日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

劉振民談亞洲形勢和周邊外交 中英對照

來源:可可英語 編輯:Andersen ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

銳意進取,唱響亞洲合作主旋律

Forging Ahead with Determination, Playing the Main Melody of Asian Cooperation

——外交部副部長劉振民談亞洲形勢和周邊外交

--Vice Foreign Minister Liu Zhenmin’s Comments on Asian Situation and Neighborhood Diplomacy

記者:2013年,亞洲在國際格局中的地位和影響力繼續(xù)提升,很多人認為這個世紀將是“亞洲世紀”。您作為外交部主管亞洲事務(wù)的副部長,如何評價當(dāng)前亞洲形勢及其發(fā)展走向?

Journalist In 2013, Asia holds an increasingly important status and exerts larger influence in the international pattern. Many people believe that this century is bound to be the “Century of Asia”. As the Vice Minister of Foreign Affairs in charge of Asian affairs, what are your comments on the current situation in Asia and its development trend

劉振民:2013年是亞洲的發(fā)展之年、合作之年。在世界多極化、經(jīng)濟全球化深入發(fā)展的大背景下,亞洲地區(qū)政治經(jīng)濟形勢總體保持穩(wěn)定,在國際事務(wù)中的地位和作用進一步上升,亞洲國家的群體性崛起已成為影響國際形勢走向的突出要素。

Liu Zhenmin For Asia, the year of 2013 is a year of development and cooperation. Against the backdrop of an in-depth development of world multi-polarization and economic globalization, the political and economic situation in Asia remains stable in general, and Asia’s status and influence over the international affairs have continued to rise. The rise of the Asian countries as a whole has become a prominent factor that influences the trend of the international situation.

2013年,亞洲政通人和,發(fā)展?jié)摿薮螅献髑熬翱春谩R皇莵喼奕允鞘澜缃?jīng)濟增長的重要引擎,亞洲新興經(jīng)濟體繼續(xù)保持較快增長,國際貨幣基金組織預(yù)測,今年增長率將達到6.3%,是世界平均增速2倍多。二是亞洲地區(qū)形勢總體平穩(wěn),求和平、謀穩(wěn)定、促發(fā)展,通過友好協(xié)商妥善處理分歧是亞洲國家的廣泛共識。三是亞洲區(qū)域合作日益深化。亞洲已成為全球自貿(mào)合作最活躍的地區(qū),區(qū)域經(jīng)濟一體化體系日益完善,政治、安全合作不斷加強。

In 2013, Asia enjoyed good governance and harmony, and boosts tremendous development potentials and bright cooperation prospects. First, Asia is still the world’s major engine for economic growth. Asia’s emerging economies continue to maintain relatively rapid growth, and the International Monetary Fund (IMF) forecasts that, their growth rate for this year will reach 6.3 percent, which is more than twice of the average growth rate of the world. Second, the situation in Asia is stable in general. The Asian countries have reached broad consensus that they would pursue peace, stability, development, and properly handle divergences through friendly consultations. Third, regional cooperation in Asia has increasingly deepened. Asia has become the most dynamic region in global free trade cooperation. Its regional economic integration system is improving, and its political and security cooperation are strengthening continuously.

另一方面,亞洲也面臨一些風(fēng)險和挑戰(zhàn)。受外部環(huán)境和自身經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整等因素制約,亞洲新興經(jīng)濟體增長速度有所回落,經(jīng)濟下行的壓力增加。影響地區(qū)和平穩(wěn)定的不確定因素仍然存在,熱點難點問題不時發(fā)酵,非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn)依然嚴峻。

On the other hand, Asia is also faced with some risks and challenges. Constrained by factors such as the external environment and its own economic structural adjustment, the growth rate of Asia’s emerging economies has begun to slow down, and the pressure of economic downturn is increasing. There are still uncertainties influencing regional peace and stability. Hotspot issues and difficult problems frequently happen, and non-traditional security challenges are still severe.

當(dāng)前亞洲國家都致力于發(fā)展經(jīng)濟、改善民生,致力于互利合作。我相信,在各國人民的共同努力下,亞洲將不斷創(chuàng)造新的輝煌。

At present, all Asian countries are committed to developing the economy, improving people’s livelihood and enhancing mutual beneficial cooperation. I believe that, with the joint efforts of peoples from all countries, Asia will continue to create new wonders.

