記者:日本安倍政府上臺以來在對華政策上持續示強,前幾天安倍還去參拜了靖國神社。與此同時,釣魚島問題仍陷僵局。您如何看待中日關系的走向?
Journalist Since coming into power, Japan’s Shinzo Abe government has continued to hold tough policies toward China, and Abe paid homage to the Yasukuni Shrine a few days ago. Meanwhile, the Diaoyu Islands Issue remains deadlocked. How do you view the future development of China-Japan relations
劉振民:去年以來,由于日方在釣魚島問題上制造“購島”鬧劇,中日關系持續面臨嚴重困難。12月26日,日本首相安倍晉三逆歷史潮流而動,公然挑戰國際正義和人類良知,悍然參拜供奉有二戰甲級戰犯牌位的靖國神社,給本已陷入嚴峻局面的中日關系制造了新的重大政治障礙。
Liu Zhenmin The China-Japan relations have been beset by continuous, serious difficulties since the Japanese side created the farce of “purchasing” the Diaoyu Islands last year. On December 26, Japan’s Prime Minister Shinzo Abe, going against the tide of history and openly provoking international justice and human conscience, blatantly paid homage to the Yasukuni Shrine where Class-A war criminals of the World War II are consecrated. It erected a new and major political barrier to the China-Japan relations which have already been beset by severe difficulties.
安倍政權竭力推行以歷史修正主義為核心的激進右傾保守路線,正在把日本帶向十分危險的方向,給東亞地區安全局勢帶來了日益嚴重的負面影響。亞洲鄰國和國際社會必須高度警惕,堅決阻止日本右翼勢力開歷史倒車,維護東亞地區來之不易的和平穩定大局。
The Abe government strives to push a radical right conservative path with historical revisionism as its core, bringing Japan to a very dangerous direction and bringing about increasingly serious negative effects to the security situation of East Asia. The neighboring countries in Asia and international community should be of high vigilance to resolutely prevent the Japanese right-wing forces from turning the clock back to the backtrack of the history, so as to maintain the hard-won overall situation of peace and stability in East Asia.
我們一貫主張本著“以史為鑒、面向未來”的精神,在中日四個政治文件的基礎上發展長期健康穩定的中日關系。當務之急是日本必須糾正錯誤,停止挑釁言行,為兩國關系改善作出切實努力。
We have always advocated developing long-term, sound, and stable China-Japan relations on the basis of the four political documents between China and Japan in the spirit of “taking history as a mirror and looking into the future”. It is imperative that Japan correct its mistakes, stop provocative words and deeds, and make practical efforts to improve the relations between the two countries.
記者:亞洲安全形勢存在一些不確定因素。朝核等問題依然處于僵持狀態,未來局勢走向不確定性較大。中國將如何發揮作用,維護地區和平與穩定?
Journalist Some uncertain factors exist in the security situation in Asia. The DPRK nuclear and other issues are still in stalemate and the future direction of the situation has considerable uncertainty. How will China play its role in maintaining regional peace and stability
劉振民:亞太地區形勢總體穩定,但也存在一些熱點敏感問題。中方高度關注朝鮮半島局勢發展,一直在為推動妥善解決朝鮮半島核問題而積極勸和促談,為維護半島和平穩定作出不懈努力。實現朝鮮半島無核化,維護半島和平與穩定,通過對話協商以和平方式解決問題,這是中方堅定不移的立場。朝核問題由來已久、錯綜復雜,希望有關各方相向而行,多做增進信任、緩和局勢的事,早日回歸對話軌道。
Liu Zhenmin The overall situation in the Asia-Pacific region is stable, but some hotspot and sensitive issues also exist. China pays high attention to the development of the Korean Peninsula situation and has always been committed to actively promoting peace talks so as to push forward the proper resolution of the Korean Peninsula nuclear issue and to making unremitting efforts to maintain peace and stability on the Peninsula. It is China’s unswerving position to realize denuclearization of the Korean Peninsula, maintain peace and stability on the Peninsula, and resolve the issues peacefully through dialogues and consultations. The DPRK nuclear issue is a long-standing and intricate issue. We hope that all relevant parties meet each other halfway, do more things that can enhance trust and ease the situation, and return on the track of dialogue at an early date.
記者:2013年,南海局勢明顯緩和,中國與周邊國家海上合作進入新階段。請您介紹中國在推動海上合作方面做了哪些工作,有哪些成果?
