日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

關于深化互利共贏的中歐全面戰略伙伴關系的聯合聲明 中英對照

編輯:Andersen ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Joint Statement on Deepening the EU-China Comprehensive Strategic Partnership for Mutual Benefit

關于深化互利共贏的中歐全面戰略伙伴關系的聯合聲明

Brussels, 31 March 2014

2014年3月31日,布魯塞爾

1. At the invitation of the President of the European Council, Herman Van Rompuy, and of the President of the European Commission, José Manuel Barroso, President Xi Jinping of the People’s Republic of China visited the European Union in Brussels from 31st March to 1st April 2014. The Presidents had an in-depth exchange of views on bilateral, regional and international issues.

一、應歐洲理事會主席赫爾曼·范龍佩和歐盟委員會主席若澤·曼努埃爾·巴羅佐邀請,中華人民共和國主席習近平于2014年3月31日至4月1日對布魯塞爾歐盟總部進行訪問。雙方領導人就雙邊、地區和國際問題深入交換了看法。

2. Both sides agreed that this first visit by the Chinese President to the European Union was a historic landmark in EU-China relations. They welcomed the significant strengthening of bilateral ties over the last 40 years, which have benefitted both sides and the world as a whole, and underlined their determination to strengthen the global dimension of their cooperation. Both sides are willing to deepen their understanding of each other’s development choices. The EU supports China’s commitment to deepen reform comprehensively, and acknowledges China’s goal of building a moderately prosperous society in all respects, while China supports the European integration process, and acknowledges the EU’s reinforcement of its Economic and Monetary Union.

二、雙方一致認為中國國家主席對歐盟的首次訪問是中歐關系史上的里程碑。雙方歡迎中歐關系近40年取得長足發展,認為這有利于中歐雙方以及整個世界。雙方強調決心加強全球層面合作。雙方愿加深對彼此發展選擇的理解。歐盟支持中國全面深化改革、認同中國實現全面建成小康社會的目標。中國支持歐盟一體化建設,認同歐盟加強經濟與貨幣聯盟建設。

3. The EU and China reaffirmed their commitment to deepening their partnership for peace, growth, reform and civilisation, based on the principles of equality, respect and trust, by comprehensively implementing the EU-China 2020 Strategic Agenda for Cooperation. They agreed to review its implementation at the next annual EU-China Summit.

三、雙方一致同意,本著平等互信、相互尊重的原則,深化中歐關系,全面落實《中歐合作2020戰略規劃》,共同打造和平、增長、改革、文明四大伙伴關系。雙方同意通過新一次中國歐盟領導人年度會晤評估《中歐合作2020戰略規劃》落實情況。

4. In order to advance their common interests in safeguarding world peace and stability, both sides agreed to enhance their cooperation in addressing regional and global challenges. Both sides emphasised multilateralism and the central role of the United Nations in international affairs. They underlined the importance of resolving international and regional disputes through peaceful solutions.

四、雙方同意加強合作應對地區和全球性挑戰,擴大在維護世界和平與穩定方面的共同利益。雙方強調多邊主義和聯合國在國際事務中的核心作用,以及和平解決國際和地區爭端的重要性。

5. Both sides acknowledged the need to reinforce their cooperation on foreign policy and security issues. They decided to continue dialogue at the bilateral and multilateral levels to promote nonproliferation and disarmament. They underlined the growing role of trans-regional and regional dialogue mechanisms to promote regional peace and prosperity, and looked forward to the next Asia-Europe (ASEM) Summit on 16-17 October 2014.

五、雙方一致認為有必要加強外交政策和安全問題上的合作,決定在多雙邊層面就推動防擴散和裁軍繼續開展對話。雙方強調跨區域和區域對話機制對于促進地區和平繁榮日益重要,期待將于2014年10月16日至17日舉行的新一屆亞歐首腦會議。

6. Both sides reviewed a number of important international political issues including Iran, Syria, Ukraine and the security situation in their respective neighbourhoods. They welcomed the recent first round of the EU-China Dialogue on the Middle East and North Africa. They exchanged views on recent developments in Africa in view of the upcoming EU-Africa Summit.

六、雙方討論了一系列重要的國際政治問題,包括伊朗、敘利亞、烏克蘭及各自周邊地區安全形勢,并對雙方近期舉行的首輪中東事務磋商表示歡迎。鑒于歐非峰會召開在即,雙方就近期非洲形勢交換了看法。

7. Both sides welcomed the joint naval exercise on counter-piracy held on 20 March 2014 in the Gulf of Aden, which reflected the successful joint efforts of the Chinese Navy and of EU operation ATALANTA in strengthening maritime security and fighting piracy. The EU welcomed China’s readiness to increase the frequency of escorts by the Chinese side of the World Food Programme vessels transporting food aid to Somalia, and both sides agreed to enhance their cooperation to the benefit of partners in the African continent. Both sides agreed to gradually raise the level of EUChina dialogue and cooperation on defence and security, and to conduct high-level exchanges.

