記者:周邊外交工作座談會確定了未來5至10年周邊外交工作的戰(zhàn)略目標、基本方針、總體布局,明確了工作思路和實施方案。外交部將如何落實座談會精神,開創(chuàng)周邊外交新局面?
Journalist The Conference on the Diplomatic Work with Neighboring Countries set the strategic goals, basic principles and overall arrangement for China’s neighborhood diplomacy for the next five to ten years, and clarified the working thought and implementation plans. How will the Ministry of Foreign Affairs actualize the spirits of the Conference and open up a new situation for neighborhood diplomacy
劉振民:周邊外交工作座談會是黨中央統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局,為新形勢下開拓周邊外交工作新局面而召開的一次重要會議,確定了今后5至10年中國周邊外交的戰(zhàn)略目標、基本方針和總體布局,為周邊外交開辟了更加廣闊的前景。會議規(guī)格之高、規(guī)模之大,體現(xiàn)了黨中央對發(fā)展同周邊國家睦鄰友好關(guān)系以及對創(chuàng)造良好周邊環(huán)境的重視。
Liu Zhenmin The Conference on the Diplomatic Work with Neighboring Countries is an important conference held by the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) to coordinate both domestic and international situations and open up a new vista for the neighborhood diplomacy under the new circumstances. It set strategic goals, basic principles and overall arrangement for China’s neighborhood diplomacy for the next five to ten years, and opened broader prospects for China’s neighborhood diplomacy. With a high level and large scale, the Conference demonstrated the importance the CPC Central Committee attaches to developing good-neighborly relations with neighboring countries and creating a favorable neighboring environment.
會議指出,我國周邊外交的戰(zhàn)略目標,就是服從和服務(wù)于實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,全面發(fā)展同周邊國家的關(guān)系,鞏固睦鄰友好,深化互利合作,維護和用好我國發(fā)展的重要戰(zhàn)略機遇期,維護國家主權(quán)、安全和發(fā)展利益,努力使周邊同我國政治關(guān)系更加友好、經(jīng)濟紐帶更加牢固、安全合作更加深化、人文聯(lián)系更加緊密。這次會議提出的大政方針,是指導(dǎo)未來一個時期周邊外交工作的戰(zhàn)略綱領(lǐng)。
The Conference pointed out that the strategic goals of China’s neighborhood diplomacy are to obey and serve the realization of the two Centenary Goals and achieve the great rejuvenation of the Chinese nation; to comprehensively develop relations with neighboring countries, cement good-neighborliness and deepen mutually beneficial cooperation; to safeguard and make good use of the important period of strategic opportunities for China’s development and uphold national sovereignty, security and development interests; and to strive to grow more friendly political relations, more secure economic ties, deeper security cooperation and closer people-to-people and cultural contacts with neighboring countries. The major policies and principles proposed at the Conference are strategic guidelines for the neighborhood diplomacy in the next period.
我們將深入領(lǐng)會、切實貫徹周邊外交工作座談會精神,加強溝通交流,增進了解友誼,維護周邊和平穩(wěn)定;積極參與區(qū)域經(jīng)濟合作,加快互聯(lián)互通建設(shè),促進互利共贏;承擔(dān)大國責(zé)任,倡導(dǎo)全面安全、共同安全、合作安全理念,推進區(qū)域安全合作;擴大民間外交和人文交流,廣交朋友,廣結(jié)善緣,全力打造中國與周邊國家的命運共同體。
We will deeply comprehend and effectively implement the spirits of the Conference on the Diplomatic Work with Neighboring Countries, strengthen communication and exchanges, promote understanding and friendship, and safeguard peace and stability in the neighboring regions; actively participate in regional economic cooperation, accelerate interconnection construction, and promote mutual benefits and win-win results; shoulder the responsibility as a major power, advocate the idea of all-round security, common security and cooperation security, and push forward regional security cooperation; expand non-governmental diplomacy and people-to-people and cultural exchanges, make more friends and form friendship, and spare no effort to create a community of common destiny between China and the neighboring countries.
記者:2013年,亞洲國家經(jīng)濟繼續(xù)領(lǐng)跑全球,但風(fēng)險和挑戰(zhàn)有所增多,保持可持續(xù)發(fā)展的壓力增大。作為亞洲第一經(jīng)濟大國,中國在促進亞洲地區(qū)保持經(jīng)濟增長勢頭、開展互利合作方面可以發(fā)揮什么作用?
