中華人民共和國和東帝汶民主共和國關于建立睦鄰友好、互信互利的全面合作伙伴關系聯合聲明
Joint Statement between the People’s Republic of China and The Democratic Republic of Timor-Leste on Establishing Comprehensive Partnership of Good-neighbourly Friendship, Mutual Trust and Mutual Benefit
2014年4月14日
April 4 2014
一、應中華人民共和國國務院總理李克強的邀請,東帝汶民主共和國總理凱·臘拉·沙納納·古斯芒于2014年4月6日至14日對中國進行正式訪問并出席博鰲亞洲論壇2014年年會。此訪是東帝汶總理11年來首次正式訪華,中方予以高度重視。
1. At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council of the People’s Republic of China, Prime Minister Kay Rala Xanana Gusmao of the Democratic Republic of Timor-Leste paid an official visit to China and attended the annual conference of Bo’ao Forum for Asia (BFA) from 6 to 14 April 2014. This was the first official visit paid by Prime Minister of Timor-Leste in 11 years. The Chinese side attached great importance to the visit.
中華人民共和國主席習近平會見了沙納納總理,雙方回顧了2002年5月20日兩國建交以來雙邊關系取得的積極進展,就建立中東睦鄰友好、互信互利的全面合作伙伴關系達成重要共識。李克強總理與沙納納總理舉行了會談,雙方一致同意加強兩國在政治、經貿、能源、農業、防務安全等領域的合作。全國人民代表大會常務委員會委員長張德江也會見了沙納納總理。
President Xi Jinping of the People’s Republic of China met with Prime Minister Xanana Gusmao. The two sides reviewed the positive progress in bilateral relations since the establishment of diplomatic ties between the two countries on 20 May 2002, and reached important consensus to establish China-Timor-Leste comprehensive partnership of good-neigbourly friendship, mutual trust and mutual benefit. Premier Li Keqiang held talks with Prime Minister Xanana Gusmao. The two sides agreed to strengthen the cooperation between the two countries in political, economic, trade, energy, agricultural, defense and security areas. Chairman Zhang Dejiang of the Standing Committee of China’s National People’s Congress also met with Prime Minister Xanana Gusmao.
二、中方高度評價東帝汶建國以來所取得的發展成就,愿繼續為東帝汶國家建設、社會發展、民生改善提供力所能及的幫助。東方表示珍視同中國的友誼,感謝中國政府和人民在東帝汶獨立和建國時期給予的大力支持和援助。
2. The Chinese side spoke highly of the achievements Timor-Leste made in its development since its founding, and expressed its willingness to continue rendering help within the scope of its capacity to Timor-Leste for its national development, social progress and improvement of people’s well-being. The Timor-Leste side cherished the friendship with China and expressed gratitude to the Chinese government and people for their enormous support and assistance before and after Timor-Leste was founded as an independent country.
三、雙方重申國家不論大小、貧富、強弱,都是國際社會的平等成員。中方重申尊重東帝汶主權和領土完整。東方重申堅定奉行一個中國政策,承認世界上只有一個中國,中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府,臺灣是中國領土不可分割的一部分,反對任何形式的“臺灣獨立”,不與臺灣建立任何形式的官方關系,不進行任何形式的官方往來,支持兩岸關系和平發展和中國和平統一。
3. The two sides reaffirmed that all nations, big or small, rich or poor, strong or weak, are all equal members of the international society. China reiterated its respect for Timor-Leste’s sovereignty and territorial integrity. Timor-Leste reiterated its firm adherence to the one China policy, recognized that there is but one China in the world, the government of the People’s Republic of China is the sole lawful government representing the whole of China, and Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. Timor-Leste is opposed to any form of “Taiwan independence”, will not establish any form of official relationship or conduct any form of official contacts with Taiwan, and supports peaceful development of cross-Straits relations and China’s peaceful reunification.
四、雙方同意保持經常性雙邊交往,加強兩國政府、立法機構、政黨、友好團體、地方政府間的交流與合作,增進相互了解和信任。
4. The two sides agreed to maintain regular bilateral exchanges and enhance communication and cooperation between the governments, legislative organs, political parties, friendship groups and local governments so as to promote mutual understanding and trust.
五、雙方同意結合中國和東帝汶各自國內發展戰略,在平等互利基礎上,擴大雙邊貿易和投資規模,加強基礎設施、互聯互通建設領域合作,不斷提升兩國經貿合作水平。
5. The two sides agreed to expand bilateral trade and investment scale, strengthen cooperation in connectivity building and infrastructure development, and raise the level of bilateral trade and economic cooperation on the basis of equality and mutual benefit and in keeping with their respective development strategies.
