英語口譯三級精講第40講講義
課文口譯(二)
一、口譯技巧
1.詞性轉換
主動、被動相互轉化
科技、教育、文化等各項事業取得新的成績,社會主義精神文明建設得到加強。
New achievements have been made in various areas in science and technology, education and culture and efforts to promote socialist culture and ethics have been stepped up. (主動轉化為被動)
2.拆分
各條戰線涌現出的一批先進典型 / 受到人民群眾的廣泛稱贊,/ 成為人們學習的榜樣。
A large group of model figures have emerged on various fronts. They have won wide acclaim from the people and served as a good example for others.(名詞短語單獨成句。)
3.主語較長時譯文中使用形式主語it
中國要實現現代化建設,使十幾億人民的生活更加美好富裕,還需要進行長期的艱苦奮斗。
It will still take long and hard efforts for China to achieve modernization and create a more comfortable lift to its people of over one billion.
n. 喝采,歡呼,贊同
v. 歡呼,喝采,稱贊