These examples show that all countries face challenges implementing complex health systems reforms to achieve universal health coverage. That’s why we need global mechanisms through which countries can gain access to the latest experimental knowledge of what works and what doesn't, and why. We need to understand how successful examples can be taken from abroad and implemented locally. This points to the importance of having a joint learning platform and network in which policymakers, practitioners, and development partners can engage on the practical, how-to issues of universal coverage reforms, and put knowledge into practice with hands-on problem solving. The World Bank Group is moving toward a Global Practice as a platform for supporting countries in achieving these goals.
這些案例表明,各國都面臨著落實(shí)復(fù)雜的衛(wèi)生體系改革以實(shí)現(xiàn)全民健康覆蓋的挑戰(zhàn)。這就是為什么我們需要全球性的機(jī)制,籍此讓各國能夠獲得關(guān)于可行和不可行方案的最新實(shí)驗(yàn)知識。我們需要了解如何借鑒國外的成功范例并在本國實(shí)施。這顯示出擁有一個共同的學(xué)習(xí)平臺和網(wǎng)絡(luò)的重要性,讓政策制定者、從業(yè)者和發(fā)展伙伴能夠參與探討全民健康覆蓋改革的實(shí)際操作問題,提高動手解決問題的能力,將知識轉(zhuǎn)化為實(shí)踐。世界銀行集團(tuán)正在構(gòu)建一個全球?qū)嵺`平臺以支持各國實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)。
This also underscores the vital importance of measurement. Although priorities, strategies, and implementation plans will differ from one country to another, all countries need to make their universal health coverage policies and programs accountable and measurable, so they can track progress and adjust as they go.
這也凸顯出監(jiān)測衡量的極端重要性。雖然各國的優(yōu)先重點(diǎn)、戰(zhàn)略和實(shí)施計(jì)劃千差萬別,但各國都需要讓自身的全民健康覆蓋政策和計(jì)劃具有可問責(zé)性和可衡量性,這樣才能跟蹤進(jìn)度和隨時調(diào)整。
But in order for countries to continue learning from one another, and to benchmark progress, the world needs a measurement framework that can provide a common, and comparable, set of metrics.
但是,為了讓各國不斷相互學(xué)習(xí)和衡量進(jìn)展,世界需要有一個可提供一套統(tǒng)一的、具有可比性的尺度的監(jiān)測框架。
That’s why at this conference, the World Bank and WHO are releasing a joint framework for monitoring progress toward universal health coverage with two targets, one for financial protection and one for service delivery.
這就是為什么在此次大會上,世界銀行和世衛(wèi)組織將發(fā)布一個監(jiān)測全面健康覆蓋進(jìn)展的統(tǒng)一框架,這個框架有兩個目標(biāo),一個是財(cái)務(wù)風(fēng)險保護(hù)目標(biāo),一個是服務(wù)提供目標(biāo)。
For financial protection, the proposed target is by 2020 to reduce by half the number of people who are impoverished due to out-of-pocket health care expenses. By 2030, no one should fall into poverty because of out-of-pocket health care expenses. This is no small feat: this would mean moving from 100 million people impoverished every year now to 50 million by 2020 and then to zero by 2030.
對財(cái)務(wù)風(fēng)險保護(hù)的建議目標(biāo)是,到2030年將因自費(fèi)支付醫(yī)療費(fèi)用致貧的人數(shù)減少一半。到2030年,任何人都不會因自費(fèi)支付醫(yī)療費(fèi)用而致貧。這不是一個小數(shù)目:這意味著將因病致貧的人數(shù)從現(xiàn)在每年1億人到2020年減少到每年5000萬人,到2030年減少為零。
For service delivery, the proposed target is equally ambitious. Today, just 40 percent of the poor in developing countries have access to basic health services such as delivering babies in a safe environment and vaccinating children. We propose that by 2030 we will double that proportion to 80 percent coverage. In addition, by 2030, 80 percent of the poor will also have access to many other essential health services such as treatment for high blood pressure, diabetes, mental health and injuries.
