International Day for the Remembrance of the Slave Trade and its Abolition is particularly significant in 2014, year of the 210th anniversary of Haiti's independence and the 20th anniversary of UNESCO's educational and cultural programme the Slave Route Project, a pioneering project that has helped to accelerate research and raise awareness of the history of slavery and its consequences.
販賣黑奴及其廢除紀念日在2014年具有特殊力量,因為今年是海地獨立210周年和教科文組織的教育文化計劃“奴隸之路”20周年,“奴隸之路”是一個促進研究和宣傳這段歷史及其后果的先鋒項目。
The history of the slave trade tells not only of the suffering endured but also of the ultimately victorious struggle for freedom and human rights, symbolized by the slave uprising in Saint-Domingue on the night of 22 to 23 August 1791. That struggle has lastingly strengthened awareness of the equality of all men and women, which we have all inherited directly. That emancipatory vision should guide us in our efforts to build a culture of tolerance and respect. UNESCO's educational and cultural programmes and support for historical research are intended to highlight the wealth of the traditions that African peoples have forged in the face of adversity – in art, music, dance and culture in its broader sense, creating indissoluble ties between peoples and continents and irreversibly transforming the face of society. This heritage is invaluable for living in peace in our globalized world on the eve of the International Decade for People of African Descent (2015-2024).
除了痛苦之外,販賣黑奴的歷史也是一段爭取自由和人權并最終取得勝利的歷史,這場斗爭的標志便是1791年8月22日夜至23日的圣多明戈奴隸起義。他們的斗爭從此使人人平等的意識深入人心,將之直接遺傳給我們每個人。此種解放觀應成為我們建設寬容與尊重文化工作的指導。教科文組織開展教育文化計劃、支持歷史研究,也是為了展示非洲人民在逆境中所創造的豐富的工藝、音樂、舞蹈和廣義的文化傳統,這些傳統在各民族和各大洲之間建立了不可分割的聯系,永遠地改變了社會的面貌。在非洲裔十年(2015-2024)的前夕,這是一筆供我們在全球化的世界和睦相處的寶貴遺產。
Transmission of this history is an essential condition for any lasting peace based on mutual understanding among peoples and full awareness of the dangers of racism and prejudice. It also helps us to continue mobilizing against modern forms of slavery and trafficking in human beings that still affect more than 20 million people worldwide.
各民族只有相互理解、充分意識到種族主義和偏見的危險,才會有可持續和平,所以傳遞這段歷史是一切可持續和平的主要條件。它還有助于與現代形式的奴役和販賣人口行為做持續不斷的斗爭,因為今天世界上仍有兩千多萬人深受奴役和販賣之苦。
True to the words of Aimé Césaire, who said of the Citadel in Haiti: “for these people brought to their knees, a monument was needed to make them stand”, UNESCO is contributing actively towards the design of a Permanent Memorial to and Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade, to be established at the United Nations Headquarters. I call on all Member States and partners of UNESCO, in schools, universities, the media, museums and places of memory, to mark this International Day and redouble their efforts to ensure that the role played by slaves in winning recognition of universal human rights is better known and taught more widely.
埃梅·塞澤爾在談到海地城堡時曾說:“有人想使這個民族屈膝,必須樹立一座豐碑使之站起來”,教科文組織將此話奉為圭臬,積極參與了安置于聯合國總部的跨大西洋奴隸交易受害者永久紀念碑的設立工作。我呼吁教科文組織的所有會員國及合作伙伴在學校、大學、媒體、博物館和紀念地慶祝該國際日,加倍努力,更好地傳揚和教導奴隸在普遍人權獲得承認方面發揮的作用。