Charity plays a significant role in the work of the United Nations and its agencies. Charity may come in many forms, from the volunteering of time and expertise to straightforward financial or in-kind donations by individuals, corporations or philanthropic foundations. Whatever the case, such generosity and kindness, with no expectation of financial gain, can make profound differences in human well-being.
慈善在聯合國及其機構的工作中發揮著舉足輕重的作用。慈善的形式多種多樣,既有個人、公司或慈善基金自愿奉獻時間和才能,也有直接捐獻資金和實物,不一而足。無論采取哪種形式,如此不求金錢回報的慷慨和仁愛可對人類福祉產生深遠的影響。
At times of intense fiscal and budgetary constraint, charity takes on greater importance in global efforts to achieve the Millennium Development Goals and implement what we hope will be an ambitious post-2015 agenda. While charity cannot be seen as a replacement or alternative to public spending, it plays an invaluable complementary role.
在財政和預算十分拮據之時,慈善在實現千年發展目標和落實但愿會是雄心勃勃的2015年后議程的全球努力中意義更為重大。雖然不能將慈善視為取代或替代公共開支的方式,但它卻發揮著非常寶貴的補充作用。
I welcome this second observance of the International Day of Charity, proclaimed by the United Nations General Assembly at the initiative of the Permanent Mission of Hungary, to coincide with the anniversary of the death of Mother Teresa, whose life and good works for some of the human family’s poorest and most vulnerable members has been such an enormous inspiration.
我欣見第二次慶祝聯合國大會在匈牙利常駐代表團提議下宣布的國際慈善日。這一天正是特里薩修女的忌日。她畢生為人類大家庭中最貧窮、最弱勢的一些成員行善,已成為激勵我們的巨大動力。
Let us recognize charity for what it is at heart: a noble enterprise aimed at bettering the human condition. On this International Day, I call on people everywhere to act on the charitable impulse that resides in every human being – to start giving and to keep on giving.
讓我們確認慈善的本意:一個旨在改善人類條件的崇高偉業。值此國際日,我呼吁世界各地的人們按照人人內心都有的善意行事——開始奉獻,并堅持奉獻。