六、雙方同意探討在石油及相關人力資源培訓方面開展合作。
6. The two sides agreed to study possible cooperation in the areas of petroleum and related human resources training.
七、東帝汶政府高度評價兩國雜交水稻技術合作取得的積極成果,認為這有助于東帝汶實現糧食自給自足。雙方同意繼續加強糧食生產和農業能力建設合作,并探索開展漁業合作的有效途徑。
7. The government of Timor-Leste spoke highly of the progress achieved in hybrid rice breeding cooperation between the two countries, and believed that this helps Timor-Leste to achieve self-sufficiency in food. The two sides agreed to continue strengthening cooperation in food production and agricultural capacity building, and explore effective means to carry out fishery cooperation.
八、東帝汶政府感謝中國政府派遣醫療隊為東帝汶人民提供醫療服務。中方愿在醫療設備維護、醫務人員培訓等方面提供幫助。
8. The Timor-Leste government expressed appreciation to the Chinese government for sending medical teams to provide medical services to the Timor-Leste people. The Chinese side expressed its willingness to provide assistance in the areas of medical equipment maintenance and medical personnel training.
九、中方歡迎更多的東帝汶學生來華求學深造。中國政府愿通過多種渠道增加對東帝汶來華留學生的獎學金名額。東方對此表示贊賞。
9. China welcomed more Timor-Leste students to China for further studies. The Chinese government will provide more scholarships to Timor-Leste students through various channels. The Timor-Leste side expressed its appreciation.
十、雙方同意加強文化、體育交流,擴大青年和智庫往來,增進相互了解,夯實兩國友好的民意基礎。雙方同意加強媒體交流與合作。東帝汶政府愿為中國媒體在東帝汶設站、中國電視節目在東帝汶落地提供便利。
10. The two sides agreed to enhance cultural and sports exchanges, expand youth and think-tank interactions to enhance mutual understanding and the popular support for China-Timor-Leste friendship. Both sides agreed to promote media exchanges and cooperation. The Timor-Leste government was willing to provide convenience to Chinese media for opening overseas offices and landing Chinese TV programs in Timor-Leste.
十一、雙方同意加強旅游合作,鼓勵本國人民赴對方國家旅游,加快東帝汶旅游基礎設施建設,積極協助對方在本國舉辦旅游推介活動。中國愿提供旅游業技術經驗以幫助東帝汶改進旅游領域能力建設。
11. The two sides agreed to enhance tourism cooperation, encourage their citizens to travel to each other’s country, boost the tourism infrastructure development of Timor-Leste, assist each other in holding tourism promotion activities and the provision of Chinese tourism technical expertise to Timor-Leste to improve tourism sector capacity.
十二、雙方同意加強在民用航空領域的合作,愿積極探討通過技術援助、人員培訓等方式提高東帝汶相關能力建設的可能性。
12. The two sides agree to strengthen cooperation in the area of civil aviation and to explore possibilities for rendering technical assistance and training to build Timor-Leste capacity.
十三、雙方同意深化防務安全合作,加強在團組互訪、軍艦訪問、人員培訓等領域合作,促進共同安全。
13. The two sides agreed to deepen defence and security cooperation, boost cooperation in such areas as mutual visits of delegations, ship visits and personnel training to promote common security.
十四、東帝汶政府高度評價中國維和警察通過參與聯合國行動為東帝汶實現國家和平、維護社會穩定所作積極貢獻。雙方同意加強執法合作,共同打擊跨國犯罪,保護雙方在對方國家的機構和人員安全。
14. The Timor-Leste government spoke highly of the contribution made by the Chinese peace-keeping police, through the United Nations Mission, to Timor-Leste’s peace and social stability. Both sides agreed to enhance law enforcement cooperation, jointly combat transnational crimes and protect the safety of institutions and nationals in each other’s countries.
十五、東帝汶政府對中國政府關于建設21世紀海上絲綢之路和籌建亞洲基礎設施投資銀行的倡議表示贊賞和支持,并愿積極參與相關進程。
15. The Timor-Leste government appreciated and supported the proposals made by the Chinese government to build a 21st-century Maritime Silk Road and an Asian Infrastructure Investment Bank, and would actively participate in these processes.
十六、東帝汶政府重申將繼續致力于加入東南亞國家聯盟,并通過東盟平臺加強與地區國家的合作。中國政府對此表示贊賞,支持東帝汶在地區合作中發揮更大作用。
16. The Timor-Leste government reaffirmed its commitment to joining ASEAN and strengthening cooperation with countries in the region through the ASEAN platform. The Chinese government expressed appreciation for this, and supported Timor-Leste in playing a bigger role in regional cooperation.
