MODERATOR: Okay, everybody. So I think we met a few minutes ago. My name is Nolan Barkhouse. I am the U.S. Embassy spokesman here in Beijing, China. It is my pleasure to welcome Special Envoy for Climate Change Todd Stern back to Beijing. He comes here on a regular basis, and is working on (inaudible) related to climate change.
主持人:好了,各位。我想我們剛才見過面。我叫諾蘭·巴克豪斯,是在中國北京的美國大使館發(fā)言人。我榮幸地歡迎氣候變化特使托德·斯特恩回到北京。他經(jīng)常為與氣候變化相關(guān)(聽不清)的工作來到這里。
As we’ve discussed, this will be on the record, and we have about 15 minutes. So, maybe we should get started.
如我們剛才談到,這是正式談話,我們共有15分鐘。也許應(yīng)該開始了。
Mr. Stern?
斯特恩先生?
MR. STERN: Okay, thank you very much. Hi to everybody. I will just do a few quick comments at the top, and then we can take whatever questions you have.
斯特恩先生:好的。非常感謝。大家好。我開始先簡單談幾點,然后可以回答你們可能提出的任何問題。
We have had quite good meetings here the last couple of days. I think there is a lot of active cooperation going on between the U.S. and China. The joint session that was held today on climate change, I think, was, overall? quite positive. There were a number of different elements to it. There were presentations on domestic policy of each side, there was focus on the link between climate change and air pollution, a lot of focus, as you know, undoubtedly, on the Chinese part, regarding pollution, and Vice Premier Wang Yang, I think, referred to needing — China needing a war on pollution.
過去兩天我們在這里舉行了相當不錯的會議。我認為,美中兩國間正在進行著許多積極的合作。今天舉行的氣候變化聯(lián)合會議,我認為,總體來講相當積極。它涉及好幾個不同方面,談到了各自國內(nèi)的政策,對氣候變化與空氣污染關(guān)系給予了集中關(guān)注,如各位所知,中國方面無疑對污染有大量關(guān)注,我想副總理汪洋提到需要——中國需要向污染開戰(zhàn)。
Secretary Kerry talked at one point about the importance of taking into account the cost of not acting when you are evaluating the overall costs of (inaudible) mitigation. So those are costs that involve things like health, as well as perhaps extreme weather events and droughts, and so forth. In the analysis of our own (inaudible) rules, I believe the estimate is that we will — that the rules will have a net benefit of something on the order of $90 billion a year. Very significantly countered the avoided health — damages to health from pollution.
克里國務(wù)卿在這期間談到了在評估減少(聽不清)的總體費用時需要考慮到如不采取行動的代價。這些代價可能包括像健康以及極端天氣事件和干旱等類情況。基于我們對自身的(聽不清)規(guī)定的分析,我相信我們作出的估計是,我們將——這些規(guī)定將帶來大約每年900億美元的純利潤,大大抵過污染造成的健康損失。
Both Vice Chairman Xie Zhenhua and I talked about bilateral cooperation between the U.S. and China that was — Secretary Kerry visited China in April of 2013, last year, and on that visit, along with State Councilor Yang, announced the formation of a new Climate Change Working Group, which has become an important body. At the S&ED — so a few months after April, the S&ED last year, five initiatives were launched on things like smart grids and carbon capture and utilization of storage and energy efficiency in heavy-duty vehicles, and the like. And over a not very long period of time, work plans were developed, and a whole host of activities — workshops and study tours and particular specific deliverables — were developed. There were actually eight different projects announced yesterday on — particularly focused on smart grid demonstration projects and the like, and also the CCUS, there was an event on that yesterday.
解振華副主任和我都談到了美中兩國雙邊合作,即去年,2013年4月,克里國務(wù)卿訪問中國時與楊國務(wù)委員一道宣布成立了一個新的氣候變化工作組,它現(xiàn)在成為了一個重要的工作組。在戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話上——也就是在4月份過后的幾個月,在去年的戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話上,啟動了五項行動計劃,涉及智能電網(wǎng),碳捕集及其封存利用,重型機車能效等等。在不長的時間內(nèi),便制定出工作方案和一系列活動——有講習班、考察訪問以及一些具體可行的活動。實際上,昨天共宣布了八個不同的項目——特別是智能電網(wǎng)演示等項目。另外還有碳捕集、利用和封存,昨天也有一項這方面的活動。
Secretary Moniz talked about a variety of areas of either actual or potential cooperation with respect to energy. John Holdren — Secretary Kerry asked John Holdren to speak for a few minutes on the science flowing out of the recent IPCC Fifth Assessment Reports, as well as the National Climate Assessment in the United States.
莫尼茲部長談了能源領(lǐng)域中許多實際或有潛力的合作方面。約翰·霍爾德倫——克里國務(wù)卿請約翰·霍爾德倫用幾分鐘介紹了《政府間氣候變化專門委員會第五次評估報告》展示的科學根據(jù)以及美國《國家氣候評估報告》的內(nèi)容。
And I guess the other thing I would just mention, not from the joint session, but from the day that we spent yesterday — the “we” being me and John Podesta from the White House on the U.S. side, and our team, along with Xie Zhenhua and his team — engaged in quite detailed conversations about the domestic policies of each side, and various ways of (inaudible) planning for the post-2020 period and the actions that we have been taking to limit greenhouse gases, and essentially to develop a target for post-2020.
我想有另一點我只稍提一下,它不是來自聯(lián)合會議,而是在我們昨天一天中——這里的“我們”是指美國方面我和白宮的約翰?波德斯塔以及我們的團隊,與解振華和他的團隊——進行的關(guān)于各自國內(nèi)政策的相當詳細的交談,以及為2020年以后時期的各種(聽不清)籌備計劃和我們?yōu)橄拗茰厥覛怏w所在采取的行動,從根本上說,就是為2020年以后的時期制定一個目標。
All of that, by the way, flowed out of an agreement that was reached on a trip that Secretary Kerry did, and I joined him on that trip this past February, where (inaudible) short statement that was released was (inaudible) on, essentially, developing (inaudible) sharing information (inaudible) post-2020 plans to reduce greenhouse gases.
所有這一切,順便提一句,都是源于克里國務(wù)卿今天2月行程中達成的協(xié)議,我當時也隨同,那時發(fā)布的(聽不清)簡短聲明就是(聽不清)關(guān)于,從根本上說,制定(聽不清)交流信息(聽不清)2020年以后計劃,以減少溫室氣體排放。
So, in any event, overall I think they were a quite constructive set of conversations the last couple of days, and with a number of deliverables attached. Mostly this is — from my point of view, this is part of an ongoing process, which is a very intensive one with China. And so there we go. I am happy to answer questions.
總之,我認為,過去兩天來總體來說,進行了相當富有建設(shè)性的一系列交談,并且?guī)в卸囗椏蓛冬F(xiàn)的東西。最主要的——在我看來——這是一個持續(xù)進程的一部分,是一個與中國展開的非常密集的進程。那么就是這些了。我將高興回答提問。