Journalist In 2013, the situation in South China Sea was obviously eased, and the maritime cooperation between China and the neighboring countries stepped into a new stage. Please brief us on China’s efforts to promote maritime cooperation and relevant achievements.
劉振民:我們的一貫立場是,中國對南沙群島及其附近海域擁有無可爭辯的主權,對于有關當事方圍繞南沙群島的島礁爭議及在南海部分海域的劃界爭議,應由直接當事方通過談判妥善處理、和平解決,在爭議解決前可以“擱置爭議,共同開發”。我們為此作出了積極努力。2013年,我們同東盟國家積極落實《南海各方行為宣言》,并啟動了在《宣言》框架下制訂“南海行為準則”的磋商。中國分別同文萊、越南達成重要共識,在南海共同開發問題上向前邁出了一大步。
Liu Zhenmin Our position has always been that China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and the adjacent waters. The relevant parties’ disputes over some islands and reefs of the Nansha Islands and the demarcation of some waters in the South China Sea should be solved properly and peacefully through negotiations by parties directly involved. Before the settlement of disputes, it is advisable to “shelve disputes and carry out joint development”. To this end, we have made active efforts. In 2013, along with the ASEAN countries, we actively implemented the “Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea” (DOC) and launched the consultation on the formulation of the “Code of Conduct in the South China Sea” (COC) under the framework of the DOC. China has reached important consensuses with Brunei and Vietnam respectively, taking a big step forward on the issue of jointly developing the South China Sea.
促進海上合作符合中國和東盟國家的共同利益,也是化解分歧、緩和矛盾最有效的辦法,有利于各方積累信任,為爭議的最終解決創造條件和氛圍。中方致力于促進同東盟國家的海上合作。習近平主席訪問印尼期間,提出與東盟國家共同建設21世紀“海上絲綢之路”的倡議,目的就是要進一步擴大同東盟國家的海上合作,推動共同發展。我們同東盟國家密切溝通協調,充分利用中國政府設立的中國-東盟海上合作基金,確定了一批海上合作項目。我們愿同東盟國家共同努力,把海上合作打造成中國-東盟互利合作的新亮點,造福各國人民,使海洋成為聯結中國與東南亞國家的友好紐帶。
Promoting maritime cooperation is in line with the common interests of China and the ASEAN countries, and is also the most effective way to resolve differences and ease conflicts. It is helpful for all parties to accumulate trust and create conditions and atmosphere for the final settlement of the disputes. China is committed to promoting maritime cooperation with the ASEAN countries. During his visit to Indonesia, President Xi Jinping proposed the initiative of building the 21st century “Maritime Silk Road” together with the ASEAN countries for the purpose of further expanding maritime cooperation with the ASEAN countries and promoting common development. We have communicated and coordinated closely with the ASEAN countries, made full use of the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund set up by the Chinese government, and determined on a number of maritime cooperation projects. We are willing to work with the ASEAN countries to make the maritime cooperation a new highlight of China-ASEAN mutually beneficialcooperation, benefit peoples of all countries and make the ocean a friendly tie linking China and the Southeast Asian countries.
記者:2013年中國周邊外交工作成果豐碩,明年的任務將更加繁重。請您展望一下2014年亞洲外交工作方向。
Journalist In 2013, China’s neighborhood diplomacy has yielded fruitful results, yet the tasks for the next year are even heavier. Please look forward and brief us on the direction of the diplomatic work in Asia in 2014.
劉振民:2014年是貫徹落實周邊外交工作座談會精神的開局之年,也是實施領導人重大合作倡議的耕耘之年,亞洲外交工作將更加繁重。我們將堅持與鄰為善、以鄰為伴,堅持睦鄰、安鄰、富鄰,積極踐行“親誠惠容”的周邊外交新理念,進一步增進與亞洲國家的政治互信,擴大利益融合,加強交流合作,管控矛盾分歧,共同營造和平穩定、合作繁榮的地區環境。
Liu Zhenmin The year of 2014 will be the beginning year to implement the spirit of the Conference on the Diplomatic Work with Neighboring Countries, and also a year requiring diligent work to carry out the major cooperation initiatives advanced by the state leaders. The diplomatic work in Asia will be more arduous. We will continue our commitment to building good neighborly relationships and partnerships with neighboring countries and bringing harmony, security and prosperity to the neighbors, actively practice the new concept of “closeness, sincerity, sharing in prosperity, and inclusiveness” in neighborhood diplomacy, further enhance political mutual trust with other Asian countries, expand convergence of interests, strengthen exchanges and cooperation, restrain and manage conflicts and disagreements, and jointly foster a peaceful, stable, cooperative and prosperous regional environment.