十七、雙方同意加強在東盟地區論壇框架內的溝通與協調,共同推進救災、海上安全、反恐、打擊跨國犯罪等非傳統安全領域的務實合作,共同維護本地區和平、發展與繁榮。
17. The two sides agreed to enhance communication and coordination under the framework of ASEAN Regional Forum (ARF), and jointly push forward pragmatic cooperation on non-traditional security issues such as disaster relief, maritime security, counter-terrorism and combatting transnational crimes to jointly maintain regional peace, development and prosperity.
十八、雙方積極評價中國-葡語國家經貿合作論壇(澳門)為促進中國同葡語國家開展互利合作、拉緊經濟紐帶發揮的重要作用,將共同落實好論壇成果,并繼續加強在論壇框架內的合作。
18. The two sides commended the important role of the Forum for Economic and Trade Cooperation between China and Portuguese-speaking Countries (Macau) in promoting mutually beneficial cooperation and economic ties. Both sides would fully implement the achievements of the Forum and enhance cooperation under its framework.
十九、雙方支持聯合國在維護世界和平、促進共同發展和推動國際合作方面發揮核心作用,支持聯合國包括安理會通過必要、合理改革,提高應對各種威脅和挑戰的能力,更好地履行《聯合國憲章》賦予的職責。安理會改革應優先增加廣大發展中國家的代表性和發言權,讓中、小國家有更多機會參與安理會決策。雙方認為,聯合國會員國應就安理會改革尋求“一攬子”解決方案,并達成最廣泛一致。
19. The two sides supported the United Nations (UN) in playing a central role in maintaining world peace, promoting common development and pushing forward international cooperation, and supported necessary and reasonable reform to the UN including its Security Council, to raise their capacity in meeting various threats and challenges and better fulfilling the responsibilities bestowed by the Charter of the United Nations. The priority of the Security Council reform should be placed on increasing the representation and say of developing countries so that small and medium-sized countries have more opportunities to participate in the decision-making. Both sides believed that UN member states should seek a package solution to the Security Council reform and reach broadest possible consensus.
二十、雙方認為氣候變化是人類面臨的共同挑戰,需要通過國際合作共同應對。雙方將按照《聯合國氣候變化框架公約》確立的原則,特別是共同但有區別的責任原則、公平原則、各自能力原則,推動2015年巴黎氣候變化大會取得積極成果,維護發展中國家共同利益。雙方將加強氣候變化務實合作,共同提高應對氣候變化能力。
20. The two sides agreed that climate change is a common challenge confronting human-beings and requires an international response. Both sides agreed to strive for positive results at the 2015 Climate Change Conference in Paris in accordance with the principles set out in the United Nations Framework Convention on Climate Change, especially the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities to safeguard the common interests of developing countries. The two sides would enhance pragmatic cooperation in climate change to improve the ability in meeting the climate challenge.
二十一、訪問期間,雙方簽署了《中華人民共和國政府和東帝汶民主共和國政府關于互免持外交、公務護照人員簽證的協定》《中華人民共和國外交部和東帝汶民主共和國外交部關于加強合作的諒解備忘錄》《中華人民共和國政府和東帝汶民主共和國政府經濟技術合作協定》《中華人民共和國國家旅游局和東帝汶民主共和國旅游部關于旅游交流合作意向書》及《中華人民共和國福建省和東帝汶民主共和國帝力區建立友好省區關系意向書》。
21. During the visit, the two sides signed the documents as follows: Agreement between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Democratic Republic of Timor-Leste on Mutual Visa Exemption for Holders of Diplomatic and Service Passports, Memorandum of Understanding between the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China and the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation of the Democratic Republic of Timor-Leste on Strengthening Cooperation, Agreement on Economic and Technical Cooperation between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Democratic Republic of Timor-Leste, Letter of Intent on Tourism Exchange and Cooperation between the National Tourism Administration of the People’s Republic of China and the Ministry of Tourism of the Democratic Republic of Timor-Leste and Letter of Intent on the Establishment of Friendly Relationship between Fujian Province of the People’s Republic of China and Dili District of Democrat
ic Republic of Timor-Leste.
二十二、沙納納總理對中國政府和人民的熱情友好接待表示感謝,期待中國領導人早日訪問東帝汶。
22. Prime Minister Xanana Gusmao expressed gratitude for the warm and friendly hospitality of the Chinese government and people, and looked forward to early visits to Timor-Leste by Chinese leaders.