英語口譯三級精講第60講講義
課文口譯(一)
一、口譯技巧
1.合并
發展我們兩國的建設性合作關系,符合兩國人民的根本利益和兩國人民的共同心愿,必將造福于兩國人民。
A constructive and cooperative relationship between us is in line with the fundamental interests and common aspiration of the Chinese and Americans and is bound to benefit both peoples.(同時,原文中的“發展”在譯文中省略不譯。)
2.詞性轉換
動詞轉化為介詞
我們堅持以鄰為善,通過和平談判同絕大多數鄰國解決了陸地邊界問題,
In the spirit of good neighborliness, we have resolved the land boundaries question with most of our neighbors through peaceful negotiations.
動詞轉化為名詞
與東盟就制定南海地區行為準則保持磋商,
We have maintained consultation with the ASEAN on the formulation of a code of conduct in the South China Sea area.
同世界各國一道,共同打擊恐怖主義這一國際公害
join the rest of the world in the concerted fight against this common scourge
動詞轉化為形容詞
事物之間、國家之間、民族之間、地區之間,存在這樣那樣的不同和差別是正常的,也可以說是必然的。
It is natural and inevitable for things, countries, nations or regions to be different one way or another.(此外,原文中“不同和差別”同義重復,譯文中采用省略技巧)
3.拆分
我們主張,世界各種文明、社會制度和發展模式也應相互交流和相互借鑒,/ 在和平競爭中取長補短,在求同存異種共同發展。
We believe that the world’s civilizations, social systems and development models can come together for exchanges and emulation. / They can learn from one another for improvement in a peaceful competition and achieve common development by seeking common ground while reserving differences.(拆分后使用增詞技巧,增加主語。)