英語(yǔ)口譯三級(jí)精講第41講講義
課文口譯(三)
一、詞匯口譯
united in purpose, strategy and resolve 同思共進(jìn)、精誠(chéng)團(tuán)結(jié)
resolve 決心
prophesy 預(yù)言
at stake 處于危險(xiǎn)中
set our sights too high 好高騖遠(yuǎn)
yield to 屈服、讓步
conviction 信念
twists 曲折
fortunes 命運(yùn)
imperil (使)陷于危險(xiǎn),危及
blandishments 誘惑
faint hearts 遠(yuǎn)弱意志
howls and threats 叫囂和威脅
extremist 極端主義者
二、口譯技巧
1.詞性轉(zhuǎn)換
介詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞
No doubt there will be unexpected twists in the road ahead, but with wisdom and resolution we reach our goal.
毫無(wú)疑問(wèn) 前進(jìn)的道路上還會(huì)有困難 但是憑著智慧和決心 我們定會(huì)實(shí)現(xiàn)目標(biāo)。
2.反譯
let us stand together and do our duty, and we shall not fail.
我們肩并肩、同擔(dān)重任 就一定會(huì)取得勝利。
3.省略
When I am asked for a detailed forecast of what will happen in the coming months or years,
有人要我對(duì)未來(lái)進(jìn)行詳細(xì)的預(yù)測(cè),
4.增詞
are engaged in the massive task of restoring confidence and stability to our people.
致力于這個(gè)艱巨的任務(wù) 以恢復(fù)人民的信心以及穩(wěn)定的生活。
5.拆分
This week we, at the conference here, / discussed the achievements, the setbacks and the work that lies ahead.
本周我們?cè)诖伺e行了大會(huì) 討論了取得的成就、面臨的困難及需要開(kāi)展的工作。 插入語(yǔ)單獨(dú)成句
6.重復(fù)
we are a party united in purpose, strategy and resolve.
我們的黨是一個(gè)同思共進(jìn)、精誠(chéng)團(tuán)結(jié)的政黨。
7.引申
And we actually like one another.
我們彼此相互欣賞。
8.意譯
Our response to disappointment has not been to lengthen our stride but to shorten the distance to be covered.
遭受到失望以后 我們非但沒(méi)有加大前進(jìn)的步伐 反而萎縮不前。
Now we face many problems, but I am confident that they too will yield to the firm yet fair approach
現(xiàn)在我們面臨很多問(wèn)題 但是我相信 只要采取公正的、強(qiáng)有力的方法 就能得以解決
9.從句轉(zhuǎn)化為短語(yǔ)
when people are called upon to lead great nations they must look into the hearts and minds of the people whom they seek to govern.
偉大國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)者必須體察民心。 條件狀語(yǔ)轉(zhuǎn)化為名詞短語(yǔ) 同時(shí)運(yùn)用省略的技巧
三、詞匯擴(kuò)展
國(guó)旗/國(guó)徽/國(guó)歌 national flag/national emblem/national anthem
全國(guó)人民代表大會(huì) the National People’s Congress (NPC)
普選制 general election system
基本國(guó)策 the basic state policy
基層民主 democracy at the grassroots level
長(zhǎng)治久安 the lasting stability
當(dāng)家作主 as the masters of the country
事實(shí)求是 seek truth from facts
用人機(jī)制 personnel mechanism
兩個(gè)文明一起抓 place equal emphasis on material and ethical progress
獨(dú)立自主、自力更生 independence and self-reliance
承前啟后、繼往開(kāi)來(lái) break new ground for the future
廉政建設(shè)和反腐敗斗爭(zhēng) the endeavor to build a clean and honest government and combat corruption
依法治國(guó)和以德治國(guó)相結(jié)合 run the country by combining the rule of law with the rule of virtue
廉政、勤政、務(wù)實(shí)、高效的政府 an honest, diligent, pragmatic and efficient government
增強(qiáng)中華民族的凝聚力 increase the cohesion of the Chinese nation
“三講”教育(講學(xué)習(xí)、講政治、講正氣)”three emphases” education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)