日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 文學翻譯 > 正文

文學作品翻譯:茅盾-《黃昏》英譯

來源:可可英語 編輯:max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Dusk
Mao Dun

The sea is deep blue, and cannot be called smooth, for countlessrows of small breakers are marching in parade-step as if following the shoutedcommand, "One, two! One!" — towards the trumpet-shaped jetty. Crowdedclose together, they rush to the sandy beach-splash! The marching ranks scatterand burst into angry spray. The rows immediately behind follow suit.

A few white seagulls flicker across the surface of the sea, quicklyand lightly, wings skimming the waves which become, little by little,increasingly restive.

The wind is trumpeting, a bugle calling to charge! Small breakersspring up, each breaker like a large eye casting out golden sparks. The wholesea is full of golden eyes, all leaping. Rumble—rumble... beneath the jetty abattle cry bursts forth.

The sea's golden eyes fall into ranks, each rank pursued by thenext, each angrier than the last and deepening to blood-red as they stretch tothe golden line of the horizon. There, above, lies the fiery half circle of thesetting sun!

Half the sky burns red, pressing heavily down upon the bald head ofthe sun.

The indignantly struggling sun seems to be saying:

"Oh! Oh! I have completed today's historic duty; I havefinished today's journey! Now, now, my time to rest has come; my time to die ishere. Oh! Oh! And yet, it is also my rebirth that will soon begin! Tomorrow,from the other end of the sea, I shall bravely hoist myself up, give you light,give you warmth, give you joy!"

Whooo-huuu...

The wind carries the declaration of the never-dying sun to all theworld. The highest peaks of the Himalayas; the endless waters of the Pacific;small, old, gloomy villages; cities frozen by silver lights upon each and everyone, the setting sun scatters its blood-red flames!

The sky, deepening to ochre, is broken by two or three seagulls.

The wind that carried the countless leaping golden eyes smooththemselves down into a great, dull, green face.

From near, then far, comes the solemn, tragic sound of a flute.

Night's black curtain will be heavily lowered, but has not yetcompletely fallen.

The wind, having gone no-one-knows-where, suddenly returns, returnsas a beating drum: Boom-lum-lum, Boom-lum-lum! No, not the wind alone, butthunder! The wind carries the voice of thunder!

The sea roils again, waves surging high, Crash! Crash!

To the night-bound sea a storm has come!

內容來自:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/kouyi/201405/295148.shtml
?

文章關鍵字: 文學作品 翻譯 茅盾

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 生化危机启示录2| 麻豆视频免费在线观看| 浙江卫视奔跑吧官网| 男人干女人的视频| 麻辣烫热量| 余男狂怒| 茶啊二中王强| 神雕侠侣电影| 来月经可以喝奶茶吗| 乔什布洛林| 超越演员表| 吉泽明步电影| 生儿育女清宫表2024年清宫图| 列维| 山西影视频道| 基础综合英语邱东林电子版答案| 熊出没大冒险2| 《美之罪》在线观看| 书剑恩仇录演员表| 工程力学电子版教材| 拔萝卜电影版| 张子恩| 松树的风格原文完整版| 97热| 三人行菲律宾| 第一财经在线直播今日股市| 恶搞之家一共有几季| 新生儿疫苗接种时间表及费用| 安洁拉芽衣| 泰诺对乙酰氨基酚缓释片说明书| 青春派电视剧免费完整版在线观看 | 黄视频在线免费| 韩诗雅| 浙江卫视节目在线观看直播| 电影宝贝| 香港之夜免费观看视频完整版| 四川经济频道节目表| 电影《森林》| 处女巫| 谍变1939全部演员表| 崔在焕|