日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > Catti > CATTI二級口譯培訓課程 > 正文

人事部CATTI二級口譯課程培訓(MP3+講義) 第52講

來源:可可英語 編輯:max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機
加載中..

口譯講評 Comments on Interpretation

1.“The irresistible lure of China as a global production base will receive another boost from the removal of more trade barriers following the country’s accession to the World Trade Organization (WTO).” 在翻譯本句前,首先要理清幾個主要語義成分的先后順序和邏輯關系,從時間和因果關系看,應該首先是“accession to WTO”,然后是“removal of barriers”,最后才是“boost”,按這個順序來譯,就很清楚了。其次,在具體落實的時候,還要進行適當的句法轉換,將名詞“accession”譯為動詞,分詞短語轉換為分句,因此全句可譯為:“在中國加入世界貿易組織之后,隨著更多貿易壁壘的消除,中國將成為全球性生產基地這個不可逆轉的趨勢,將進一步得到鞏固”。
2.“China is an ideal location for large-scale manufacturing plants where the ideal balance between distribution costs and economies of scale can be realized.” 此句中“where”引導的地點狀語從句實際是要表達一種因果關系,因為“ideal balance can be realized”,所以才是“ideal location”。為了使譯文的表達更清楚,可以添加因果關系連詞,譯為:“中國是建立大規模制造工廠的理想之地,因其在產品分銷費用和規模經濟兩方面有理想的平衡。”
3.“FDI into China will reach US$60 billion per year after WTO entry, rising to US$100 billion if full foreign ownership of local firms is allowed.” 此句言簡意賅,尤其是后面的現在分詞短語,包含了好幾層意思。為表達清楚,并符合漢語語言習慣,應首先進行句法轉換,將分詞短語轉換為句子。其次,“if full foreign ownership of local firms is allowed”是被動語態,與英文相比,漢語中很少用被動語態,所以處理時,要盡量變被動為主動,并補出行為者。綜上,此句可譯為:“在中國加入世貿組織后,中國的外來直接投資將達到每年600億美元。如果內地允許外國獨資并購內地公司的話,中國的外來直接投資將達到每年1000億美元。”
4.“These estimates are not groundless, as shown by the 40-50% surge in contracted FDI since the Sino-US agreement on WTO entry was signed.” 與上例一樣,此句語言雖簡潔,但內涵豐富,有好幾個層次,“not groundless”,“shown”,“surge”,“agreement”。 為了表達清楚,可以在翻譯時進行句法轉換,把“by the 40-50% surge in contracted FDI”另立為一句,作為補充說明,譯為:“這些估計并不是沒有根據的,這可從中美簽署有關中國加入世貿組織的協議以后,已簽定的外來直接投資數額中體現出來。截止到目前為止,外來直接投資已經獲得40~50%的增長。”
5.“This is reflected by the pickup in contracted FDI, which rebounded strongly from a decline in 2000 to a 21.3% rise in January.” 此句中“pickup”和“rebound”實際是同義重復,可以省略“pickup”,以從句來說明情況即可。譯為:“這可以由已投入的外來直接投資數額中反映出來,外來直接投資從2000年的下降狀態,出現強力反彈,在2001年增長了21.3%”。
6.“While Taiwan is far from being a threat to Hong Kong in financial and professional services, ⋯” 此句直譯是“臺灣在⋯⋯方面遠不能對香港構成威脅”,略顯突兀,可補充一點解釋成分,譯為:“由于臺灣在金融和專業服務方面遠遠落后于香港,而不會對香港構成威脅,⋯⋯”。
7.“three economies”直譯為“三種經濟”,這里實際就是指中國大陸、香港和臺灣,為使譯文更地道,可采用中文習語“兩岸三地”。

重點單詞   查看全部解釋    
sluggish ['slʌgiʃ]

想一想再看

adj. 懶惰的,遲鈍的,無精打采的

聯想記憶
transportation [.trænspə'teiʃən]

想一想再看

n. 運輸,運輸系統,運輸工具

聯想記憶
retrospect ['retrəu.spekt]

想一想再看

n. 回顧,追溯
v. 回顧,回想,追溯

聯想記憶
competition [kɔmpi'tiʃən]

想一想再看

n. 比賽,競爭,競賽

 
optimistic [.ɔpti'mistik]

想一想再看

adj. 樂觀的,樂觀主義的

 
boom [bu:m]

想一想再看

n. 繁榮,低沉聲,帆杠,水柵
vi. 急速增

聯想記憶
severe [si'viə]

想一想再看

adj. 劇烈的,嚴重的,嚴峻的,嚴厲的,嚴格的

聯想記憶
parallel ['pærəlel]

想一想再看

adj. 平行的,相同的,類似的,并聯的
n.

聯想記憶
unlikely [ʌn'laikli]

想一想再看

adj. 不太可能的

 
unleash ['ʌn'li:ʃ]

想一想再看

v. 解開 ... 的皮帶,解除 ... 的束縛,解放

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 龙之战电影| 冥界警局| 香港之夜电影完整版在线播放| 永不瞑目演员表| 小小少年电影完整版| 怀男孩和女孩有什么区别| 蓝心妍的电影《极乐宝鉴》免费国语| 白鲸 电影| 白事专用歌曲100首| 公共安全教育第一课| 电视播放| 在爱的名义下| 许华升公个人资料身高多少| 1988田螺姑娘| 未删减视频| 日记的格式四年级| 女同版痴汉电车| 笔仙2大尺度床戏| 刀客家族的女人演员表| 全球gdp排行榜| 玛吉吉伦哈尔| 魔影| 日本尻逼| 通往幸福的途径电影在线观看| 南来北往分集剧情| 七年级地理课时练电子版| 1905电影网免费电影| 饶俊| 侠侣探案| 调教vk| 孔令辉简历及个人资料| 少女日记电影| 激情豪放女| 郭云飞| 神犬奇兵 电视剧| 日本尻逼| 妻子的电视剧| 《之后》电影| 你让我感动| 秀人网周妍希| 歌曲《国家》歌词|