第一部分
漢譯英
1. 中小企業 small- and medium-sized enterprises
2. 洗錢 money laundering
3. 人民幣升值 appreciation of the RMB
4. 次貸危機 sub-prime crisis
5. 水土流失 water loss and soil erosion
6. 貿易順差 trade surplus
7. 企業社會責任 Corporate Social Responsibility
8. 主權信用評級 sovereign credit rating
9. 販賣人口 traffic in persons
10. 美國駐華大使 American Ambassador to China
11. 溫室效應 greenhouse effect
12. 投資回報率 ROI (=return on investment)
13. 供應鏈 supply chain
14. 勞動密集型產業 labour-intensive industry
15. 防止核擴散條約 Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons
英譯漢
1.Capital chain 資金鏈
2.Humanitarian intervention 人道主義干涉
3.Credit facilities 信用便利
4.Exclusive interview 獨家采訪
5.Clean governance 潔治
6.Poll 民意測驗 選舉投票
7.Double-dip recession 連續兩次下降的經濟衰退
8.The State Council 國務院
9.Debt limit 債務限額
10. A Palestinian 巴勒斯坦的 proposal to apply for statehood 國家地位
11. Social security 社會保障
12. An earthquake of 9.0 magnitude in the Richter Scale 里氏震級
13. A cease-fire agreement 停火協定
14. Oil leak/spill 漏油
15. Organizing committee 組織委員會
第二部分
漢譯英
戴秉國:合作是我們的唯一選擇
——戴秉國國務委員在倫敦的談話
(2011年9月27日,英國倫敦)
中國堅定不移地走和平發展道路。中國立足于自身發展,不搞侵略擴張,不搞以鄰為壑,更不會走“國強必霸”的傳統大國崛起的老路,而是真誠希望與世界各國和平共處,共同發展。
China firmly commits to the path of peaceful development. Our focus is on our own development. We will not repeat the beaten track of the rising powers in the past. And invasion, expansion, beggar-thy-neighbour policy and hegemony are not our options.
我們不追求自己的利益最大化,而將認真實行互利共贏的開放戰略。我們將繼續為發展中國家提供力所能及的幫助,在平等互利的基礎上與發達國家發展合作。
We do not seek to maximize our own interests at the expense of others, but rather will carry out a win-win, opening-up strategy. We will continue to do what we can to help developing countries and, on the basis of equality and mutual benefit, work collaboratively with developed countries.
當前,西方國家遇到一些困難,我們沒有落井下石,而是盡可能提供支持。為什么?在全球化的時代,幫助別人就是幫助自己,合作是我們的唯一選擇。
As we speak, some western countries have run into certain difficulties. Instead of standing by and blaming others, we have given as much support as we could. Why is that? Because in a globalised world, helping others is helping ourselves. Cooperation is our only choice.
英譯漢
《你在天堂里遇見的五個人》 作者:[美]米奇.阿爾博姆 著,趙曉春 譯
ALL PARENTS DAMAGE their children. It cannot be helped. Youth, like pristine glass, absorbs the prints of its handlers. Some parents smudge, others crack, a few shatter childhoods completely into jagged little pieces, beyond repair.
所有的父母都會傷害孩子。誰都沒有辦法。孩子就像一只潔凈的玻璃杯,拿過它的人會在上面留下手印。有些父母把杯子弄臟,有些父母把杯子弄裂,還有少數父母將孩子的童年摧毀成不可收拾的碎片。
PARENTS RARELY LET go of their children, so children let go of them. They move on. They move away. The moments that used to define them—a mother's approval, a father's nod—are covered by moments of their own accomplishments. It is not until much later, as the skin sags and the heart weakens, that children understand; their stories, and all their accomplishments, sit atop the stories of their mothers and fathers, stones upon stones, beneath the waters of their lives.
父母們很少會對他們的孩子放手,所以,孩子就對他們的父母放手。他們向前走。他們向遠處走。那些曾經讓他們感到自身價值的東西—母親的贊同,父親的點頭—都已經被他們自已取得的成績所替代。直到很久以后。當他們的皮膚變得松垂了,心臟變得衰弱了。他們才會明白:他們的故事和他們所有的成就,都是基于父母的經歷建立起來的,就像生命之河里的石頭。層層疊疊。
Through it all, despite it all, Eddie privately adored his old man, because sons will adore their fathers through even the worst behavior. It is how they learn devotion. Before he can devote himself to God or a woman, a boy will devote himself to his father, even foolishly, even beyond explanation.
盡管如此,愛迪依然默默地崇拜他的父親。因為兒子們永遠崇拜他們的父親,連最惡劣的行為也能夠容忍。他們就是這樣學會獻身的。一個男孩子在將自己獻身給上帝或者一個女人之前,他會將自己獻身給他的父親,雖然愚蠢,雖然無法解釋。
更多MTI真題,盡在可可英語。