第四,培育亞洲安全新架構(gòu)是維護亞洲安全的必要環(huán)節(jié)。各方越來越認識到,安全合作長期滯后于經(jīng)濟合作不利于亞洲的長遠穩(wěn)定發(fā)展,建立一個符合地區(qū)實際、滿足各方需要的區(qū)域安全架構(gòu)勢在必行。俄羅斯、印尼等國分別提出簽署亞太安全合作原則宣言、印太友好合作條約等倡議,一些學者也提出了“共生安全秩序”(consociational security order)等理念,這些都是對區(qū)域安全架構(gòu)的有益探討。中方認為,這一架構(gòu)應(yīng)建立在新安全觀基礎(chǔ)上,應(yīng)有利于促進地區(qū)經(jīng)濟合作和安全合作兩輪驅(qū)動。當然,新架構(gòu)的建立必然是漸進的過程,應(yīng)遵循協(xié)商一致、不干涉內(nèi)政,照顧各方舒適度等原則,從具體功能性合作入手,使各方逐步積累相互信任和舒適度。
Fourthly, fostering a new security architecture is a necessary part of promoting Asian security. There is a growing awareness that security cooperation in our region has lagged far behind economic cooperation. This is not in the interest of Asia’s long term development. A regional security architecture that works well for the region and caters to the needs of all parties should be established.
Russia and Indonesia came up with proposals such as signing a principle declaration for Asia-Pacific security cooperation and an Indo-Pacific Treaty of Amity and Cooperation. Some scholars also proposed the concept of Consociational Security Order in the Asia Pacific. All these are useful ideas.
女士們,先生們,
Ladies and gentlemen,
近年來,中國的發(fā)展壯大已成為牽動地區(qū)形勢發(fā)展演變的重要因素和各方關(guān)注的焦點。中國將如何使用不斷增長的實力?中國將在亞洲發(fā)揮什么樣的作用?
In recent years, the development of China has become an important factor and the focus of attention in the evolving situation in the region. How will China use its growing strength, what role will China play in Asia?
在座的很多是周邊國家的學者,對中國的內(nèi)外政策有著深入的了解和研究。應(yīng)當看到,中國仍是一個發(fā)展中大國,國內(nèi)改革、發(fā)展和穩(wěn)定的任務(wù)十分繁重。在可預(yù)見的將來,中國最大的關(guān)注和利益在于發(fā)展自己。我們將按照不久前召開的十八屆三中全會所描繪的改革、開放和發(fā)展宏圖,努力建立惠及13億人口的全面小康社會,實現(xiàn)“兩個百年”宏偉目標。中國是在現(xiàn)行國際秩序中發(fā)展起來的,維護現(xiàn)有秩序的穩(wěn)定性,逐步推動其更新和改革,符合中國自身利益,也符合地區(qū)各利益攸關(guān)方的利益。
Many of you come from China’s neighbouring countries and have a good understanding of China’s domestic and foreign policies. China still sees itself as a developing country. For many years to come, the issue at the very top of China’s policy agenda remains achieving its own development. Our focus will be on implementing the program of reform, opening-up and development drawn up at the recent 3rd Plenum of the 18th CPC Central Committee, to build a moderately prosperous society for 1.3 billion Chinese people.
China has achieved development under the current international order. To keep the order stable, and renew and reform it gradually serves China’s interests as well as those of other stakeholders in the region.
不久前,中國召開了周邊外交工作座談會。習主席提出了“親、誠、惠、容”的周邊外交新理念,重申中國將繼續(xù)堅持與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針,繼續(xù)走和平發(fā)展道路,使中國的發(fā)展更多惠及周邊國家。
Not long ago, at a conference on neighborhood diplomacy, President Xi Jinping used four phrases to describe China’s neighboring policy. They are: closeness, sincerity, sharing in prosperity, and accepting differences, or inclusiveness. He reiterated that China remains committed to developing friendship and partnerships with its neighbors. China’s development will bring more benefit to our neighbors.
中國將繼續(xù)深化與亞洲國家的經(jīng)貿(mào)和人文聯(lián)系。2012年,中國對亞洲非金融類投資近550億美元,占中國對外投資總額的70%以上。今年以來,中國領(lǐng)導人密集出訪周邊國家,提出了一系列重大合作倡議,包括打造“絲綢之路經(jīng)濟帶”和21世紀“海上絲綢之路”、倡議設(shè)立亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、推進中國-東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的“2+7合作框架”、建設(shè)孟中印緬經(jīng)濟走廊、中巴經(jīng)濟走廊等,得到了亞洲國家的積極響應(yīng)。亞洲經(jīng)濟一體化即將進入大發(fā)展、大繁榮的新時期,中國將在其中發(fā)揮更大、更積極的作用。
China will continue to deepen economic, trade and people-to-people links with Asian countries. In 2012, China’s FDI in Asia amounted to nearly 55 billion USD, accounting for more than 70% of China’s total overseas investment.
