口譯講評 Comments on Interpretation
1.“The irresistible lure of China as a global production base will receive another boost from the removal of more trade barriers following the country’s accession to the World Trade Organization (WTO).” 在翻譯本句前,首先要理清幾個主要語義成分的先后順序和邏輯關系,從時間和因果關系看,應該首先是“accession to WTO”,然后是“removal of barriers”,最后才是“boost”,按這個順序來譯,就很清楚了。其次,在具體落實的時候,還要進行適當的句法轉換,將名詞“accession”譯為動詞,分詞短語轉換為分句,因此全句可譯為:“在中國加入世界貿易組織之后,隨著更多貿易壁壘的消除,中國將成為全球性生產基地這個不可逆轉的趨勢,將進一步得到鞏固”。
2.“China is an ideal location for large-scale manufacturing plants where the ideal balance between distribution costs and economies of scale can be realized.” 此句中“where”引導的地點狀語從句實際是要表達一種因果關系,因為“ideal balance can be realized”,所以才是“ideal location”。為了使譯文的表達更清楚,可以添加因果關系連詞,譯為:“中國是建立大規模制造工廠的理想之地,因其在產品分銷費用和規模經濟兩方面有理想的平衡。”
3.“FDI into China will reach US$60 billion per year after WTO entry, rising to US$100 billion if full foreign ownership of local firms is allowed.” 此句言簡意賅,尤其是后面的現在分詞短語,包含了好幾層意思。為表達清楚,并符合漢語語言習慣,應首先進行句法轉換,將分詞短語轉換為句子。其次,“if full foreign ownership of local firms is allowed”是被動語態,與英文相比,漢語中很少用被動語態,所以處理時,要盡量變被動為主動,并補出行為者。綜上,此句可譯為:“在中國加入世貿組織后,中國的外來直接投資將達到每年600億美元。如果內地允許外國獨資并購內地公司的話,中國的外來直接投資將達到每年1000億美元。”
4.“These estimates are not groundless, as shown by the 40-50% surge in contracted FDI since the Sino-US agreement on WTO entry was signed.” 與上例一樣,此句語言雖簡潔,但內涵豐富,有好幾個層次,“not groundless”,“shown”,“surge”,“agreement”。 為了表達清楚,可以在翻譯時進行句法轉換,把“by the 40-50% surge in contracted FDI”另立為一句,作為補充說明,譯為:“這些估計并不是沒有根據的,這可從中美簽署有關中國加入世貿組織的協議以后,已簽定的外來直接投資數額中體現出來。截止到目前為止,外來直接投資已經獲得40~50%的增長。”
5.“This is reflected by the pickup in contracted FDI, which rebounded strongly from a decline in 2000 to a 21.3% rise in January.” 此句中“pickup”和“rebound”實際是同義重復,可以省略“pickup”,以從句來說明情況即可。譯為:“這可以由已投入的外來直接投資數額中反映出來,外來直接投資從2000年的下降狀態,出現強力反彈,在2001年增長了21.3%”。
6.“While Taiwan is far from being a threat to Hong Kong in financial and professional services, ⋯” 此句直譯是“臺灣在⋯⋯方面遠不能對香港構成威脅”,略顯突兀,可補充一點解釋成分,譯為:“由于臺灣在金融和專業服務方面遠遠落后于香港,而不會對香港構成威脅,⋯⋯”。
7.“three economies”直譯為“三種經濟”,這里實際就是指中國大陸、香港和臺灣,為使譯文更地道,可采用中文習語“兩岸三地”。