Well, thank you very much, State Councilor. We are grateful to you for bringing together key officials in this room, a number of whom I have worked with before. We are very grateful for the cooperation that we have had with respect to this. Every one of us in this room (inaudible) are well aware that the climate crisis is one that respects no border. It is trans-boundary. It affects the planet. And, for better or worse, we are now aware of the consequences of inaction in ways that we have never been before.
非常感謝,國務委員。我們感謝你邀集重要官員在這里舉行會議。以前我曾與其中一些人共過事。我們對我們在這個問題上得到的合作表示十分感謝。我們到會的每一個人(聽不清)都十分了解氣候危機不分國界,具有跨國界的性質,會對整個地球造成影響。無論如何,現在我們前所未有地從各方面認識到,不采取行動會產生什么后果。
The United States and China, because we have very robust economies, because we have been economic powerhouses, have also had a side effect of that, which is we, together, are the two largest emitters of greenhouse gases in the world. So, the significance of our coming together like this really can’t be understated. If we are working hard to find a solution together, that can have an impact on the rest of the world. And we are grateful for the cooperation that we have had for the last year, since we began this particular session, in finding new projects to work on and new ways to do it. Our combined innovative entrepreneurial ability ought to be able to find any number of different alternatives, and that is what we are working on.
美國和中國,由于我們擁有十分強大的經濟,由于我們是經濟大國,也會因此產生副效應。我們兩國是全世界兩個最大的溫室氣體排放國。所以,我們在這個問題上共同努力的確具有無可估量的重要意義。我們如果積極努力共同尋求解決方案,就可以對世界其他地方產生影響。自我們開始舉行這個特別會議一年以來,我們為尋求新的工作項目和新的工作方法進行了合作,為此我們表示感謝。我們雙方發明創新的能力聯合在一起,應該可以找到很多不同的方法。我們正在為此進行努力。
As you know, people around the world are demanding action. We recently had a conference on the oceans in Washington, and one of the side effects of climate change impact of greenhouse gases is the rapid acidification of the oceans, and the impact on the ecosystem. And in the course of that, we heard from people in the Pacific Islands, for instance, who are watching sea levels rise now. Whole nations are threatened.
眾所周知,全世界各地的人民需要看到有所行動。最近我們在華盛頓舉行了海洋會議,溫室氣體對氣候變化造成的影響之一是海洋迅速酸化,對生態系統造成影響。在這個過程中,我們聽到人們介紹的情況,例如太平洋諸島人民,他們現在正眼睜睜地看著海平面上升。整個國家都受到威脅。
President Obama has made climate change a top priority. We are now working across our government in an all-government effort on the President’s climate action plan. We are doubling the fuel efficiency of cars and trucks on America’s roads. We have developed new standards that will ensure that power plants are clean, and they are as efficient as possible. And we will be seeing a number of our old, inefficient plants that are coal-based begin to be retired, as they switch to different fuels, or to different power sources. We are also committed to reaching our international target of reducing greenhouse gas emissions to 17 percent below 2005 levels by 2020.
歐巴馬總統已經將氣候變化作為一項首要工作。現在我們正在我國政府各部門為實施總統的氣候變化計劃進行全政府努力。我們加倍提高了美國道路上汽車和卡車的燃料效率。我們制定了新的標準,保證發電廠的清潔程度,盡可能提高效率。我們將看到我國很多陳舊、效率底下的燃煤發電廠開始被廢棄,轉而采取不同的燃料或不同的動力來源。我們還承諾達到我們關于降低溫室氣體排放的國際目標,到2020年在2005年的水平上降低17%。
All of these are big steps. But I have to emphasize to you nothing that the United States does alone, nothing that Europe does alone, nothing that any country does alone will be able to do the job.
所有這些工作都屬于重大措施。但我必須向諸位強調,美國單獨行動,歐洲單獨行動,任何國家單獨行動,都不可能完成這項工作。