This year, China proposed many new proposals on cooperation projects with our neighbors, such as the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road, the establishment of an Asia Infrastructure Investment Bank, the China-ASEAN community of common destiny, the 2+7 cooperation framework to enhance China ASEAN strategic partnership, the Bangladesh-China-India-Myanmar economic corridor, the China-Pakistan economic corridor, etc.
The economic integration of Asia is set to enter a new era of fast development, and China will only play a bigger role in it.
中國將繼續(xù)堅定推動構(gòu)建新型大國關(guān)系。習近平主席上任后首訪就選擇俄羅斯,兩國元首重申致力于在亞太地區(qū)構(gòu)筑安全和可持續(xù)發(fā)展的格局。中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系成為良好大國關(guān)系的典范。
China is firmly committed to building a new type of major country relationship. Russia was the first country President Xi Jinping visited after he took office. The two sides reaffirmed their endeavors to build a secure and sustainable future for the Asia Pacific region. The China-Russia comprehensive strategic partnership has set an example for good relations between major countries.
中美在維護亞太發(fā)展和安全方面有著廣泛共同利益,雙方一致同意構(gòu)建新型大國關(guān)系,承諾不沖突不對抗,相互尊重彼此的核心利益和重大關(guān)切,積極拓展各領(lǐng)域務(wù)實合作,共同促進亞太地區(qū)及全球的和平、穩(wěn)定與發(fā)展。當然,這項事業(yè)前無古人,不會一帆風順。兩國應(yīng)培育互信,真誠合作,避免走大國對抗沖突的老路。這不僅符合兩國自身利益,也符合地區(qū)國家的期待。明天起,美國副總統(tǒng)拜登將來華訪問。兩國領(lǐng)導人將就雙邊關(guān)系、亞太和全球合作等廣泛議題交換意見。我們期待此訪為構(gòu)筑中美新型大國關(guān)系做出貢獻。
China and the United States have broad common interests in maintaining development and security in the Asia-Pacific. The two countries agreed to build a new type of major country relationship. In our understanding, the core principles of this relationship are: no conflict or confrontation, mutual respect for core interests and major concerns, and closer cooperation for peace, stability and development of the Asia-Pacific and the world at large.
Naturally, such a new type of relationship will not be plain sailing. We owe it to ourselves and to the region to avoid the historical trap of major power conflict. Tomorrow, Vice President Biden of the United States will start his visit to China. We hope this visit will contribute to greater mutual understanding and cooperation between the two countries.
中國將繼續(xù)堅定支持東盟共同體建設(shè),支持東盟在區(qū)域合作中發(fā)揮核心作用。中國是首個簽署《東南亞和平友好條約》的域外國家,首個與東盟建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的大國。習主席訪問東南亞國家期間,提出愿與東盟國家商談締結(jié)中國—東盟睦鄰友好合作條約,建設(shè)中國—東盟命運共同體。這是中方著眼于新形勢下實質(zhì)性提升雙方關(guān)系的重大戰(zhàn)略倡議,期待早日與東盟啟動相關(guān)磋商。
China will continue to firmly support ASEAN community building and ASEAN centrality in regional cooperation. China is the first outside country to sign the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, and the first major country to establish a strategic partnership with ASEAN. During his visit to Southeast Asia, President Xi Jinping stated China’s readiness to conclude a China-ASEAN Treaty of Good-neighborliness and Cooperation. This is a strategic initiative by China to upgrade the China-ASEAN partnership. We look forward to early discussions on the treaty.
中國將繼續(xù)妥善處理同有關(guān)國家的領(lǐng)土和海洋權(quán)益爭議。中方致力于維護南海和平穩(wěn)定的基本方向不變,致力于同直接當事國通過友好協(xié)商談判和平解決有關(guān)爭議的政策主張不變。中國和東盟國家正在共同努力,全面有效落實《南海各方行為宣言》,積極穩(wěn)妥推進“南海行為準則”制定進程。中方一貫主張在爭議解決前,可擱置爭議、共同開發(fā),并同有關(guān)國家就共同開發(fā)達成了初步共識。中國還出資30億元人民幣設(shè)立中國—東盟海上合作基金,并已規(guī)劃首批合作項目。在領(lǐng)土和海洋權(quán)益爭端問題上,中國從未主動挑釁,中國的原則和底線也不容挑釁。
China will continue to properly handle disputes over territory and maritime rights and interests. Our position of upholding peace and stability and working for negotiated solutions with countries directly involved remains unchanged. China and ASEAN countries are making joint efforts to implement the DOC comprehensively and effectively and will push forward COC discussions in a positive and prudent manner.
We stand for shelving disputes and seeking joint development. And we have reached initial understanding on joint development with some countries. We are also working with ASEAN countries on putting to use the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund. On issues of territorial sovereignty and maritime interests, China does not believe in provoking others. Nor would we allow provocation against China’s principles and bottom line.
