier, last year in your opening speech you quoted another ancient Chinese saying: “A gentleman is always ready to help others attain their goals.” To me, this means we are here as members of a community committed truly to improving the state of China, and the world.
總理閣下,去年在您的開幕致辭里也引用了一句中國古話,那就是君子有成人之美。這意味著我們之所以來到這里,是作為社會的一分子,我們以自己的身份來真正的致力于改進中國和改進世界。
Ladies and gentlemen, please join me in welcoming Li Keqiang, premier of the People’s Republic of China.
女士們、先生們,請和我一道歡迎中華人民共和國總理李克強閣下發表致辭。