記者:新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體對外交工作提出了一系列新思路、新舉措,中國與亞洲國家高層互動密集,亞洲外交亮點紛呈。您如何評價一年來的亞洲外交工作?

Journalist The new central leadership has put forward a series of new ideas and new measures for the diplomatic work. China and other Asian countries enjoy intensive high-level mutual visits, and diplomacy in Asia has shown many bright spots. How do you evaluate China’s diplomacy in Asia over the past year

劉振民:2013年是不平凡的一年,是新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體外交工作的開局之年和豐收之年。我們更加鮮明地把周邊外交作為中國外交的優(yōu)先方向,周邊外交開創(chuàng)新局,好戲連臺,成為中國外交的一道亮麗風(fēng)景。

Liu Zhenmin The year of 2013 is an extraordinary year which marked the first and also a productive year for the diplomatic work of the new generation of the central leadership. We have more clearly made the neighborhood diplomacy a priority of China’s diplomacy. The neighborhood diplomacy has opened up a new vista and yielded productive results one after another, displaying a bright view of China’s diplomacy.

我們著力提升同亞洲國家關(guān)系,基本實現(xiàn)與亞洲國家高層交往全覆蓋。習(xí)近平主席4月出席博鰲亞洲論壇2013年年會,10月出席亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議并訪問印度尼西亞和馬來西亞。李克強總理首訪選擇印度、巴基斯坦,9月出席中國-東盟博覽會并會見東盟5國領(lǐng)導(dǎo)人,10月出席東亞領(lǐng)導(dǎo)人系列會議并訪問文萊、泰國和越南。我們與印尼、馬來西亞關(guān)系升格為全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,提升與文萊、斯里蘭卡合作關(guān)系,同印度實現(xiàn)半個多世紀以來兩國總理首度年內(nèi)互訪,同巴基斯坦實現(xiàn)兩個月內(nèi)兩國總理互訪。據(jù)不完全統(tǒng)計,今年我國與東亞、南亞國家外長以上互訪約70次,雙多邊場合會談會見約300人次,簽署合作協(xié)議超過200項。我們切實踐行與鄰為善、以鄰為伴,全面推進與周邊國家合作,睦鄰友好再上新臺階。

We focus on improving relations with other Asian countries, and have basically had high-level exchanges with almost all Asian countries. President Xi Jinping attended the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013 in April, and attended the APEC Informal Leadership Meeting and visited Indonesia and Malaysia in October. Premier Li Keqiang chose India and Pakistan as stops for his first foreign visit, attended the China-ASEAN Expo and met with leaders of five ASEAN member states in September, and attended the East Asian leaders’ meetings and visited Brunei, Thailand and Vietnam in October. We have upgraded China’s relations with Indonesia and Malaysia to the comprehensive strategic partnerships, and promoted cooperative relations with Brunei and Sri Lanka. Chinese Premier and Indian Prime Minister exchanged visits in 2013, the first time the mutual visits are finished in the same year since more than fifty years ago. Chinese Premier and Pakistani Prime Minister exchanged visits within two months. According toincomplete statistics, China has had about 70 mutual visits with the East Asian countries and South Asian countries at the level of foreign minister or above, with talks and meetings in bilateral and multilateral occasions of about 300 person times, and has signed over 200 cooperative agreements. We substantially implement the policy of building good neighborly relationships and partnerships with neighboring countries, comprehensively promote cooperation with neighboring countries, and good-neighbor and friendliness has been advanced to a new stage.

