外交部副部長李保東在信息與網絡安全問題國際研討會開幕式上的講話
Address by Vice Foreign Minister Li Baodong at the Opening Ceremony of the International Workshop on Information and Cyber Security
2014年6月5日,北京
Beijing, 5 June 2014
各位來賓,女士們,先生們:
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
首先,請允許我代表中國外交部,歡迎各位參加中國外交部軍控司與聯合國亞太裁軍中心聯合舉辦的信息與網絡安全問題國際研討會。信息和網絡安全問題是當前國際議程中的熱點問題,具有很強的戰略性、前沿性和綜合性。我希望與會代表能充分利用本次會議,圍繞共同關心的全球網絡安全問題,加強政策交流,分享做法和經驗,共謀應對之策。
To begin with, on behalf of China’s Ministry of Foreign Affairs (MFA), I would like to welcome you to this workshop co-hosted by the Department of Arms Control and Disarmament of the MFA and the UN Regional Center for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific. Information and cyber security are hotly-debated issues on the international agenda. They are strategic and cutting-edge issues that touch upon many areas. I hope delegates will make full use of this workshop to share policies, practices and experience on global cyber security, an issue of shared interest, and explore solutions to it.
借此機會,我還要感謝聯合國方面為舉辦本次會議所做出的積極貢獻。中國一貫高度重視與聯合國的合作,支持聯合國在國際事務中發揮重要作用。本次會議是中方首次與聯合國共同舉辦網絡安全領域的國際研討會,相信會議將有助于國際社會在網絡安全領域凝聚共識。
I also want to thank the UN for its efforts to make this workshop possible. China always values its cooperation with the UN and supports the UN in playing an important role in international affairs. This is the first time for China to co-host with the UN an international workshop on cyber security. I believe it will help to build international consensus on cyber security.
各位來賓,
Distinguished Guests,
信息和通信技術的快速發展,深刻影響著人類經濟和社會生活的方方面面,為人類文明發展與進步提供了全新的數字機遇,同時帶來了前所未有的挑戰。網絡犯罪和網絡恐怖主義呈蔓延之勢,個別國家大規模網絡數據監控活動嚴重侵犯別國主權和公民隱私,網絡攻擊事件和軍事化傾向損害國際安全與互信,全球范圍內互聯網發展不平衡的狀況亟待改善。
The fast growth of the information and communication technology (ICT) has exerted profound impacts on all aspects of social and economic life of mankind, and offered brand new digital opportunities for the advancement of human civilization. But at the same time, it has also brought unprecedented challenges. Cybercrime and terrorism have been on the rise. The massive-scale surveillance activities by an individual country have severely infringed on other countries’ sovereignty and their citizen’s privacy. Cyber-attacks and militarized tendency in cyber space can diminish international security and mutual trust, and the imbalanced development of the Internet worldwide needs to be corrected in a timely way.
網絡空間是一個新空間,需要我們倍加珍惜。維護網絡空間的安全、穩定與繁榮,是國際社會的共同責任。為此,應把握好以下四點重要原則:
Cyber space is a new frontier that deserves our special care. The international community has a shared responsibility to maintain security, stability and prosperity in cyber space. To this end, we need to uphold the following principles:
第一,和平原則。網絡空間互聯互通,各國在網絡空間利益交融、休戚與共,形成“你中有我,我中有你”的命運共同體。人類不需要一個新的戰場,一個和平安寧的網絡空間符合所有國家的利益。為此,應擯棄“零和”思維和冷戰時期的意識形態,樹立互信、互利、平等、協作的新安全觀,在充分尊重別國安全的基礎上,致力于在共同安全中實現自身安全,切實防止網絡軍事化和網絡軍備競賽。
First, the principle of peace. Cyber space is one of connectivity. Countries are bound by intertwined interests, have high stakes in each other and form a community of common destiny in cyber space. Mankind does not need a new battlefield. A peaceful and tranquil cyber space is in the interest of all countries. That is why we should discard the zero-sum mentality and Cold War ideology, and foster a new concept of security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination. We should seek our own security through common security and on the basis of full respect for other countries’ security, and ward off militarized tendency and arms race in cyber space.
