海子之《最后一夜和第一日的獻詩》
今夜你的黑頭發
是巖石上寂寞的黑夜
牧羊人用雪白的羊群
填滿飛機場周圍的黑暗
黑夜比我更早睡去
黑夜是神的傷口
你是我的傷口
羊群和花朵也是巖石的傷口
雪山
用大雪填滿飛機場周圍的黑暗
雪山女神吃的是野獸穿的是鮮花
今夜 九十九座雪山高出天堂
使我徹夜難眠
Ode to the Last Night and theFirst Day
HaiZi
Tonightyour black hair
Isthe dark and lonely night above the rocks
Theshepherd drives his snow-white flocks of sheep
Tofill the darkness surrounding the airport
Thenight falls asleep before me
Thedark night is a god’s wound
Youare my wound
Thesheep and flowers are also wounds in the rocks
Snowymountains
Fillthe darkness around the airport with drifts of snow
Thegoddess of the snowy mountains eats wild beasts and dresses in fresh flowers
Tonight ninety-nine snow-capped mountains rise higherthan Heaven
Hinderingmy sleep all through the night
(Naikan Tao and Tony Prince 譯)