Journalist In 2013, the economy of the Asian countries continued to lead the global economy, but risks and challenges were on the rise, and the pressure of maintaining sustainable development builds up. As the largest economy in Asia, what role can China play in promoting sustained momentum of economic growth and carrying out mutually beneficial cooperation in Asia
劉振民:2013年,亞洲經(jīng)濟繼續(xù)保持較快增長,仍是當今世界最具活力和潛力的地區(qū)之一,是拉動世界經(jīng)濟復(fù)蘇與增長的重要引擎。據(jù)國際貨幣基金組織(IMF)預(yù)測,亞洲新興經(jīng)濟體今明兩年經(jīng)濟增長分別為6.3%和6.5%,遠高于世界平均水平。同時,受發(fā)達國家貨幣政策調(diào)整等影響,一些國家市場波動加劇,亞洲經(jīng)濟下行風(fēng)險上升。盡管中國經(jīng)濟也面臨一些壓力,但仍是世界上增速最快的大國,發(fā)揮著地區(qū)經(jīng)濟穩(wěn)定器的重要作用。
Liu Zhenmin Asia has maintained relatively rapid economic growth in 2013, and is still one of the regions with the most vigor and potential in the world today, serving as a major engine to stimulate the world’s economic recovery and growth. The IMF forecasts that, the economic growth rates of Asia’s emerging economies in this year and the following year are 6.3 percent and 6.5 percent respectively, much higher than the world’s average. Meanwhile, affected by the adjustment of monetary policies in developed countries, the market fluctuation in some countries is aggravated, and the risk of economic downturn in Asia increases. Although China’s economy is also faced with some pressure, China is still a major power with the highest growth rate in the world, playing a crucial role in stabilizing regional economy.
中國與亞洲國家的經(jīng)貿(mào)聯(lián)系非常緊密,已成為許多亞洲國家的最大貿(mào)易伙伴、最大出口市場和重要投資來源地。中國廣泛開展同地區(qū)國家的務(wù)實合作,與亞洲國家積極開展高新科技、新能源和節(jié)能環(huán)保等領(lǐng)域合作,推進與周邊國家的產(chǎn)業(yè)園、生態(tài)園、經(jīng)貿(mào)區(qū)等合作項目。今年1至9月,中國與東亞和南亞國家貿(mào)易額超過8343億美元,占同期中國對外貿(mào)易總額的27.3%。中國對外投資約七成投向亞洲國家和地區(qū)。據(jù)估計,中國經(jīng)濟增長對亞洲經(jīng)濟增長的貢獻率超過50%。
With very close economic and trade relations with other Asian countries, China has become the largest trade partner, largest export market and an important investment source of many Asian countries. China carries out pragmatic cooperation widely with other countries in the region, implements cooperation actively with other Asian countries in fields such as high and new technology, new energy, energy conservation and environment protection, and promotes cooperative projects of industrial parks, ecological parks and economic and trade zones with neighboring countries. The total trade volume between China and the East Asian and South Asian countries from this January to September exceeded 834.3 billion USD, which took up 27.3 percent of China’s total foreign trade volume during the same period. About 70 percent of China’s foreign investment goes to the Asian countries and regions. It is estimated that the contribution rate of China’s economic growth to Asian economic growth has surpassed 50 percent.
中國積極推進區(qū)域經(jīng)濟一體化。中方提出的打造中國-東盟自貿(mào)區(qū)升級版、打造亞洲貨幣穩(wěn)定體系、亞洲信用體系和亞洲投融資合作體系等重大合作倡議,體現(xiàn)了中國深化區(qū)域合作、促進互利共贏的積極意愿。中國積極推進互聯(lián)互通,提出建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟帶、21世紀海上絲綢之路、中巴經(jīng)濟走廊、孟中印緬經(jīng)濟走廊,籌建亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行等一系列重大倡議。意愿固然重要,倡議也很搶眼,落實更加關(guān)鍵。我們將努力把區(qū)域合作的戰(zhàn)略構(gòu)想轉(zhuǎn)化為惠及周邊的具體成果,造福中國和亞洲國家人民。
China actively promotes regional economic integration. The significant cooperative initiatives put forward by China, such as upgrading the China-ASEAN Free Trade Area, and establishing the Asian currency stability system, Asian credit system and Asian investment and finance cooperation system, have shown China’s active wills in deepening regional cooperation and promoting mutual benefits and win-win results. China actively boosts interconnection, and puts forward a series of major initiatives, such as building the Silk Road Economic Belt, the 21st century Maritime Silk Road, the China-Pakistan Economic Corridor, and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor, as well as preparing to establish the Asia Infrastructure Investment Bank. With important willingness and eye-catching initiatives, the implementation serves as the key. We will strive to turn the strategic concept of regional cooperation into tangible results that benefit the neighboring countries, and the peoples of China and other Asian countries.
世界特別是亞洲國家都很關(guān)注中國未來的發(fā)展。黨的十八屆三中全會作出全面深化改革的決定,這些改革措施將使中國經(jīng)濟繼續(xù)保持健康發(fā)展勢頭,國內(nèi)需求特別是消費需求將持續(xù)擴大,對外投資也將大幅增加。這將給中國與亞洲國家的合作帶來更多機遇。中國將繼續(xù)為亞洲的發(fā)展與繁榮作出貢獻。
The world, especially other Asian countries, pay close attention to China’s future development. The decision concerning comprehensively deepening reforms was adopted at the third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee. These reform measures will help China’s economy continue to maintain the momentum of sound development. The domestic demand, especially consumer demand, will expand continuously, while foreign investment will increase substantially. These will bring more opportunities to the cooperation between China and other Asian countries. China will continue to make contributions to Asia’s development and prosperity.