李金發(fā)之《棄婦》
長發(fā)披遍我兩眼之前,
遂割斷了一切羞惡之疾視,
與鮮血之急流,枯骨之沉睡。
黑夜與蚊蟲聯(lián)步徐來,
越此短墻之角,
狂呼在我清白之耳后,
如荒野狂風(fēng)怒號:
戰(zhàn)栗了無數(shù)游牧
靠一根草兒,與上帝之靈往返在空谷里。
我的哀戚惟游蜂之腦能深印著;
或與山泉長瀉在懸崖,
然后隨紅葉而俱去。
棄婦之隱憂堆積在動作上,
夕陽之火不能把時間之煩悶
化成灰燼,從煙突里飛去,
長染在游鴉之羽,
將同棲止于海嘯之石上,
靜聽舟子之歌。
衰老的裙裾發(fā)出哀吟,
徜徉在丘墓之側(cè),
永無熱淚,
點滴在草地,
為世界之裝飾。
Woman Abandoned
LiJinfa
Longhair hangs down before my eyes,
Cuttingoff all glances of contempt and shame
Andthe rapid flow of fresh blood, the sound sleep of bleached bones.
Insectsand the dark night arrive hand in hand,
Overthe corner of this low wall
Tohowl behind my ears that never have been soiled.
Theyhowl like winds in the wilderness,
Frighteningmany shepherds and their charges.
Byway of a blade of grass I communicate with God in the deserted vale.
Onlythe memory of the roaming bees has recorded my sorrow.
OrI may pour my sorrow along with the cascades tumbling over the cliff,
Anddrift away among the red leaves.
Ateach of her motions she feels the weight of her sorrow increasing;
Nofire of a setting sun can burn the ennui of time
Intoashes to float away through the chimneys and attach themselves
Tothe wings of itinerant crows,
Andwith them perch on the rocks of a roaring sea,
Tolisten to the boatmen’s songs.
Signsof her timeworn skirts,
Asshe saunters in a graveyard.
Neverwill she again drop a hot tear
Onthe lawn
Toadorn this world.
(Kai-yu Hsu 譯)