Secretary-General’s Message on the International Day of the World’s Indigenous Peoples
秘書長世界土著人國際日致辭
9 August 2013
2013年8月9日
On this International Day of the World’s Indigenous Peoples, we highlight the importance of honouring treaties, agreements and other constructive arrangements between States, their citizens and indigenous peoples. Such consensual arrangements enable better understanding of their views and values and are essential for protecting and promoting rights and establishing the political vision and necessary frameworks for different cultures to coexist in harmony.
值此世界土著人民國際日,我們強調信守各國、各國公民與土著人民之間的條約、協議和其他建設性安排的重要性。這些共同協商達成的安排能讓人們更好地了解他們的看法和價值觀,是保護和增進權利和確立政治愿景和確立不同文化和諧共處的必要框架所必需的。
Indigenous peoples represent remarkable diversity – more than 5,000 distinct groups in some 90 countries. They make up more than 5 per cent of the world’s population, some 370 million people. It is important that we strive to strengthen partnerships that will help preserve cultural vigour while facilitating poverty reduction, social inclusion and sustainable development.
土著人民有廣泛的多元性——在大約90個國家中有5 000多個不同的群組。他們有3.7億人,占世界人口百分之五以上。我們必須努力加強協作,幫助維護文化活力,同時協助消除貧窮,促進社會融合和可持續發展。
We must ensure the participation of indigenous peoples – women and men – in decision-making at all levels. This includes discussions on accelerating action towards achieving the Millennium Development Goals and defining the post-2015 development agenda. Indigenous peoples have made clear that they want development that takes into account culture and identity and the right to define their own priorities. The post-2015 development agenda needs therefore to incorporate the rights, perspectives and needs of indigenous peoples.
我們必須確保土著人民——土著男女——在各級參與決策。這包括討論如何加快行動以實現千年發展目標和制訂2015年后的發展議程。土著人民明確表明他們希望發展考慮到文化與認同,并考慮到他們確定自己的優先事項的權利。因此,2015年后的發展議程需要列入土著人民的權利、看法和需求。
Next year’s World Conference on Indigenous Peoples offers an opportunity to advance the cause of indigenous peoples everywhere. I urge Member States to take concrete steps to address the challenges facing indigenous peoples, especially their marginalization and exclusion, by honouring all commitments and examining what more can be done. Let us work together to strengthen indigenous peoples’ rights and support their aspirations. Let us create a world that values the wealth of human diversity and nurtures the potential it offers.
明年的土著人民問題世界會議是一個在全世界各地促進土著人民事業的機會。我敦促會員國采取具體步驟,履行所有承諾,并審視還可以開展哪些工作,以處理土著人民面臨的挑戰,特別是他們處于社會邊緣和受到排斥的問題。讓我們共同努力,加強土著人民的權利和支持他們的愿望。讓我們建立一個珍視人類多元性并挖掘養護它所提供的潛力的世界。
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。