七、雙方對2014年3月20日在亞丁灣海域舉行的中歐反海盜護航聯合演練表示歡迎。此舉表明中國海軍以及歐盟阿塔蘭塔行動為加強海事安全和打擊海盜所作的共同努力取得成功。歐方對中方愿為世界糧食計劃署運送索馬里食品援助的船只增加護航頻率表示歡迎。雙方同意就此加強合作,為非洲大陸國家帶來福祉。雙方決定逐步提升中歐防務安全對話級別與合作水平,以及開展高級別交流。

8. The two sides reaffirmed the importance of the promotion and protection of human rights. Both sides agreed to deepen exchanges on human rights at the bilateral and international level on the basis of equality and mutual respect, and to strengthen their human rights dialogue with constructive discussions on jointly agreed key priority areas.

八、雙方強調促進和保護人權的重要性,同意在平等和相互尊重的基礎上深化雙邊和國際人權事務交流,并在協商一致的關鍵和重點領域通過建設性的討論加強人權對話。

9. Both sides share responsibility for ensuring that their economies remain key drivers for global economic growth and providing prosperity for all. The EU and China reaffirmed their shared commitment to an open global economy and a fair, transparent and rules-based trade and investment environment, opposing protectionism. They reaffirmed their commitment to create the conditions for enhancing trade and investment exchanges on the basis of mutual benefit.

九、中歐都肩負著繼續拉動世界經濟增長,實現共同繁榮的重要責任,重申將共同維護開放型世界經濟以及公平、透明、基于規則的貿易投資環境,反對保護主義。雙方重申致力于為促進互利的貿易投資交流創造條件。

10. They underlined the necessity of coordinating their policies to ensure strong, sustainable and balanced growth and to foster financial stability. They reaffirmed their commitment to implement their G20 commitments and to reinforce their cooperation within the G20, IMF, World Bank and WTO on global economic governance.

十、雙方強調有必要加強政策協調,確保世界經濟實現強勁、可持續、平衡增長,維護金融穩定。雙方重申將履行在二十國集團峰會上所做的承諾,并在二十國集團、國際貨幣基金組織、世界銀行和世界貿易組織內,就全球經濟治理加強合作。

11. The EU and China welcomed the outcome of the first two rounds of negotiations on an EU-China Investment Agreement covering investment protection and market access, and looked forward to the timely conclusion of an ambitious agreement. Negotiating and concluding such a comprehensive EU-China Investment Agreement, covering investment protection and market access, will convey both sides’ joint commitment towards stronger cooperation as well as their willingness to envisage broader ambitions including, once the conditions are right, towards a deep

and comprehensive FTA, as a longer term perspective.

十一、雙方對中歐投資協定前兩輪談判的成果表示歡迎,并期待盡早達成這一具有雄心的協定。商談并完成這一涵蓋投資保護和市場準入的全面中歐投資協定,將傳遞雙方致力于加強合作并實現更遠大雄心的愿景,包括從長遠看,在條件成熟時簽訂全面深入的自貿協定。

12. Both sides welcomed the recently achieved negotiated solutions in major trade remedy cases. Both sides recognised the importance of a responsible resolution of trade disputes.

十二、雙方歡迎近期中歐就重大貿易救濟案達成磋商解決方案,認識到負責任地解決貿易爭端至關重要。

13. The EU strongly supports China’s swift participation in the Trade in Services Agreement (TiSA) negotiation. The EU and China consider the participation of China in the negotiation as an

important stepping stone towards the future multilateralisation of TiSA. Both sides will step up their efforts, together with other parties, to work towards the conclusion of the negotiations on the review of the Information Technology Agreement.

十三、歐盟大力支持中國盡快參加《服務貿易協定》談判。雙方認為中國參加談判是《服務貿易協定》未來實現多邊化的重要一步。雙方將同各方一道加緊努力完成《信息技術協定》的審議磋商。

14. In view of the great potential to improve their transport relations, both sides decided to develop synergies between EU policies and China’s “Silk Road Economic Belt” initiative and jointly to explore common initiatives along these lines.

十四、中歐加強交通運輸關系潛力巨大,雙方決定共同挖掘中國絲綢之路經濟帶倡議與歐盟政策的契合點,探討在絲綢之路經濟帶沿線開展合作的共同倡議。

15. Given the importance both sides attach to the rule of law, they decided, based on the principle of equality and mutual respect, to continue to develop dialogue and cooperation on legal and administrative affairs.

十五、鑒于中歐對法治的重視,雙方決定本著平等和相互尊重的原則,繼續就司法和行政事務開展對話與合作。

16. The two sides expressed their readiness to learn from each other’s reform processes. Both sides are committed to exchanging experience in such key areas as urbanisation, enhanced cooperation on the environment, regional development, urban-rural integration, governance systems and governance capacity building. They reaffirmed the importance of the EU-China urbanization partnership as a key instrument to promote sustainable development. They looked forward to it being translated into concrete projects on the ground.