我們將進一步深化同亞洲國家的睦鄰友好。中國將主辦亞太經合組織領導人非正式會議、亞洲相互協作與信任措施會議峰會、博鰲亞洲論壇年會、阿富汗問題伊斯坦布爾進程外長會等多場重要國際會議,我們將利用這些平臺,同亞洲國家的領導人共敘友誼,暢談合作。我們將堅持互信、互利、平等、協作的新安全觀,在地區熱點問題上更加主動地發揮建設性作用,同有關國家妥善管控分歧,維護地區和平與穩定。
We will further deepen the good neighborly and friendly relations with other Asian countries. China will host many significant international conferences including the APEC Informal Leadership Meeting, the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia, the Annual Conference of Boao Forum for Asia and the foreign ministers' meeting on the Istanbul Process of the Afghanistan issue. We will make use of these platforms to renew our friendship and talk about our cooperation with the leaders of other Asian countries. We will adhere to the new security perspective of mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation, play a constructive role more actively in regional hotspot issues, restrain and manage disagreements with relevant countries, and maintain regional peace and stability.
我們將進一步擴大同亞洲國家的利益融合。中國將繼續奉行互利共贏的開放戰略,大力推進同亞洲國家的務實合作。加快互聯互通建設和海上合作步伐,推進絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路建設。我們將積極參與區域合作,打造中國—東盟自貿區升級版,落實中國—東盟“2+7”合作框架、中巴經濟走廊、孟中印緬經濟走廊等倡議。推進區域全面經濟伙伴關系(RCEP)、中韓、中日韓等自貿協定談判,不斷促進地區經濟一體化。
We will further expand the convergence of interests with other Asian countries. China will continue to implement the open strategy of mutual benefit and win-win results, vigorously push forward pragmatic cooperation with other Asian countries, accelerate the steps of interconnection construction and maritime cooperation, and promote the building of the Silk Road Economic Belt and the 21st century Maritime Silk Road. We will actively participate in regional cooperation, establish an upgraded version of the China-ASEAN Free Trade Area, and implement the initiatives concerning China-ASEAN “2+7” cooperation framework, China-Pakistan Economic Corridor, and Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor. We will push forward the negotiations on free trade agreements (FTAs) such as the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), China-ROK FTA and China-Japan-ROK FTA, so as to continuously promote regional economic integration.
我們將進一步加強同亞洲國家的人文交流。2014年是中國與東盟及蒙古、印度等國的友好交流年,中印緬將共同紀念和平共處五項原則發表60周年。我們將利用各種渠道,擴大人員往來,加強中國文化中心和孔子學院(課堂)建設,增進民間了解和友誼,擴大和深化同各國在教育、文化、旅游、媒體、智庫等領域的交流與合作,譜寫人文交流新篇章。
We will further strengthen people-to-people and cultural exchanges with other Asian countries. The year of 2014 is the Year of Friendly Exchange between China and the ASEAN, Mongolia, India and other countries. China, India and Myanmar will commemorate together the 60th anniversary of the release of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will explore various channels to expand personnel exchanges, enhance the construction of Chinese Culture Centers and Confucius Institutes (Classes), promote understanding and friendship among the peoples, expand and deepen exchanges and cooperation with other countries in fields such as education, culture, tourism, media and think tanks, and compose a new chapter of people-to-people and cultural exchanges.
2014年將是中國周邊外交大有可為的一年。我們將以黨的十八屆三中全會精神和周邊外交工作座談會精神為指導,迎難而上,銳意進取,全力做好周邊外交各項工作,維護好國家主權、安全和發展利益,更好地為祖國和人民的利益服務,為亞洲的穩定與發展作出更大貢獻。
The year of 2014 will be a promising year for China’s neighborhood diplomacy. We will follow the guidance of the spirits of the third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee and the Conference on the Diplomatic Work with Neighboring Countries, face up to the difficulties, forge ahead with determination, and do all the work well in neighborhood diplomacy with great efforts, so as to well maintain national sovereignty, security and development interests, better serve the interests of the motherland and the people, and make greater contributions to the stability and development in Asia.
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。