第二,主權原則。網絡的發展沒有改變以《聯合國憲章》為核心的國際關系基本準則,國家主權原則在網絡空間同樣適用。網絡空間的主權原則至少包括以下要素:
Second, the principle of sovereignty. Development of cyber space has not changed the basic norms governing international relations that are anchored in the UN Charter. The principle of state sovereignty applies also to cyber space.
國家對其領土內的信息通信基礎設施和信息通信活動擁有管轄權;各國政府有權制定符合本國國情的互聯網公共政策;任何國家不得利用網絡干涉他國內政或損害他國利益。明確網絡空間的主權原則,既能體現各國政府依法管理網絡空間的責任與權利,也有助于推動各國構建政府、企業和社會團體之間良性互動的平臺,為信息技術的發展以及國際交流與合作營造一個健康的生態環境。
The sovereignty principle in cyber space includes at least the following factors: states own jurisdiction over the ICT infrastructure and activities within their territories; national governments are entitled to making public policies for the Internet based on their national conditions; no country shall use the Internet to interfere in other countries’ internal affairs or undermine other countries’ interests. Upholding the principle of sovereignty in cyber space not only reflects governments’ responsibilities and rights to administer cyber space in accordance with law, but also enables countries to build platforms for sound interactions among governments, businesses and social groups. This will in turn foster a healthy environment for the growth of information technology and international exchange and cooperation.
第三,共治原則。網絡屬于每個人,也屬于所有人,需要大家共同建設,共同治理。互聯網治理是全球治理的重要組成部分。國際社會應共同努力,構建一個公正合理的互聯網全球治理體系。在此過程中,應切實落實信息社會世界峰會兩階段會議的重要成果,遵循多邊、民主、透明的原則,努力實現互聯網資源共享、責任共擔、合作共治。
Third, the principle of co-governance. As the Internet is open to everyone, it needs to be built and managed by all. The governance of the Internet is an important part of global governance. The international community should work together to build a global Internet governance system that is fair and equitable. In this process, the important outcomes of the two phases of the World Summit on Information Society (WSIS) should be earnestly implemented. And the principles of multilateralism, democracy and transparency should be upheld, so that the Internet will be a place of open resources and shared responsibilities and is governed through cooperation.
第四,普惠原則。網絡為世界經濟增長和實現千年發展目標提供了強勁動力,在未來全球發展議程中也占據著極為重要的位置。我們應倡導互利共贏理念,鼓勵開展雙邊、區域及國際發展合作,特別應加大對發展中國家的援助,幫助他們跨越“數字鴻溝”。應努力推動互聯網的普遍接入,確保人人從網絡發展機遇中獲益,共享發展成果,實現信息社會世界峰會確定的建設以人為本、面向發展、包容性的信息社會目標。
Fourth, the principle of universal benefit. The Internet is a strong driving force for world economic growth and achievement of the Millennium Development Goals and takes an important place in the future global development agenda. We need to advocate the concept of mutual benefit and encourage bilateral, regional and international development cooperation. In particular, we need to increase assistance to developing countries and help them bridge the “digital divide”. Efforts should be made to promote universal access to the Internet, enable everyone to benefit from the opportunities brought by the Internet’s development and share in its achievements, and ensure that we meet the goal of building a people-centered, inclusive and development-oriented information society set at the WSIS.
各位來賓,
Distinguished Guests,
上述目標的實現,離不開國際社會的共同努力。中方認為,相關國際努力應從以下幾點做起。
To meet this goal would be impossible without the joint efforts of the international community. China believes that relevant international efforts should be focused on the following areas.