對服務(wù)提供的建議目標(biāo)也同樣是雄心勃勃的。今天,在發(fā)展中國家只有40%的貧困人口能夠獲得基本衛(wèi)生服務(wù),比如在安全的環(huán)境中分娩和兒童免疫。我們建議到2030年將這個比例提高一倍,覆蓋面達(dá)到80%。此外,到2030年,80%的貧困人口也要能獲得很多其他基本衛(wèi)生服務(wù),比如高血壓、糖尿病、心理健康和傷害的治療。
In the next three months, WHO and the World Bank will consult with partners to work out the details of tracking these targets.
在今后三個月,世界衛(wèi)生組織和世界銀行將與各伙伴方磋商制定出跟蹤目標(biāo)進(jìn)展的詳細(xì)方案。
Yes, these targets are bold - but we need bold targets to close the gap on universal coverage. Simply put, targets drive action. Without the ambitious 3 by 5 target for HIV, I do not believe that today that we would have 10 million people and counting on antiretroviral treatment.
是的,這些目標(biāo)很大膽,但我們需要有大膽的目標(biāo),才能縮小全民健康覆蓋的差距。簡而言之,目標(biāo)推動行動。如果沒有防控艾滋病的雄心勃勃的“三五”目標(biāo),我不相信我們今天會有1000萬人獲得抗逆轉(zhuǎn)錄病毒治療。
So as we consult, let’s also commit to moving this forward. Let’s not make the perfect the enemy of the good. Countries’ futures -- and many people’s lives -- are at stake.
所以,在磋商的同時,我們也致力于向前推進(jìn)。我們不要讓完美與公益為敵。國家的未來,以及許多人的生命,危在旦夕。
In closing, I want to again recognize our hosts, the Government and people of Japan, for their continuing commitment to UHC.
在結(jié)束講話之前,我想再次向我們的東道主日本政府和日本人民對全面健康覆蓋的長期承諾表示贊賞。
We must do whatever we can so that every country in the world can benefit from the experience of Japan. Some 30 developing countries are implementing programs to achieve UHC, and many more are considering doing so.
我們必須竭盡全力使世界上每個國家都能從日本的經(jīng)驗(yàn)中獲益。目前有30個發(fā)展中國家正在實(shí)施全面健康覆蓋的計(jì)劃,還有很多國家也在考慮實(shí)施。
Like our Japanese partners, my colleagues and I at the World Bank Group stand ready to help developing countries advance on the path to universal health coverage. And while this will not be easy, the lessons and experiences we are sharing today show that it is possible for all countries to realize this goal.
和我們的日本合作伙伴一樣,我們在世界銀行集團(tuán)的同事們和我本人隨時準(zhǔn)備協(xié)助發(fā)展中國家邁向全民健康覆蓋之路。雖然這并非易事,但我們今天分享的經(jīng)驗(yàn)啟示表明,所有國家都有可能實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。
It has been 20 years since the landmark 1993 World Development Report, which led to a generation of investments that produced dramatic achievements in global health.
自1993年出版具有里程碑意義的《世界發(fā)展報告》已經(jīng)過去了20年,這個報告帶來了一代人的投資,在全球健康方面取得了顯著成就。
It’s time to finish the job in this generation. Let us all leave Tokyo with a renewed commitment to ensure that everyone in the world will have access to affordable quality care so they may lead healthy, productive lives -- lives of dignity, equity and opportunities
現(xiàn)在我們這一代人完成這項(xiàng)工作的時候到了。讓我們在離開東京時帶著新的承諾,確保世界上人人都有機(jī)會獲得可負(fù)擔(dān)的優(yōu)質(zhì)衛(wèi)生保健服務(wù),使人人都過上健康的、富有成效的生活——擁有尊嚴(yán)、公平和機(jī)遇的生活。
Thank you very much.
謝謝各位。
更多精品翻譯素材,敬請關(guān)注可可英語。