攜手邁入跨越太平洋合作的新時代
Join Hands to Usher in a New Era of Cooperation across the Pacific
—在第五輪中美戰略與經濟對話聯合開幕式上的致辭
--Remarks at the Joint Opening Session of the Fifth Round of the China-US Strategic and Economic Dialogues
中華人民共和國國務院副總理 汪洋
Wang Yang, Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2013年7月10日,華盛頓
Washington D.C., 10 July 2013
尊敬的克里國務卿,
尊敬的雅克布·盧財長,
各位同事:
The Honorable Secretary of State John Kerry,
The Honorable Secretary of Treasury Jacob Lew,
Dear Colleagues,
我很高興和楊潔篪國務委員一起,作為習近平主席的特別代表,在美麗的華盛頓出席第五輪中美戰略與經濟對話。在此,我謹代表中國政府代表團,對美方的周到安排表示衷心感謝,對雙方工作團隊付出的辛勤勞動表示由衷敬意!
I am pleased to attend the fifth round of the China-US Strategic and Economic Dialogues (S&ED) in the beautiful city of Washington D.C. together with State Councilor Yang Jiechi as the Special Representatives of President Xi Jinping. On behalf of the Chinese delegation, 1 wish to express heart-felt thanks to the US side for the thoughtful arrangements and pay tribute to the working teams of the two sides for their hard work.
一個月前,習近平主席和奧巴馬總統在美國加州舉行了歷史性的會晤。兩國元首高瞻遠矚,就共同推進建設中美新型大國關系達成重要共識,為中美關系的未來發展指明了方向。本輪對話就是要把兩國元首的重要共識轉化為實實在在的成果,為中美建設新型大國關系注入實質性內容,惠及兩國和世界人民。
During their historic meeting in California one month ago, President Xi Jinping and President Barack Obama, with great vision and foresight, reached the important agreement on working together to build a new model of major-country relationship between China and the United States. This charted the course for the future growth of China-US relations. Our job in this round of the S&ED is to turn the important agreement between the two presidents into tangible outcomes and add substantive content to this new model of major-country relationship, so as to bring benefits to the people of the two countries and the world around.
中美關系是世界上最重要的雙邊關系之一。2009年,中美兩國元首共同倡導的戰略與經濟對話機制,為兩國增強互信、拓展合作、管控分歧搭建了重要平臺。4年來,雙方圍繞全局性、長期性、戰略性問題,密切溝通,坦誠對話,保障了中美關系這艘大船沿著正確方向破浪前進。
China-US relationship is one of the most important bilateral relations in the world. The S&ED, jointly initiated by the two presidents in 2009, has served as an important platform for the two countries to enhance mutual trust, expand cooperation and manage differences. Over the past four years, the two sides have had close communication and candid discussions on issues of long-term, strategic and overarching importance, which have enabled the giant ship of China-US relationship to always forge ahead in the right direction.
縱觀世界歷史,國與國之間對話比對抗好,吵架比打架好。中美兩國建交之前,我們老死不相往來,經常有不見面的相互指責、對罵,但沒有解決任何問題。兩國建交以來,尤其是中國加入世貿組織以后,我們之間交往日益密切,各層次、多形式的對話頻繁,其中不乏爭爭吵吵、激烈辯論,卻使我們雙方都受益。僅2008年國際金融危機以來,兩國的雙邊貿易額就從3337億美元上升到2012年的近5000億美元,成果可見一斑。實踐證明,中美兩個大國長期保持對話關系,不僅是中美兩國人民的幸事,也有利于世界和平與發展。
History of the world tells us that for countries, dialogue works better than confrontation and debate than fight. Before China and the United States established diplomatic ties, the two countries were in a state of no contact and often found themselves to be exchanging accusations and abuses without actually seeing each other. But that didn’t settle anything. Since the establishment of diplomatic ties, particularly since China’s accession to the WTO, the exchanges between China and the United States have become increasingly close and we have carried out frequent dialogues of various forms at all levels. While we did have a fair amount of bitter argument, sometimes heated ones, both of us had actually benefited from such exchanges. One of the accomplishments is the surge of two-way trade from US$333.7 billion during the 2008 global financial crisis to nearly US$500 billion in 2012. What has happened shows that to maintain long-term dialogue between our two big countries not only benefits the Chinese and American people, but also serves peace and development of the world.
對話、爭論常常是激發人創造性思維的重要方式。爭論中被對手逼到墻角時,往往就會急中生智,或者找到新的“翻墻”的方法,或者達成合作的共識,從而解決了問題。正如中國古詩所云,“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”。我們愿意對話,愿意聽到不同的聲音,樂意接受正確的意見,因為我們在全球化進程中,在與包括美方在內的其他各方的對話中,從不同聲音和意見中,找到了一些影響我們進步的問題,從而改進了我們的工作。當然對那些可能會動搖我們基本制度、損害國家利益的意見,像美國一樣,無論什么樣的對話,我們都不可能接受,我們不會失守自己的底線。
Dialogue and debate are often found to be important means that lead to creative ideas. When cornered by a rival in a debate, one would often come up with some quick wits. He would either find new ways to get over the “wall”, or settle down on agreement for cooperation, thus finding a solution to the problem. As an ancient Chinese poem goes, “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a way out, suddenly one encounters the shadow of willows, bright flowers and finds the path to another village.” We are ready to have dialogue, listen to different voices and be receptive to the right views. Through the course of globalization, through our dialogue with all parties including the United States, and by way of listening to different views and opinions, we have detected some of the problems that hindered our steps forward, and that in turn helped us to improve on what we do. Naturally, like the United States, we will never accept views, however presented, that undermine our basic systemor national interests. To us, a dialogue like that is simply unacceptable. This is our bottom line and we will never give it up.
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。