一是要堅持對話與合作。在當前網絡空間事端頻發的背景下,各方應在相互尊重和信任的基礎上,以建設性態度開展對話,合作解決分歧。個別國家在網絡問題上奉行雙重標準,以一己私利劃線,炮制只適用于別國的“規則”,我們對此表示嚴重關切。個別國家對自己損害別國主權和公民隱私的行徑不進行應有的反思,反而把自己裝扮成受害者,對他國進行無端指責與抹黑。這種虛偽、霸道的行徑必須予以糾正。
First, we need to be committed to dialogue and cooperation. Amidst the frequent occurrence of incidents in cyber space, parties concerned should take a constructive approach, engage in dialogue on the basis of mutual respect and trust, and resolve differences through cooperation. An individual country has exercised double standards on the cyber issue, drawn lines out of its selfish interests and concocted “regulations” only applicable to other countries. We express strong concerns over this. Instead of reflecting on its behaviors that undermine the sovereignty of other countries and privacy of citizens, it has painted itself as a victim and made groundless accusations against or defamed other countries. This kind of hypocritical and hegemonic behaviors must be corrected.
二是要制定各國普遍接受的國際規范。當前形勢下,盡快建立相關國際規則框架,規范各方行為,是厘清網絡空間秩序、增強各方信心、實現共同安全的重要步驟。在繼續研究現有國際法如何適用網絡空間的同時,應當積極探索適合網絡空間特點的新的國際規范,包括負責任國家行為準則。可采取先易后難的方式,循序漸進加以推進。中俄等國于2011年向聯合國大會提交了“信息安全國際行為準則”,我們愿與各方為完善準則繼續做出努力。
Second, we need to formulate international norms accepted by all countries. Under current circumstances, to establish a relevant international framework of norms to regulate behaviors of various parties is an important step towards keeping cyber space in order, boosting confidence of various parties and achieving common security. We should continue to study how to apply existing international laws to cyber space and at the same time actively explore new international norms that accord with features of cyber space, including Norms of Responsible Behaviors by States. We may take a gradual approach and address easier issues first before moving to difficult ones. China, Russia and some other countries submitted to the UN General Assembly the International Code of Conduct for Information Security in 2011 and we are ready to work with other sides for its improvement.
三是要保證各方共同參與。建立各國政府和其他利益攸關方的新型合作關系,使大家能夠平等參與討論,發揮各自應有作用,共同營造全球網絡安全文化。要確保相關國際進程的包容與開放,加強發展中國家在其中的代表性,照顧發展中國家的合理關切。
Third, we need to ensure participation of all parties. The establishment of a new-type cooperative relationship between governments and other stakeholders will facilitate equal-footed participation in discussions and enable them to play their respective roles and jointly foster global awareness of cyber security. We need to ensure the inclusiveness and openness of relevant international processes, strengthen the representation of developing countries and accommodate their legitimate concerns.
各位來賓,
Distinguished Guests,
21世紀是網絡和信息化的世紀。作為擁有6.18億網民的網絡大國,中國高度重視網絡安全和信息化工作,致力于不斷提高自身網絡安全水平。今年2月,中國成立了中央網絡安全和信息化領導小組,形成了網絡安全工作統籌領導、有效推進的新局面。在領導小組首次會議上,習近平主席提出了建設網絡強國的宏偉目標。這一構想是中國人民追求實現“中國夢”的重要組成部分。正如習主席所說,“中國夢”是追求和平的夢、追求幸福的夢、奉獻世界的夢。中國始終是網絡空間的建設者、維護者和貢獻者,致力于與國際社會攜手共建和平、安全、開放、合作的網絡空間。我們愿為創造更加繁榮美好的網絡空間做出更大貢獻。
The 21st century is an era of the Internet and IT application. As a major cyber state with 618 million Internet users, China attaches great importance to cyber security and IT application and is committed to improving its level of cyber security. In February, China established the central leading group on internet security and informatization, making possible unified leadership and effective enforcement in the work of cyber security. At the first meeting of the leading group, President Xi Jinping put forward the ambitious goal of turning China into a strong cyber state, which is an important part of the Chinese people’s efforts to realize the Chinese dream. As President Xi said, the Chinese dream is about the pursuit of peace and happiness and devotion to the world. China has always been contributing its part to building and maintaining cyber space and committed to working with the rest of the international community to create a peaceful, secure, open and cooperative cyber space. We are ready to make greater contribution to building a more prosperous and enabling cyber space.
最后,我預祝會議取得圓滿成功。
Finally, I wish this workshop a complete success.
謝謝大家!
Thank you.