為了使中國的發(fā)展更好地惠及周邊,促進中國同周邊國家的共同發(fā)展,我們提出一系列重大合作倡議,包括簽署中國—東盟國家睦鄰友好合作條約,建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路,打造中國-東盟自貿(mào)區(qū)升級版,籌建亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行,建設(shè)中巴經(jīng)濟走廊、孟中印緬經(jīng)濟走廊等。這些倡議有利于促進互利共贏,有利于本地區(qū)的長遠發(fā)展,得到積極響應(yīng)。

To make China’s development better benefit the neighboring regions and promote the common development of China and the neighboring countries, we have proposed a series of major cooperation initiatives, including signing the treaty of good-neighborliness and friendly cooperation between China and the ASEAN countries, establishing the Silk Road Economic Belt and the 21st century Maritime Silk Road, forging the upgraded version of China-ASEAN Free Trade Area, preparing to establish the Asian Infrastructure Investment Bank, and building China-Pakistan Economic Corridor and Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor. These initiatives are conducive to promoting mutual benefit, win-win results and long-term development of the region, and thus have received positive responses.

我們著眼地區(qū)和平穩(wěn)定大局,積極參與解決地區(qū)熱點問題,致力于同周邊國家共同營造和平穩(wěn)定、平等互信、合作共贏的地區(qū)環(huán)境。我們大力推進同周邊國家在文化、教育、青年、媒體、旅游等領(lǐng)域的交流與合作,增進了與周邊國家的相互了解和友好感情。

We focus on the overall peace and stability in the region, actively participate in the resolution of regional hotspot issues, and are committed to working with neighboring countries to jointly create the regional environment with peace, stability, equality, mutual trust, and cooperation for win-win results. We vigorously promote exchanges and cooperation with neighboring countries in fields such as culture, education, youth-to-youth communication, media and tourism, which has improved mutual understanding and friendly affection with neighboring countries.

作為亞洲大家庭的一員,中國與亞洲國家的命運休戚與共,是不可分割的命運共同體。中國將一如既往地堅持睦鄰、安鄰、富鄰,同亞洲國家一道,共謀穩(wěn)定,共創(chuàng)繁榮。

As a member of the big Asian family, China and other Asian countries share weal and woe, and form an inseparable community of common destiny. China will, as always, adhere to the policy of bringing harmony, security and prosperity to the neighbors, seeking stability and create prosperity together with other Asian countries.

重點單詞   查看全部解釋    
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,達到,實現(xiàn)

 
diplomacy [di'pləuməsi]

想一想再看

n. 外交

 
forge [fɔ:dʒ]

想一想再看

vt. 偽造,鍛造
vi. 偽造,在鐵匠鋪工作

 
uphold [ʌp'həuld]

想一想再看

v. 支撐,贊成,鼓勵

聯(lián)想記憶
vista ['vistə]

想一想再看

n. 街景,展望,回想

聯(lián)想記憶
vigorously

想一想再看

adv. 精神旺盛地,活潑地

聯(lián)想記憶
sensitive ['sensitiv]

想一想再看

adj. 敏感的,靈敏的,易受傷害的,感光的,善解人意的

聯(lián)想記憶
negative ['negətiv]

想一想再看

adj. 否定的,負的,消極的
n. 底片,負

聯(lián)想記憶
radical ['rædikəl]

想一想再看

adj. 激進的,基本的,徹底的
n. 激進分

 
declaration [.deklə'reiʃən]

想一想再看

n. 宣布,宣言

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 劉振民 亞洲形勢 銳意進取

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 小野惠令奈| 英雄重生| 宇宙战队| 北京卫视今晚节目表| 心跳源计划演员表| 清白堂记| 色戒2007在线观看| 2025最火蛋糕图片| 成龙电影全集大全| 老闺蜜电视剧免费观看完整版高清 | 汪汪队100集全免费| 我落泪情绪零碎周杰伦歌词| 在线观看www视频| 浙江地图全图高清版大图| 蝴蝶视频在线观看| 陈牧驰个人资料简介图片| 高手论坛| 可爱小熊| 最佳的一击电视剧全集免费 | 10000个常用人名| 美女自尉视频| midjourney中文版| 朱莉·安妮| 改变自己吉他谱| 鬼迷心窍1994| 朱莉安妮全集在线观看免费| 小米汽车标志图片| 绝伦海女| 多尔衮电视剧全集40集| 出轨的女人电影| 无法抗拒的爱| 昵称大全2024最新版| 木村多江| 让我们的家更美好教学设计| 电影《白月光》在线观看免费| 热带夜电影| 谭耀文演的电影| 快点受不了了| 日韩欧美动作影片| 哈利学前班| 那些女人电视剧免费观看全集剧情|