Message on the Day of Remembrance for all Victims of Chemical Warfare
化學戰(zhàn)受害者紀念日致辭
29 April 2014
2014年4月29日
On this annual Day of Remembrance, we pay tribute to the victims of chemical warfare.
在此年復一年的紀念日,我們悼念化學戰(zhàn)的受害者。
The horrific use of chemical weapons in the Syrian Arab Republic in 2013 casts a shadow over this year’s commemoration. I cannot forget the deeply shocking images I saw. The use of chemical weapons in Syria was a deplorable offense against humanity.
2013年,阿拉伯敘利亞共和國境內發(fā)生使用化學武器的可怕事件,使今年的紀念活動蒙上陰影。我無法忘記所見的那些觸目驚心的景象。在敘利亞境內使用化學武器是應予譴責的危害人類罪行。
The multinational effort to rid Syria of its chemical weapons programme shows what can be done when the international community comes together. Although there is still more to do, 90 per cent of Syria’s chemical weapons have now been either removed or destroyed.
消除敘利亞化學武器的多國努力表明,一旦國際社會協(xié)同一致,就可以有所作為。雖然還有更多的事要做,但敘利亞的化學武器如今已被運走或銷毀了90%。
I take this opportunity to reiterate that any use of chemical weapons under any circumstances would be a grave violation of the 1925 Protocol and other relevant rules of customary international law.
我要借此機會重申,在任何情況下使用化學武器都將是嚴重違反1925年議定書和習慣國際法其他有關規(guī)則的行為。
I also reiterate the importance of the 1997 Chemical Weapons Convention. Six countries remain outside the Convention: Angola, Egypt, Israel, the Democratic People’s Republic of Korea, Myanmar and South Sudan.
我還重申1997年《化學武器公約》的重要意義。如今仍有6個國家沒有加入:安哥拉、埃及、以色列、朝鮮民主主義人民共和國、緬甸和南蘇丹。
Until membership is universal and the last stockpiles of chemical weapons are destroyed, our work will not be done. We must not relax our vigilance. We must do our utmost to deter any future incidents.
在普遍加入和銷毀化學武器的最后庫存之前,我們的工作不會完結。我們決不能放松警惕。我們必須盡最大的努力,遏制今后的任何事件。
On this solemn day, let us renew our common pledge to eliminate all chemical weapons. I once again urge all States that have not yet done so, to adhere to the Convention without delay. Only then can we finally put to rest the threat of chemical weapons.
在此莊嚴的日子里,讓我們再次共同承諾消除所有的化學武器。我再次敦促尚未加入《公約》的國家毫不拖延地加入進來。只有到那時,我們才可以最終平息化學武器的威脅。