十六、雙方愿在彼此改革進程中相互學習借鑒,致力于在城鎮化、環保合作、區域發展、城鄉一體化、治理體系和治理能力建設等重點領域交流經驗。雙方重申城鎮化伙伴關系是促進可持續發展的關鍵,期待著將這一伙伴關系轉化成具體合作項目。

17. Both sides also reiterated their commitment to closer cooperation on global governance. The EU and China expressed their readiness to further strengthen EU-China dialogue on major international development issues, as well as their respective development policies, including efforts to formulate and implement the post-2015 development agenda and sustainable development goals.

十七、雙方將就全球治理開展更緊密合作。雙方愿就重大國際發展問題和各自發展政策加強對話,包括推動制定并落實2015年后發展議程和可持續發展目標。

18. Both sides recognised the need to strengthen cooperation on climate change in preparing a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal force under the United Nations Framework Convention on Climate Change applicable to all Parties to be adopted in 2015 at the Conference of Parties to the Convention (COP21) in Paris. They underlined their commitment to making significant cuts in greenhouse gas emissions through credible and verifiable domestic action. Both sides agreed on the importance of all parties presenting their contributions well in advance of the Paris meeting. The EU and China will cooperate on taking domestic action to avoid or reduce the consumption of HFCs and to work together to promote a global phase-down of these substances.

十八、雙方認為需加強氣候變化合作,以準備《聯合國氣候變化框架公約》之下適用于所有締約方的一項議定書、另一法律文書或具有法律效力的議定成果,在2015年巴黎舉行的《公約》第21次締約方會議通過。雙方強調致力于通過可信、可核查的國內行動實施重大溫室氣體減排。雙方認同各國在巴黎會議前盡早提交其貢獻的重要性。中歐將合作采取國內行動避免或減少氫氟碳化物的消費并合作推動全球逐步削減這些物質。

19. Both sides recognised the special importance of strengthening culture, education and youth exchanges between the EU and China. They decided to hold the next round of the High Level People-to-People Dialogue in May 2014. They agreed to enhance cooperation on mobility and migration issues. They supported the development of EU-China cooperation on sustainable tourism.

十九、雙方認識到加強中歐文化、教育和青年交流的特殊重要性,決定于2014年5月召開中歐高級別人文交流對話機制新一次會議。雙方還將加強人員往來與移民事務合作,支持中歐可持續旅游領域合作進一步發展。

20. The two sides renewed their pledge to work for further progress in EU-China relations over the next decade to the benefit of the people of the EU and China and in the interest of world peace and prosperity.

二十、雙方重申致力于推動中歐關系在未來十年取得進一步發展,造福中歐人民,并促進世界的和平與繁榮。


重點單詞   查看全部解釋    
opposing [ə'pəuziŋ]

想一想再看

adj. 反作用的,反向的,相反的,對立的 動詞oppo

 
explore [iks'plɔ:]

想一想再看

v. 探險,探測,探究

聯想記憶
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承諾,保證; 確定,實行

聯想記憶
conduct [kən'dʌkt]

想一想再看

n. 行為,舉動,品行
v. 引導,指揮,管理

聯想記憶
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

聯想記憶
implement ['implimənt,'impliment]

想一想再看

n. 工具,器具; 當工具的物品
vt. 實施

聯想記憶
convey [kən'vei]

想一想再看

vt. 傳達,表達,運輸,轉移
vt.

聯想記憶
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 創始的,初步的,自發的
n. 第一步

聯想記憶
formulate ['fɔ:mjuleit]

想一想再看

vt. 用公式表示,系統地闡述

聯想記憶
instrument ['instrumənt]

想一想再看

n. 樂器,工具,儀器,器械

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 文艺部面试提问问题| 禁忌爱游戏| 我们的高清免费视频观看| 高级英语第四版课后答案| 夜电影| av电影网| 延禧| 李采潭全部电影作品| 好妻子剧情简介| 那些年简谱| 米莎巴顿| 色戒在线观看视频| 孤战迷城电视剧剧情介绍| 黄河颂思维导图| 美女上厕所| s0hu搜狐| 一年又一年电视剧演员表| 打电话简谱| 电影《收徒》| 张柏芝惊艳照片| 电影《忌讳》完整版| 花落花开电影| 早晚体重一样说明瘦了| 电影继母劳拉| soldier's heart| 日韩欧美视频在线播放| 郭云飞| 浙江卫视直播在线观看高清电视台| 焊缝外观质量检验标准 | 女王眼泪| 架子姐姐| 日韩 欧美 视频| 花宵道中1| 朱莉与朱莉娅| 日本大电影| 裸体摸特| 拔萝卜电影| 诺比特电影免费观看完整版国语版| 即将到来1983年美国电影| 浙江卫视全天节目单| 内衣视频|