《春馳》-葉維廉
杜鵑的花魂
被關在
瀝青路面的 公圳里
柳條的風姿
搖曳在
遙遠的記憶中
我們馳行在
撲撲的新生南路上
尋覓著
思夢著
迷茫中你我熟識的展紅與垂綠
臺大古老的鐘聲
隨著自行車悠然的輪轉
跌宕到我們現在
急迫的行程
距離
像霧里的年齡
都是無從理辨的網線
一點光
偶然
自微溫的過去亮起
紫藤一片花
在車窗閃動
我們馳行著
在急燥的車聲中
談論一種冷
談論一種熱
如何在刻板的架構里
觸發一種跳躍
一種怒放
自感情涌溢的泉源
在單調灰色的影子間
在速度的追逐下
如何去覓出那
若即若離得而若失的語字
在冷中
讓它們緩緩地溫熱
讓它們緩緩地著色……
杜鵑花魂低低的呼喊
滅絕在車塵里
柳條細梳微扣的風姿
失影在濃得不透明的陽光中
我們馳行著
向過去
向將來
那若明若暗的奔路
Traveling in Spring
YeWeilian
Thesouls of azalea flowers
Aretrapped
Belowthe dark canal under the tar thoroughfare
Thewindblown ways of willows
Swingin the
Memoriesof a distant past
Wetravel together
Onthe dust-raising New Birth Road South
Insearch of
Dreamingabout
Thosefamiliar petals-red and leaves-green in the vague air
Theold bell of National Taiwan University
Asif to echo the turning wheels of bicycles
Rings,rippling waves
Reachus in the present
Ina journey, anxious and pressing.
Distance
Likeone’s age—in the mist
Isa network of lines that defy undoing
Amere dot of light
Occasionally
Brightensfrom the lukewarm past
Wisteria,a stretch of flowers
Flashby the car window
Wetravel together
Insidethe restless humming of engines
Talkingabout a kind of cold
Talkingabout a kind of heat
Andhow they break out from rigid frames
Tostimulate a kind of frisking
Akind of total unfurling
Fromthe fountain of surging feelings
Betweenmonotonous gray shadows
Underthe chase of speed
Andhow to find out from it
Thosewords, engaging, disengaging, between getting and losing
Inthe cold
Tolet them slowly warm up
Tolet them slowly take on color....
Thequiet cries of azaleas
Fadein the dust of cars
Thefine combing of windblown willows
Becomesinvisible in the dense opaque sunlight
Wetravel together
Towardthe past
Towardthe future
Thatrunaway road
Nowbright, now dark
(Wai-lim Yip 譯)