在釣魚島問題上,中方有關(guān)行動完全是為行使主權(quán)和管轄權(quán)而采取的正當舉措,不應(yīng)被視作改變現(xiàn)狀。中國劃設(shè)東海防空識別區(qū)符合國際法和國際慣例。上世紀50年代以來,包括美國、日本、韓國等在內(nèi)的20多個國家劃設(shè)了自己的防空識別區(qū)。至于中日兩國防空識別區(qū)重疊空域的飛行安全問題,雙方應(yīng)該也完全可以加強對話溝通,共同努力維護飛行安全,避免意外事件的發(fā)生。我們希望有關(guān)國家不要對中國的東海防空識別區(qū)做過度解讀和過度反應(yīng)。
On the issue of Diaoyu Islands, China’s activities in the area is the legitimate exercise of its jurisdiction on these islands and should not be seen as an attempt to change the status quo. China’s establishment of the Air Defense Identification Zone in the East China Sea is consistent with international law and international practice. More than 20 countries including the United States and Japan have established their own ADIZs since the 1950s. As for the issue of aviation safety in the overlapping areas, China and Japan can and should strengthen dialogue and communication to ensure aviation safety and avoid accidents. We hope that relevant countries will not read too much and not overreact to China’s ADIZ in the East China Sea.
中國將繼續(xù)致力于地區(qū)熱點問題的解決。我們將堅定不移地推進朝鮮半島無核化進程,衷心希望各方相向而行,爭取早日重啟六方會談,讓朝核問題重回談判軌道。中國支持阿富汗推進廣泛和包容性的民族和解,積極參與阿富汗和平重建,積極參與涉阿地區(qū)合作。中國將于2014年承辦阿富汗問題伊斯坦布爾進程第四次外長會,為促進阿富汗和南亞地區(qū)的和平與發(fā)展做出更大貢獻。
China will continue to work for the solution of hotspot issues in Asia. We will firmly push forward the denuclearization of the Korean Peninsula. We sincerely hope that the relevant parties will move in the same direction and make effort to resume the Six Party Talks to bring the issue back to the track of negotiations.
China supports national reconciliation in Afghanistan. We have actively participated in the peace and reconstruction process and regional cooperation concerning Afghanistan. We will host the Fourth Foreign Ministers’ Conference of the Istanbul process on Afghanistan in 2014.
中國將繼續(xù)做東盟主導的多邊安全機制的推動者和建設(shè)者,積極推動相關(guān)框架下的合作不斷取得新進展。中國將承擔更多國際地區(qū)安全責任,為亞洲乃至世界提供更多公共安全產(chǎn)品。中國是聯(lián)合國五常中派出維和人員最多的國家。2008年以來,中國海軍已向亞丁灣和西印度洋海域派遣15批艦艇編隊執(zhí)行護航任務(wù),被護船舶中一半是包括亞洲國家在內(nèi)的外國商船。作為海上航道主要使用國之一,中國愿與各國積極探討在相關(guān)海域開展航道安全合作,并為此承擔應(yīng)盡的責任。菲律賓近期遭受超強臺風海燕襲擊,造成重大人員傷亡。中國向菲方提供了現(xiàn)匯和物資援助,還派出醫(yī)療隊和“和平方舟”號醫(yī)院船前往菲參與救助。菲律賓風災(zāi)救災(zāi)行動凸顯出盡快建立地區(qū)救災(zāi)合作機制的重要性和緊迫性。中方愿為促進地區(qū)國家災(zāi)害管理能力建設(shè)做出更大貢獻。我們將同馬來西亞一道,辦好東盟地區(qū)論壇2015年救災(zāi)演習。
China will continue to be an active player and contributor at regional security mechanisms under ASEAN. China will take on more responsibility for regional and global security and provide more public security goods to Asia and the world at large.
Over the past years, China has sent 15 naval fleets to the Gulf of Aden and the West Indian Ocean for escort missions to merchant ships. Half of the ships escorted have been from foreign countries. As a main user of sea lanes, China is ready to contribute its share to maintaining security of sea lanes in relevant seas and oceans.
The recent super typhoon of Haiyan hit the Philippines most seriously. In addition to assistance provided in cash and in kind, China sent medical teams and the Hospital Ship "Peace Ark" to the country to join in the relief effort. The disaster relief in the Philippines once again reminded us of the need to articulate a regional mechanism for disaster relief. We are ready to make greater contribution to the capacity building on disaster management in our region. We will work together with Malaysia to host the ARF Disaster Relief Exercise in 2015.
女士們、先生們:
Ladies and gentlemen,
多年來,CSCAP作為亞太地區(qū)有重要影響力的安全智庫網(wǎng)絡(luò),為促進亞太國家間安全對話與合作做出了積極貢獻。期待各位專家學者再接再厲,以開放創(chuàng)新的思維積極探索和研究亞洲面臨的安全挑戰(zhàn),為促進地區(qū)安全合作提供更多高質(zhì)量的智力支撐。希望本次會議能在這方面取得積極成果。
Over the years, as an influential think tank on security in the Asia-Pacific, CSCAP has made positive contribution to security dialogue and cooperation in our region. I hope you will keep up your good work, approach security issues in Asia with open and creative thinking, and provide more ideas and support to regional security cooperation.
謝謝大家!下面,我愿意回答各位的提問。
Thank you very much for your attention. Now, I am ready to take your questions.
更多精品翻譯素材,敬請關(guān)注可可英語。